Арабський інтернет-трансліт
Арабський інтернет-трансліт, також відомий як Arabizi є транслітерацією арабських діалектів, при якій арабське письмо транскрибується за допомогою латинських літер та арабських цифр. Цей спосіб написання спочатку використовувався в основному молоддю в арабському світі для спілкування через Інтернет або для надсилання повідомлень через телефон, хоча на цей час використання більше не обмежується віком, і цей спосіб написання навіть використовувався засобами масової інформації та у рекламах.
Ця транслітерація використовує цифри та мультиграфи замість діакритичних знаків для таких літер, як qāf (ق) або ḍād (ض), яких немає в базовому латинському алфавіті (ASCII). Існують різні способи транслітерації які також відрізняються один від одного, оскільки на кожен впливає особлива фонологія певного арабського діалекту, що транскрибується, а також орфографія переважної європейської мови в цьому регіоні — як правило, колишньої колоніальної мови, зазвичай, французької або англійської.
Через широке розповсюдження, зокрема використання в рекламі великих міжнародних компаній, такі великі гравці онлайн-індустрії, як Google і Microsoft представили інструменти, які перетворюють текст, написаний транслітом на арабське письмо. Також існують веб-плагіни для Mozilla Firefox і Chrome (клавіатура Panlatin[1] та ARABEASY[2]). Трансліт ніколи не використовується в офіційних умовах і рідко, якщо взагалі, використовується в умовах тривалого спілкування.
Протягом останніх десятиліть 20-го століття текстові комунікаційні технології, такі як обмін текстовими повідомленнями через мобільний телефон, Інтернет, електронна пошта, системи дощок оголошень та IRC, ставали все більш поширеними в арабському світі. Більшість із цих технологій мали можливість використовувати лише латинський алфавіт, а деякі та досі не підтримують арабське письмо. У результаті арабомовні користувачі часто транслітерували арабський текст латинськими літерами. Для позначення тих арабських літер, які не мають приблизного фонетичного еквівалента в латинській абетці, використовувалися цифри та спеціальні символи. Наприклад, цифра «3» використовується для позначення арабської літери ⟨ع⟩ (ʿayn) — зверніть увагу на вибір візуально схожого символу, при цьому цифра нагадує дзеркальну версію арабської літери. Багато користувачів мобільних телефонів і комп’ютерів використовують транслітерацію навіть якщо їхня система здатна відображати арабське письмо. Це може бути пов’язано з відсутністю відповідної розкладки клавіатури для арабської мови або тому, що користувачі вже більше знайомі та звикли до розкладки клавіатури QWERTY або AZERTY.
Системи онлайн-комунікації, такі як IRC, системи дощок оголошень і блоги, часто працюють на системах або через протоколи, що не підтримують альтернативні набори символів. Таким чином, транслітерація стала звичним явищем. Це можна побачити навіть у доменних іменах веб-сайтів, таких як Qal3ah.[3]
Відповідно до однієї статті 2020 року, заснованої на опитуванні, проведеному в Назареті та його околицях, зараз існує «високий ступінь норматизації або стандартизації орфографії Arabizi».[4]
Через неофіційний характер цієї системи не існує єдиного «правильного» написання. Способи транслітерації різних літер можуть збігатися.
Більшість символів у системі використовують латинські літери (які використовуються в англійській та французькій мовах), які фонетично найкраще відповідають арабській літері (наприклад, ب відповідає b). Діалектичні відмінності у вимові арабської літери також можуть призвести до певних варіацій у її транслітерації (наприклад, літера ﺝ може бути транслітерована як j носієм левантійського діалекту або як g носієм єгипетського діалекту).[5]
Ті літери, які не мають фонетично відповідних літер в латинській абетці, часто позначаються за допомогою цифр або спеціальних символів, зазвичай цифра є візуально схожою до відповідної арабської літери (наприклад, ع представлено за допомогою цифри 3, оскільки остання виглядає як її відображення).
Оскільки багато літер відрізняються від інших лише крапкою над або під основною частиною символу, у транслітерації цих літер часто використовується та сама літера чи цифра з апострофом, доданим перед чи після (наприклад, '3 використовується для позначення غ) .
Арабська літера | Транслітерація[6][7][8] | Міжнародний фонетичний алфавіт |
---|---|---|
ء أ ؤ إ ئ آ | 2 | ʔ |
ا | a e è | æ(ː) a(ː) ɑ(ː) ɛ(ː) ɐ |
ب | b p | b p |
ت | t | t t̪ t͡s |
ث | s th t | s θ |
ج | j g dj | ʒ d͡ʒ ɟ ɟ͡ʝ ɡ |
ح | 7 h | ħ ʜ |
خ | kh 7' 5 | x χ |
د | d | d d̪ |
ذ | z th dh d | z ð |
ر | r | ɾ r rˤ |
ز | z | z |
س | s | s |
ش | sh ch $ | ʃ |
ص | s 9 | sˤ sˠ |
ض | d dh 9' D | dˤ d̪ˤ d̪ˠ |
ط | t 6 T | tˤ t̪ˤ t̪ˠ |
ظ | z th dh 6' | zˤ ðˤ ðˠ |
ع | 3 | ʕ ʢ |
غ | gh 3' 8 | ɣ ʁ |
ف | f v | f v |
ق | 2 g q 8 9 | ʔ ɡ ɢ q |
ك | k g ch | k ɡ t͡ʃ |
ل | l | l ɫ |
م | m | m |
ن | n | n |
ه | h a e ah eh é | h, /a e/ |
ة | a e eh at et é | /a e at et/ |
و | w o ou oo u | w o(ː) u(ː) |
ي ى | y i ee ei ai a é | j i(ː) e(ː), /a/ |
Додаткові літери | Транслітерація | Міжнародний фонетичний алфавіт |
---|---|---|
پ | p | p |
چ | j ch tch g | ʒ t͡ʃ ɡ |
ڜ | ch tch | t͡ʃ |
ڤ ڥ | v | v |
ڨ گ ݣ | g | ɡ |
На кожен із різновидів трансліту впливає фонологія певного арабського діалекту, який транскрибується, і орфографія домінуючої європейської мови в цьому регіоні — як правило, колишньої колоніальної мови. Нижче наведені приклади використання відповідно до різних діалектів арабської мови.
Єгипетська арабська мова | انا رايح الجامعه الساعه 3 العصر |
الجو عامل ايه النهارده فى إسكندريه؟ |
---|---|---|
Транслітерація | ana raye7 el gam3a el sa3a 3 el 3asr. | el gaw 3amel eh elnaharda f eskendereya? |
МФА | ænæˈɾɑˑjeħ elˈɡæmʕæ (ʔe)sˈsæːʕæ tæˈlæːtæ lˈʕɑsˤɾ | elˈɡæwwe ˈʕæːmel ˈe(ːhe)nnɑˈhɑɾdɑ feskendeˈɾejjæ |
Переклад | Я йду до коледжу о третій годині. | Яка погода сьогодні в Александрії? |
Левантійська арабська мова | كيف صحتك، شو قاعد بتعمل؟ |
---|---|
Транслітерація | keef so7tak, shu 2a3ed bte3mal? |
Переклад | Як твоє здоров'я, чим ти займаєшся? |
Марокканська арабська мова | كيفاش داير فالقراية؟ |
---|---|
Транслітерація | kifach dayer fle9raya? |
МФА | kifæʃ dæjər fləqrˤɑja |
Переклад | Як твої справи з навчанням? |
Арабська мова регіону Перської затоки | شلونك؟ شنو قاعد تسوي الحين؟ |
---|---|
Транслітерація | shlounik? Shnu ga3d tsawe al7een? |
Переклад | Як справи? Що ти зараз робиш? |
Месопотамська арабська мова | عليمن يا گلُب تعتب عليمن؟ |
---|---|
Транслітерація | 3alayman ya galb ti3tib 3alayman? |
Переклад | Кого ти звинувачуєш, моє серце, кого? |
Палестинська арабська мова | بخير الله إيسلمك شحالك إنتي |
---|---|
Транслітерація | b7'air allah eysallemch .. sh7aalech enty?? |
Переклад | Добре, благослови вас Бог. Як щодо тебе?[9] |
Суданська арабська мова | والله مشتاق ليك شديد يا زول كيفك إنتا؟ انا الحمدلله اكنت داير امشى المحل داك جمب النيل، المكان قريب من بيتك. حاستناك فى الكبرى اتفقنا؟. |
---|---|
Транслітерація | wallay moshtag leakk shadid ya zol kefak inta? ana alhamdolillah konta dayir amshi le al ma7al dak gamb al nil, al makan garib men betak. 7astanak fi al kubri. htafakna |
Переклад | О, Боже, я дуже сумував за тобою, чоловіче! Як справи? Дякувати Богу. Тож я хочу поїхати в одне місце біля Нілу, місце біля самого твого будинку! Я чекаю тебе на мосту. Згода? |
Чадська арабська мова | بوه ياخي، إنت عفة؟ ولله سمح أنا ماشي لسوبرمارشة ديك بي وسط نجامينا لو تدور تمشي يعني، تعال معاي يلا ياخي. |
---|---|
Транслітерація | Boh yakhi, inta afé? Wallah semeh, ana maché lê supermarché dik bi ousut n'djamena lô tidoura tamshi yani, ta'al maa'ai yalla yakhi. |
Переклад | О, привіт, мій брате. Як справи? Добре. Я йду до того супермаркету в центрі Нджамени, тож якщо хочеш піти, поспішай за мною, брате мій! |
Феномен написання арабської мови за допомогою цих імпровізованих алфавітів викликав гострий осуд з боку ряду різних сегментів арабомовної спільноти. У той час як освітяни та члени інтелігенції[10] засмучені погіршенням та деградаціює стандартної, літературної, академічної мови, консервативні мусульмани, а також панарабісти та деякі араби-націоналісти розглядають це явище як згубну форму вестернізації.
- Арабська абетка
- Діалекти арабської мови
- Транслітерація
- Greeklish — схоже явище у грецькій мові.
- Мальтійська мова — семітська мова, що походить від арабської, яка, проте використовує латинську абетку.
- ↑ Panlatin. Firefox Add-ons.
- ↑ ARABEASY Keyboard type Arabic in English IME. Chrome Web Store. Архів оригіналу за 28 березня 2022. Процитовано 2 травня 2023.
- ↑ Qal3ah. Wikipedia (англ.). 3 липня 2018. Процитовано 2 травня 2023.
- ↑ Aula Khatteb Abu-Liel, Zohar Eviatar & Bracha Nir (2019) Writing between languages: the case of Arabizi, Writing Systems Research, 11:2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
- ↑ Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook (PDF). University of Oslo. Процитовано 31 березня 2019.
- ↑ Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook (PDF). University of Oslo. Процитовано 31 березня 2019.
- ↑ Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter, Sullivan, Natalie, 2017, The University of Texas at Austin, http://hdl.handle.net/2152/72420
- ↑ Dua'a Abu Elhija (2014) A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media, Writing Systems Research, 6:2, 190-214, DOI: 10.1080/17586801.2013.868334
- ↑ Hellinger, Marlis; Pauwels, Anne (25 вересня 2008). Handbook of Language and Communication: Diversity and Change. Walter de Gruyter. ISBN 9783110198539 — через Google Books.
- ↑ جناحي, نجوى عبداللطيف (6 січня 2018). لنهجر لغة "العربيزي"!. Watan (араб.). Процитовано 22 липня 2019.