Єврейські мелодії (книга)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Єврейські мелодії)
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«מזמורי יהודים»
Автор Дмитро Павличко
Назва мовою оригіналу Єврейські мелодії
Країна Ізраїль
Мова іврит
Жанр поезія
Видавництво «Соборність», Ізраїль, м. Бат-Ям
Видано 2011
Перекладач(і) з української на мову іврит Антона Паперного
Сторінок 280
ISBN ISBN 978-965-7537-00-8

«Єврейські мелодії» (івр. מזמורי יהודים‎) — книга поезій Дмитра Павличка в перекладі з української на мову іврит, видана в Ізраїлі

До книги увійшли найкращі поезії класика сучасної української поезії Дмитра Павличка, написані ним на єврейську тему.

Це вірші, взяті в основному з двох збірок: «Єврейські мелодії», які написані автором після 1988 року, після послаблення протидії радянського режиму цій тематиці, і збірки «Вірші з Єрусалиму» — за враженнями пізнішого відвіданням Павличком Ізраїлю: («Я перед вашою Стіною / Стою і за свій народ молюсь» («До євреїв»).

В книгу ввійшов також недавно написаний «Реквієм», поставлений композитором Євгеном Станковичем на музику і показаний глядачу в різних містах України та Ізраїлю.

У ґрунтовній вступній статті письменника і літературознавця Олександра Деко вказується:

…в «Єврейських мелодіях» Дмитра Павличка прочитується велика схожість долі двох народів: українського та єврейського. Вони зазнали насильницької асиміляції, відлучення від рідної мови, перетворення вільних громадян на рабів, що зрікаються свого роду і племені.[1]

Переклав «Єврейські мотиви» з української на іврит Антон Паперний:

…Він один з тих людей, які створюють обличчя української літератури за кордоном, доносячи до зарубіжного читача твори наших прозаїків та поетів. … Він один з найкращих перекладачів на іврит, причому перекладає він здебільшого поезію, і, здебільшого — дуже не просту для перекладу.[2].

Книга «Єврейські мелодії» вийшла в ізраїльському видавництві «Соборність». Переклади передмови з української на англійську — Богдани Павличко, на іврит — Антона Паперного.

Презентація та обговорення книги відбулося в київському Будинку вчених в лютому 2012.

В Ізраїлі публікувалися також інші переклади творів Дмитра Павличка — у вересні 2011 року в літературно-художньому альманасі «Муза» (№ 3) опубліковані вірші Павличка перекладачем Віктором Шмульяном, який перекладає поезії Дмитра Васильовича російською і мовою іврит.

Презентація та обговорення книги «Єврейські мелодії»[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Олександр Деко. Дмитро Павличко — класик світової літератури.- С. 230–245.
  2. Анна Хромова. Антон Паперний: «Деякі вірші просто зачаровують, і навіть важко пояснити, чим саме». // Буквоїд.- 2011

Джерела[ред. | ред. код]