Ажнюк Богдан Миколайович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Ажнюк Богдан Миколайович
Богдан Ажнюк
Богдан Ажнюк
Народився 10 жовтня 1956(1956-10-10) (61 рік)
с. Білашів Здолбунівського району Рівненської області
Місце проживання Київ
Громадянство Україна Україна
Національність українець
Діяльність мовознавець
Галузь мовознавство
Заклад Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України
Науковий ступінь доктор філологічних наук

Богда́н Микола́йович Ажню́к (*10 жовтня 1956, с. Білашів Здолбунівського району Рівненської області) — український мовознавець, завідувач відділу мов України Інституту мовознавства імені Олександра Потебні НАН України (2009). Директор Українського бюро лінгвістичних експертиз НАН України (2004). Доктор філологічних наук (2000).

Біографія[ред.ред. код]

Працює в Інституті мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України з 1984 р. Закінчив Ужгородський університет (1978), аспірантуру Інституту мовознавства НАН України (1984). Працював молодшим науковим співробітником відділу германських та романських мов, ученим секретарем Інституту мовознавства та Інституту української мови НАН України, провідним науковим співробітником відділу західно- та південнослов'янських мов Інституту мовознавства.

Наукові інтереси[ред.ред. код]

Охоплюють: юридичну лінгвістику, соціолінгвістику, проблеми мовної політики і мовного планування, контрастивну лінгвістику, перекладознавство.

Автор праць із контрастивної фразеології та перекладознавства («Англійська фразеологія в культурно-етнічному висвітленні», 1989), соціолінгвістики та проблем двомовності («Мовна єдність нації: діаспора й Україна», 1999), міжмовної транслітерації, культури української мови та проблем українського правопису. Співавтор і упорядник збірника «Відтворення українських власних назв (антропонімів і топонімів) іноземними мовами» (1995).

Публікації[ред.ред. код]

Є автором:

  • монографій: «Англійська фразеологія в культурно-етнічному висвітленні» (1989), «Мовна єдність нації: діаспора й Україна» (1999);
  • словника «Улюблені англійські прислів'я і приказки» (2001);
  • понад 100 наукових статей і розвідок.

Є співавтором колективних монографій:

  • «Общая лексика германских и балто-славянских языков» (1989),
  • «Najnowsze dzieje jezykow slowianskich. Українська мова» (1999),
  • «О. О. Потебня й актуальні питання мови та культури» (2004),

Вибрані публікації[ред.ред. код]

  1. Іншомовні слова в орфографічній практиці української діаспори. — Український правопис: так і ні. — К., 1997. — С. 47—67.
  2. Слов'янські й неслов'янські запозичення в мові української діаспори. — Мовознавство. 1998. — № 2-3. —С. 145–160.
  3. Уроки двомовності: Ірландія. — Державність української мови і мовний досвід світу. — К., 2000. — С. 13-20.
  4. Уроки двомовності: Фінляндія. — Державність української мови і мовний досвід світу. — К., 2000. — С. 20-26.
  5. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації. — Мовознавство. — 2001. — № 3. — С. 48 — 54.
  6. Етнозахисна функція мови як наукова проблема (від Потебні до сучасності). — О. О. Потебня й актуальні питання мови та культури. — К., 2004 — С. 50-57
  7. Орфографічні та орфоепічні англізми в українській мові. — Зб. "Мова. Людина. Світ. До 70-річчя професора М. П. Кочергана. — К., 2006 . — С. 332–341.
  8. Мовна ситуація в Україні і зарубіжний досвід мовного планування // Українознавство. — № 1 . — 2007
  9. Теоретичні й прикладні аспекти перекладу англійських власних імен. — Зб. "Лінгвістика в XXI ст.: нові дослідження і перспективи. — К., 2007. — С. 7-28.
  10. Англізми в сучасній українській, російській і чеській мовах. — Мовознавство. — 2008. — № 2-3. — С. 190–207.
  11. Англійські абревіатури в українському перекладі. — "Лінгвістика в XXI ст.: нові дослідження і перспективи. — К., 2006. — С. 11-21.
  12. Екологія мови: український вимір. Збірник праць Науково-дослідного інституту українознавства. — Т. XVII. — К.,2007. — С. 54-65.
  13. Український національний кордон у «Європі без кордонів» // Українознавство. — 2009. — № 1. — С. 172–175.
  14. Англійські антропоніми в українському перекладі: структурні й орфографічно-орфоепічні особливості // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: філологічні науки. — К., 2009.
  15. Фонетико-орфографічна адаптація англізмів: українсько-чеські паралелі // Мово рідна, слово рідне. Prace naukowe ofiarowane Doktor Bozenie Zinkiewicz-Tomanek. — Краків, 2009. — С. 163–170.
  16. «Всесвітня декларація мовних прав»: український контекст // Соціолінгвістичні студії. — К., 2010. — С. 51-57.
  17. Мовна політика в сучасній Україні // Ukraina Irredenta. Literatura i jezyk Ukrainy XX wieku. — Studia Ruthenica Cracoviensia 5. — Kracow: Wydawnicrwo Uniwersitetu Jagellonskiego, 2011. — S. 141–149.
  18. Мовна ситуація в сучасній Україні наприкінці ХХ ст. Інновації в системі мови та тенденції її розвитку. Українська мова в Новому Світі // Історія української культури. — Т. 5. — Кн. 1. — Наукова думка, 2011. — с. 286–301.
  19. Англійські імена українською мовою (1, 2) // Культура слова. — 2011.- № 75. — С. 134–147; // Культура слова. — 2012. — № 76. — С. 107–118.
  20. Переклад і міжмовна ідентифікації власних імен // Академік Олександр Савич Мельничук і сучасне мовознавство. — К., 2012. — С. 228–236.

Література про вченого[ред.ред. код]

  • Енциклопедія сучасної України. — Т. 1. — К., 2001. — С. 209.
  • Інститут мовознавства мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України. 1930–2005. Матеріали до історії. — К.: Довіра, 2005. — С. 401.
  • Українська мова. Енциклопедія. — К.: «Укр. енциклопедія», 2007. — С. 12.

Посилання[ред.ред. код]