Апостроф
Апо́строф (також апостро́ф[1][2]; від грец. ἀπόστροφος — «звернений набік») — нелітерний орфографічний знак. Це графічний знак, який не позначає звука. За допомогою апострофа в українській мові відокремлюються йотовані голосні літери від попередніх губних приголосних та «р», наприклад: м’язи
, бур’ян
.
Апострофом також позначають пропущену кінцеву голосну попереднього слова перед початковою голосною наступного слова або розділяють приголосну префікса від кореня слова, наприклад: «Всіх панів до ’дної ями» (Павло Тичина).
У фонетичній транскрипції апострофом позначається м'якість приголосних — д’ад’ко
(дядько).
Зміст
В українській мові[ред. | ред. код]
Правила вживання[ред. | ред. код]
В українській мові апостроф пишеться перед я, ю, є, ї:
- Після губних приголосних (б, п, в, м, ф): б'ю, п'ять, п'є, в'язи, у здоров'ї, м'ясо, рум'яний, тім'я, мереф'янський, В'ячеслав, Стеф'юк. Апостроф не пишеться, коли перед губним звуком є приголосний (крім р), який належить до кореня: дзвякнути, мавпячий, морквяний, свято, тьмяний, цвях, але: верб'я, торф'яний, черв'як. Коли такий приголосний належить до префікса, то апостроф пишеться, як і в тих же словах без префікса: зв'язок, зв'ялити, підв'язати, розм'якшити.
- Після р (в кінці складу): бур'ян, міжгір'я, пір'я, матір'ю, кур'єр, на подвір'ї. Апостроф не пишеться, коли ря, рю, рє означають сполучення м'якого р із наступними а, у, е: буряк, буряний, крякати, рябий, ряд, крюк, Рєпін.
- Після префіксів та першої частини складних слів, що закінчуються на твердий приголосний (я, ю,є, ї): без'язикий, від'їзд, з'єднаний, з'їхати, з'явитися, об'єм, під'їхати, роз'юшити, роз'яснити; дит'ясла, пан'європейський, пів'яблука, але з власними назвами через дефіс: пів-Європи тощо. Після префіксів із кінцевим приголосним перед наступними і, е, а, о, у апостроф не пишеться: безіменний, загітувати, зекономити, зокрема, зуміти.
- Після першої частини складних слів: дит'ясла, транс'європейський.
Для слів іншомовного походження бувають і інші винятки написання з цих правил.
Технічні особливості[ред. | ред. код]
Кодування апострофа[ред. | ред. код]
Стандарт Юнікод передбачає декілька символів, що тією чи іншою мірою візуально схожі на апостроф.
Серед них основні такі:
Вигляд | Код | Назва за стандартом Юнікод | HTML-код | Пояснення |
---|---|---|---|---|
' | U+0027 | apostrophe | ' | ASCII-апостроф1 (прямий, машинописний) |
’ | U+2019 | right single quotation mark | ’ | Одинарні закривальні лапки2 |
ʼ | U+02BC | modifier letter apostrophe | ʼ | Літера-апостроф3 |
Пояснення:
- ↑ Апостроф із діапазону ASCII ('). Зазвичай виглядає як прямий (машинописний). Така форма з'явилася з появою друкарських машинок із метою зменшення кількості кнопок (заміняв і ‘, і ’, і “, і ”). Не відповідає за формою українському апострофові, проте застосовується через простоту введення.
- ↑ Одинарні закривальні лапки (’). Стандарт Юнікод рекомендує використовувати в англійській мові саме цей символ як апостроф[3] — тобто використовувати його як для закриття одинарних лапок (he said ‘hello!’), так і всередині слів (don’t, doesn’t). Проте не всі згодні з цією порадою навіть стосовно англійської мови.
- ↑ Літера-апостроф (’). Виглядає подібно до попереднього символа. Стандарт Юнікод каже про цей символ таке: «гортанне зімкнення, абруптив , глоталізація ; багато мов використовують цей символ як літеру абетки; використовується як маркер тону в бодо, догрі й майтхілі»[4]. Дехто вважає саме цей символ найправильнішим в ролі українського апострофа[5][неавторитетне джерело].
Інші символи в Юнікоді | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Уведення з клавіатури[ред. | ред. код]
Зазвичай англійська розкладка QWERTY для клавіатури персонального комп'ютера містить прямий апостроф (див. іл. 1). Сучасні українські розкладки типу ЙЦУКЕН також часто містять як мінімум прямий апостроф (див. іл. 2) — але є певні нюанси.
Подробиці за розкладками:
- «Стара» українська розкладка Microsoft Windows (що була єдиною українською розкладкою клавіатури, яка постачалася в комплекті з Windows 95 — Windows XP, але все ще може бути (ймовірніше, помилково) встановлена в Windows Vista — новітніх Windows) не містила апострофа. На місці апострофа розташовувалася російська літера «ё», непотрібна для вводу українського тексту. Відповідно для введення апострофа в Windows 95 — Windows XP потрібно використовувати інші методи.
- «Нова» українська розкладка Microsoft Windows (що доступна, починаючи з Windows Vista, а, починаючи з Windows 8, є українською розкладкою за замовчуванням) містить прямий апостроф в звичайному для українських розкладок місці (див. іл. 2). Якщо натискання клавіші `/~ призводить до вставки літери «ё», ймовірніше за все у Вас помилково встановлена «стара» українська розкладка замість «нової». Тим не менш, навіть «нова» українська розкладка не містить інших апострофів (U+2019 і U+02BC) і для їх введення, можливо, доведеться застосовувати інші методи.
- Розкладка клавіатури «Ukrainian Unicode» (що використовується як українська розкладка за замовчуванням в більшості сучасних дистрибутивів GNU/Linux і також може бути встановлена власноруч в Windows чи macOS) включає:
- прямий апостроф — вставляється натисканням звичайної для українських розкладок клавіші (див. іл. 2) (без Shift);
- апостроф U+02BC — вставляється натисканням звичайної для українських розкладок клавіші разом з Shift;
- апостроф U+2019 — вставляється натисканням комбінації правий Alt+⇧ Shift+2.
- Стара версія розкладки клавіатури «Ukrainian Unicode» мала дещо іншу поведінку:
- апостроф U+02BC вставлявся натисканням звичайної для українських розкладок клавіші (див. іл. 2) (без Shift);
- прямий апостроф вставлявся натисканням звичайної для українських розкладок клавіші разом з Shift.
- Ви потенційно можете стикнутися зі старою версією «Ukrainian Unicode», використовуючи GNU/Linux, що давно повністю не оновлювався, або якщо «Ukrainian Unicode» був встановлений у Windows/macOS користувачем до 10.09.2015/14.09.2015 (відповідно).
Інші методи[ред. | ред. код]
- Microsoft Windows дозволяє вводити прямий апостроф і апостроф U+2019 за їхніми десятковими кодами (не юнікодними, а однобайтових кодувань) з використанням NumLock-клавіатури. Для цього:
- Переконайтеся, що NumLock увімкнений.
- Затисність Alt.
- Далі на цифровій клавіатурі введіть:
- для прямого апострофа — 39 (несуттєво, починати з нуля чи ні);
- для апострофа U+2019 — 0146 (починати з нуля обов'язково).
- Відпустіть Alt.
- Також Windows дозволяє вводити символи за їх шістнадцятковими кодами Юнікоду. Але це працює лише у випадку наявності (на момент завантаження профілю користувача) значення
HKEY_CURRENT_USER/Control Panel/Input Method/EnableHexNumpad
=1
(типуREG_SZ
) в системному реєстрі — встановлення якого може бути нетривіальним для новачка. Якщо воно наявне, будь-які символи Юнікоду можна вводити так: затиснути Alt → ввести + (на цифровій клавіатурі) → ввести шістнадцятковий код (на будь-якій клавіатурі) → відпустити Alt[6].
- Microsoft Word дозволяє вводити прямий апостроф, натискаючи Ctrl+є і відразу за цим є. Але це стосується лише конкретного текстового процесора. Цей спосіб не спрацює в веб-оглядачі чи інших програмах.
- Використати іншу розкладку:
- Або тимчасово перемкнутися на англійську, натиснути звичайну для англійської розкладки клавішу (для QWERTY — див. іл. 1) і перемкнутися назад на українську.
- Або назовсім встановити більш зручну розкладку (наприклад, «Ukrainian Unicode»; або просто «українську розширену», якщо Ваш Windows підтримує це (тобто не старіший за Vista) і Вас влаштовує наявність лише прямого апострофа).
Автоматична заміна[ред. | ред. код]
Деякі застосунки і сайти виконують автоматичну заміну введеного апострофа на інший тип, який «вважають» більш доречним. Наприклад, текстовий процесор може автоматично замінювати прямий апостроф на U+2019 (бо саме він є рекомендованим для англійської мови) (або на U+2018 ‘ LEFT SINGLE QUOTATION MARK, якщо «вважає» це одинарними лапками). В такому випадку не допоможе навіть введення з цифрової клавіатури, бо заміна все одно виконується після введення.
Доменні імена[ред. | ред. код]
Домени .ua, .укр і .name, що дозволяють реєструвати інтернаціоналізовані доменні імена з українськими літерами, дозволяють вживати в них апостроф[7][8][9][10][11]. При цьому під апострофом мається на увазі саме і лише літера-апостроф (ʼ U+02BC modifier letter apostrophe).
Проте не всі домени, що підтримують інтернаціоналізовані доменні імена з українськими літерами, дозволяють використовувати апостроф (наприклад: .com[12], .net[13], .org[14], .pl[15], а також .adult[16], .nokia[17], .porn[18], .sap[19], .sex[20], .xxx[21], .онлайн[22], .орг[23], .сайт[24] — станом на 27.06.2016 не дозволяють).
У графіці інших мов[ред. | ред. код]
Найчастіше в європейських та інших мовах апостроф використовується на місті пропущених або опущених літер: д'Артаньян — де Артаньян (фр.), Л'Аквіла — Ла Аквіла (іт.), тре' — треба (укр.).
Російська[ред. | ред. код]
В російській мові апостроф використовують в таких випадках:
- Його використовують в деяких перекладених іноземних іменах, наприклад: Жанна д’Арк, О’Коннор, Д’Артаньян
- Для відділення російських закінчень і суфіксів від початкової частини слова, записаної латиницею (c-moll'ная увертюра, користуватися E-mail'ом, переклад A. Préchac'а). В редакції «Правил російської орфографії та пунктуації» за 2006 рік, що була схвалена Орфографічною комісією РАН, але офіційно в дію не вступила, не йдеться щодо будь-яких стилістичних обмежень. [25]
Англійська[ред. | ред. код]
Основне застосування апострофа в англійській мові — для позначення:
- пропущених літер у разі скорочення: Look what you’ve (you have) done — Подивися, що ти наробив.
- присвійного відмінку іменників: Sod’s Law! — Закон підлості!
- множини окремих символів: p's, q's тощо.
Цікаві факти[ред. | ред. код]

- Апостроф за необхідності застосовують для позначення м'яких приголосних у фонетичній транскрипції, зокрема, для праслов'янської мови — символ «ь» передає там особливий надкороткий голосний. Цікаво, що в старослов'янському письмі, коли знак «ь» ще передавав редукований голосний, для позначення м'якості використовували (поряд з циркумфлексом над приголосним) значок, дуже схожий на апостроф[26].
- Під час виконання реформи російської орфографії 1918 року разом з друкарськими літерами для «і», «ѣ», «ѳ», з друкарень були вилучені й літери для «ъ» — хоча реформа скасувала лише написання твердого знака наприкінці слів, а не його вживання взагалі. Брак літер призвів до того, що за розділовий знак стали широко застосовувати апостроф: у 1920-30-х роках (у газетах до 1950-х) його використовували для слів об'явление, с'езд, под'езд та ін.[27]. Як єдиний варіант розділового знака «ъ» був затверджений у 1956 році[28], дешеві моделі друкарських машинок без символа «ъ» випускали й пізніше. Таблички з написами «Под'езд» досі можна побачити на будівлі московського Політехнічного музею.
Див. також[ред. | ред. код]
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ Академічний тлумачний словник (1970—1980). Апостроф. (посилання)
- ↑ Погрібний, Микола Іванович. Українська літературна вимова (відео)
- ↑ Коментар до символу U+2019 у Unicode final names list каже:
this is the preferred character to use for apostrophe
- ↑ Unicode final names list
- ↑ IDN Variant TLDs — Cyrillic Script Issues
- ↑ How to enter Unicode characters in Microsoft Windows(англ.)
- ↑ Hostmaster Ltd. | IDN domains
- ↑ Repository of IDN Practices | .ua Cyrillic script 1.2
- ↑ Правила реєстрації і користування доменними іменами в домені .УКР
- ↑ IDN-таблиця для зони .УКР
- ↑ Repository of IDN Practices | .name Cyrillic script 1.1
- ↑ Repository of IDN Practices | .com Cyrillic script 1.2, Repository of IDN Practices | .com Ukrainian language 1.2
- ↑ Repository of IDN Practices | .net Cyrillic script 1.2, Repository of IDN Practices | .net Ukrainian language 1.2
- ↑ Repository of IDN Practices | .org Ukrainian language 1
- ↑ Repository of IDN Practices | .pl Ukrainian language 1.0
- ↑ Repository of IDN Practices | .adult Ukrainian language 1
- ↑ Repository of IDN Practices | .nokia Ukrainian language 1
- ↑ Repository of IDN Practices | .porn Ukrainian language 1
- ↑ Repository of IDN Practices | .sap Ukrainian language 1.0
- ↑ Repository of IDN Practices | .sex Ukrainian language 1
- ↑ Repository of IDN Practices | .xxx Ukrainian language 1
- ↑ Repository of IDN Practices | .онлайн Cyrillic script 1.0
- ↑ Repository of IDN Practices | .орг Ukrainian language 1
- ↑ Repository of IDN Practices | .сайт Cyrillic script 1.0
- ↑ Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006. Стр. 114—115. ISBN 5-699-18553-4.
- ↑ Т. А. Иванова. Старославянский язык. Учебник. С.-П.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — С. 33
- ↑ Н. К. Иванова. Графический знак апостроф в английском и русском языках: опыт сравнительного изучения // Приволжский научный вестник. — Выпуск № 4 (20) / 2013
- ↑ Проф. В. В. Лопатин. Буква Ъ в современной русской орфографии
Посилання[ред. | ред. код]
- Апостроф // Український правопис. — К. : Наук. думка, 2012. — С. 9.
- Правила вживання апострофа в українській мові
- Розкладка для української мови від UANIC з символами апострофа, Ґ, та гривні
- Українська розкладка клавіатури з символами Unicode
Джерела[ред. | ред. код]
- Апостроф // Українська радянська енциклопедія : у 12 т. / гол. ред. М. П. Бажан ; редкол.: О. К. Антонов та ін. — 2-ге вид. — К. : Головна редакція УРЕ, 1977. — Т. 1 : А — Борона. — С. 224.
- Бурячок А. А. Апостроф // Українська мова : енциклопедія. — К., 2000. — С. 30—31.
- Апостроф // Словник української мови : в 11 т. — К. : Наукова думка, 1970—1980.
|
|