Апостроф

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Апостроф

Пунктуація

апостроф ( ’ ' )
дужки ( [ ], ( ), { }, ⟨ ⟩ )
двокрапка ( : )
кома ( , )
тире ( , –, —, ― )
три крапки ( …, ... )
знак оклику ( ! )
крапка ( . )
дефіс ( -, )
знак питання ( ? )
лапки ( ‘ ’, “ ”, „ “, « » )
крапка з комою ( ; )
коса риска ( / )
Розділювачі
пробіл ( ) ( ) ( ) (␠) (␢) (␣)
інтерпункт ( · )
Основні друкарські знаки
амперсанд ( & )
равлик ( @ )
зірочка ( * )
обернена коса риска ( \ )
маркер списку ( )
циркумфлекс ( ^ )
макрон ( ¯ )
хрестик ( †, ‡ )
символ градусу ( ° )
перевернутий знак оклику ( ¡ )
перевернутий знак питання ( ¿ )
октоторп ( # )
символ номера ( )
порядковий індикатор ( º, ª )
відсоток ( % )
проміле ( )
базисний пункт ( )
символ абзацу ( )
штрих ( ′, ″, ‴ )
символ параграфу ( § )
тильда ( ~ )
підкреслення ( _ )
вертикальна риска ( |, ¦ )
Інтелектуальна власність
знак охорони авторського права (©)
символ правової охорони товарного знаку (®)
символ знаку обслуговування ()
знак охорони суміжних прав
для фонограми
()
символ товарного знаку ()
Символи валют
символ валюти ( ¤ )
символи валют
฿ ¢ $ Indian Rupee symbol.svg ƒ £ Kazakhstani tenge symbol.svg ¥

Апо́строф (від грец. αποστροφος — «звернений набік») — нелітерний орфографічний знак. Це графічний знак, який не позначає звука. За допомогою апострофа в українській мові відокремлюються йотовані голосні літери від попередніх губних приголосних та «р», наприклад: м’язи, бур’ян.

Апострофом також позначають пропущену кінцеву голосну попереднього слова перед початковою голосною наступного слова або розділяють приголосну префікса від кореня слова, наприклад: «Всіх панів до ’дної ями» (Павло Тичина).

У фонетичній транскрипції апострофом позначається м'якість приголосних — д’ад’ко (дядько).

В українській мові[ред.ред. код]

Правила вживання[ред.ред. код]

В українській мові апостроф пишеться перед я, ю, є, ї:

  1. Після губних приголосних (б, п, в, м, ф): б'ю, п'ять, п'є, в'язи, у здоров'ї, м'ясо, рум'яний, тім'я, мереф'янський, В'ячеслав, Стеф'юк. Апостроф не пишеться, коли перед губним звуком є приголосний (крім р), який належить до кореня: дзвякнути, мавпячий, морквяний, свято, тьмяний, цвях, але: верб'я, торф'яний, черв'як. Коли такий приголосний належить до префікса, то апостроф пишеться, як і в тих же словах без префікса: зв'язок, зв'ялити, підв'язати, розм'якшити.
  2. Після р (в кінці складу): бур'ян, міжгір'я, пір'я, матір'ю, кур'єр, на подвір'ї. Апостроф не пишеться, коли ря, рю, рє означають сполучення м'якого р із наступними а, у, е: буряк, буряний, крякати, рябий, ряд, крюк, Рєпін.
  3. Після префіксів та першої частини складних слів, що закінчуються на твердий приголосний (я, ю,є, ї): без'язикий, від'їзд, з'єднаний, з'їхати, з'явитися, об'єм, під'їхати, роз'юшити, роз'яснити; дит'ясла, пан'європейський, пів'яблука, але з власними назвами через дефіс: пів-Європи тощо. Після префіксів із кінцевим приголосним перед наступними і, е, а, о, у апостроф не пишеться: безіменний, загітувати, зекономити, зокрема, зуміти.
  4. Після першої частини складних слів: дит'ясла, транс'європейський, пів'яблука

Для слів іншомовного походження бувають і інші винятки написання з цих правил.

Технічні особливості[ред.ред. код]

Кодування апострофа[ред.ред. код]

Стандарт Юнікод передбачає декілька символів, що в тій чи іншій мірі візуально схожі на апостроф.

Серед них основні такі:

Вигляд Код Назва за стандартом Юнікод HTML-код Пояснення
' U+0027 apostrophe ' ASCII-апостроф1 (прямий, машинописний)
U+2019 right single quotation mark ’ Одинарні закривальні лапки2
ʼ U+02BC modifier letter apostrophe ʼ Літера-апостроф3

Пояснення:

^1  Апостроф з діапазону ASCII ('). Зазвичай виглядає як прямий (машинописний). Така форма з'явилася з появою друкарських машинок з метою зменшення кількості кнопок (заміняв і ‘, і ’, і “, і ”). Не відповідає по формі українському апострофу, проте застосовується через простоту введення.
^2  Одинарні закривальні лапки (’). Стандарт Юнікод рекомендує використовувати в англійській мові саме цей символ як апостроф[1] — тобто використовувати цей символ і для закриття одинарних лапок (he said ‘hello!’), і всередині слів (don’t, doesn’t). Проте не всі згодні з цією порадою навіть стосовно англійської мови.
^3  Літера-апостроф (’). Виглядає схоже на попередній символ. Стандарт Юнікод каже про цей символ наступне: «гортанне зімкнення, абруптив (en; ru), глоталізація (en; ru); багато мов використовують цей символ як літеру абетки; використовується як маркер тону в бодо, догрі і майтхілі»[2]. Дехто вважає саме цей символ найправильнішим в ролі українського апострофа[3][неавторитетне джерело].

Введення з клавіатури[ред.ред. код]

Іл. 1. Типове розташування апострофа в англійській розкладці QWERTY
Іл. 2. Типове розташування апострофа в українській розкладці ЙЦУКЕН

Зазвичай англійська розкладка QWERTY для клавіатури персонального комп'ютера містить прямий апостроф (див. іл. 1). Сучасні українські розкладки типу ЙЦУКЕН також часто містять як мінімум прямий апостроф (див. іл. 2) — але є певні нюанси.

Подробиці за розкладками:

  • «Стара» українська розкладка Microsoft Windows (що була єдиною українською розкладкою клавіатури, яка постачалася в комплекті з Windows 95 — Windows XP, але все ще може бути (ймовірніше, помилково) встановлена в Windows Vista — новітніх Windows) не містила апострофа. На місці апострофа розташовувалася російська літера «ё», непотрібна для вводу українського тексту. Відповідно для введення апострофа в Windows 95 — Windows XP потрібно використовувати інші методи.
  • «Нова» українська розкладка Microsoft Windows (що доступна, починаючи з Windows Vista, а, починаючи з Windows 8, є українською розкладкою за замовчуванням) містить прямий апостроф в звичайному для українських розкладок місці (див. іл. 2). Якщо натискання клавіші `/~ призводить до вставки літери «ё», ймовірніше за все у Вас помилково встановлена «стара» українська розкладка замість «нової». Тим не менш, навіть «нова» українська розкладка не містить інших апострофів (U+2019 і U+02BC) і для їх введення, можливо, доведеться застосовувати інші методи.
  • Розкладка клавіатури «Ukrainian Unicode» (що використовується як українська розкладка за замовчуванням в більшості сучасних дистрибутивів GNU/Linux і також може бути встановлена власноруч в Windows чи macOS) включає:
    • прямий апостроф — вставляється натисканням звичайної для українських розкладок клавіші (див. іл. 2) (без Shift);
    • апостроф U+02BC — вставляється натисканням звичайної для українських розкладок клавіші разом з Shift;
    • апостроф U+2019 — вставляється натисканням комбінації правий Alt+ Shift+2.
  • Стара версія розкладки клавіатури «Ukrainian Unicode» мала дещо іншу поведінку:
    • апостроф U+02BC вставлявся натисканням звичайної для українських розкладок клавіші (див. іл. 2) (без Shift);
    • прямий апостроф вставлявся натисканням звичайної для українських розкладок клавіші разом з Shift.
Ви потенційно можете стикнутися зі старою версією «Ukrainian Unicode», використовуючи GNU/Linux, що давно повністю не оновлювався, або якщо «Ukrainian Unicode» був встановлений у Windows/macOS користувачем до 10.09.2015/14.09.2015 (відповідно).

Інші методи[ред.ред. код]

Також Windows дозволяє вводити символи за їх шістнадцятковими кодами Юнікоду. Але це працює лише у випадку наявності (на момент завантаження профілю користувача) значення HKEY_CURRENT_USER/Control Panel/Input Method/EnableHexNumpad = 1 (типу REG_SZ) в системному реєстрі — встановлення якого може бути нетривіальним для новачка. Якщо воно наявне, будь-які символи Юнікоду можна вводити так: затиснути Alt → ввести + (на цифровій клавіатурі) → ввести шістнадцятковий код (на будь-якій клавіатурі) → відпустити Alt[4].
  • Microsoft Word дозволяє вводити прямий апостроф, натискаючи Ctrl+є і відразу за цим є. Але це стосується лише конкретного текстового процесора. Цей спосіб не спрацює в веб-оглядачі чи інших програмах.
  • Використати іншу розкладку:
    • Або тимчасово перемкнутися на англійську, натиснути звичайну для англійської розкладки клавішу (для QWERTY — див. іл. 1) і перемкнутися назад на українську.
    • Або назовсім встановити більш зручну розкладку (наприклад, «Ukrainian Unicode»; або просто «українську розширену», якщо Ваш Windows підтримує це (тобто не старіший за Vista) і Вас влаштовує наявність лише прямого апострофа).

Автоматична заміна[ред.ред. код]

Деякі додатки і сайти виконують автоматичну заміну введеного апострофа на інший тип, який «вважають» більш доречним. Наприклад, текстовий процесор може автоматично замінювати прямий апостроф на U+2019 (бо саме він є рекомендованим для англійської мови) (або на U+2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK, якщо «вважає» це одинарними лапками). В такому випадку не допоможе навіть введення з цифрової клавіатури, бо заміна все одно виконується після введення.

Доменні імена[ред.ред. код]

Домени .ua, .укр і .name, що дозволяють реєструвати інтернаціоналізовані доменні імена з українськими літерами, дозволяють вживати в них апостроф[5][6][7][8][9]. При цьому під апострофом мається на увазі саме і лише літера-апостроф (ʼ U+02BC modifier letter apostrophe).

Проте не всі домени, що підтримують інтернаціоналізовані доменні імена з українськими літерами, дозволяють використовувати апостроф (наприклад: .com[10], .net[11], .org[12], .pl[13], а також .adult[14], .nokia[15], .porn[16], .sap[17], .sex[18], .xxx[19], .онлайн[20], .орг[21], .сайт[22] — станом на 27.06.2016 не дозволяють).

У графіці інших мов[ред.ред. код]

«Об'явления». Одеса

Російська[ред.ред. код]

Англійська[ред.ред. код]

Цікаві факти[ред.ред. код]

Написи над входами до Політехнічного музею
  • Апостроф за необхідності застосовують для позначення м'яких приголосних у фонетичній транскрипції, зокрема, для праслов'янської мови — символ «ь» передає там особливий надкороткий голосний. Цікаво, що в старослов'янському письмі, коли знак «ь» ще передавав редукований голосний, для позначення м'якості використовували (поряд з циркумфлексом над приголосним) значок, дуже схожий на апостроф[23].
  • Під час виконання реформи російської орфографії 1918 року разом з друкарськими літерами для «і», «ѣ», «ѳ», з друкарень були вилучені й літери для «ъ» — хоча реформа скасувала лише написання твердого знака наприкінці слів, а не його вживання взагалі. Брак літер призвів до того, що за розділовий знак стали широко застосовувати апостроф: у 1920-30-х роках (у газетах до 1950-х) його використовували для слів об'явление, с'езд, под'езд та ін.[24]. Як єдиний варіант розділового знака «ъ» був затверджений у 1956 році[25], дешеві моделі друкарських машинок без символа «ъ» випускали й пізніше. Таблички з написами «Под'езд» досі можна побачити на будівлі московського Політехнічного музею.

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Коментар до символу U+2019 у Unicode final names list каже:

    this is the preferred character to use for apostrophe

  2. Unicode final names list
  3. IDN Variant TLDs — Cyrillic Script Issues
  4. How to enter Unicode characters in Microsoft Windows(англ.)
  5. Hostmaster Ltd. | IDN domains
  6. Repository of IDN Practices | .ua Cyrillic script 1.2
  7. Правила реєстрації і користування доменними іменами в домені .УКР
  8. IDN-таблиця для зони .УКР
  9. Repository of IDN Practices | .name Cyrillic script 1.1
  10. Repository of IDN Practices | .com Cyrillic script 1.2, Repository of IDN Practices | .com Ukrainian language 1.2
  11. Repository of IDN Practices | .net Cyrillic script 1.2, Repository of IDN Practices | .net Ukrainian language 1.2
  12. Repository of IDN Practices | .org Ukrainian language 1
  13. Repository of IDN Practices | .pl Ukrainian language 1.0
  14. Repository of IDN Practices | .adult Ukrainian language 1
  15. Repository of IDN Practices | .nokia Ukrainian language 1
  16. Repository of IDN Practices | .porn Ukrainian language 1
  17. Repository of IDN Practices | .sap Ukrainian language 1.0
  18. Repository of IDN Practices | .sex Ukrainian language 1
  19. Repository of IDN Practices | .xxx Ukrainian language 1
  20. Repository of IDN Practices | .онлайн Cyrillic script 1.0
  21. Repository of IDN Practices | .орг Ukrainian language 1
  22. Repository of IDN Practices | .сайт Cyrillic script 1.0
  23. Т. А. Иванова. Старославянский язык. Учебник. С.-П.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — С. 33
  24. Н. К. Иванова. Графический знак апостроф в английском и русском языках: опыт сравнительного изучения // Приволжский научный вестник. — Выпуск № 4 (20) / 2013
  25. Проф. В. В. Лопатин. Буква Ъ в современной русской орфографии

Посилання[ред.ред. код]

Джерела[ред.ред. код]