Белла чао

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

«Белла чао» (італ. Bella ciao — Бувай, красуне) — італійська народна пісня. Вважають, що цю пісню співали учасники італійського Руху Опору за часів Другої світової війни[1][2], але насправді партизанські загони її не використовували[3][4]. Національна асоціація партизанів Італії офіційно визнала, що «Белла чао» стала гімном лише у 60-х роках[5].

Історія створення і повоєнна популярність

[ред. | ред. код]
Зовнішні відеофайли
 Bella ciao на YouTube

Автор блогу[1] в газеті Корр'єре делла Сера Луїджі Морроне вважає, що оскільки нема письмових джерел, то дані з усних переказів є малоймовірними. Найпопулярніші усні перекази наведемо в цьому абзаці. Після появи пісні її поширення було обмежене історичним регіоном Емілія. Колишні італійські партизани вихідці з Емілії співали Белла чао, їдучи на Перший Всесвітній фестиваль молоді і студентів в Празі 1947 року, пісня стала дуже популярною на фестивалі.

Вперше Белла чао опублікував Альберто Маріо Чирезе, італійський антрополог, збирач народних пісень, засновник і головний редактор журналу La Lapa у вказаному журналі 1953 року. 1955 року пісня включена до колекції Партизанські та демократичні пісні молодіжною комісією Італійської соціалістичної партії. Згодом 25 квітня 1957 року газета l'Unità включила Белла чао в короткий список партизанських пісень, в тому ж році тижневик Національної асоціації італійських партизанів Patria Indipendente (Незалежна Батьківщина) включив пісню в брошуру Canti della Libertà (Пісні Свободи), яка поширювалася на першому національному з'їзді партизан в Римі[1].

Мелодія

[ред. | ред. код]

Музичний розмір пісні — чотири чверті (4/4).


\relative c'  {
  \language "deutsch"
  \autoBeamOff
  \clef treble
  \key f \major
  \partial 4. a8 d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f4 e8 d f4 e8 d
  a'4 a a8 a g a
  b b4.~ b8 b a g
  b a4.~ a8 a g f
  e4 a f e
  d2 r8
  \bar "|."
}
\addlyrics {
  U -- na mat -- ti -- na __
  mi son sve -- glia -- to,
  o bel -- la ciao, bel -- la ciao,
  bel -- la ciao ciao ciao,
  u -- na mat -- ti -- na mi son sve -- glia -- to,
  e ho tro -- va -- to l'in -- va -- sor.
}

Версія партизанської пісні

[ред. | ред. код]
Текст італійською мовою[6] Переклад українською мовою (з незначною зміною оформлення передостаннього куплету) [7]

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

Прокинувсь ранком: навколо ворог!
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Побачив ясно: загарбник всюди.
Зачуло серце смерть мою.

І од порога я рушив в гори.
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
О, партизани, візьміть з собою:
Зустріну смерть я у бою!

Якщо загину межи вас браття,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Якщо загину я партизаном,
То сповніть ви мій заповіт:

В високих горах мене сховайте,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Мене сховайте ген там у горах,
Де квітка ясна майорить.

Повз неї люди ітимуть зрідка,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
 «Яка ж хороша ся ясна квітка!»
 — вони промовлять оддалік, —

Се партизана ясная квітка,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Се партизана тойого квітка,
Що за свободу тут поліг!

Наш час

[ред. | ред. код]
  • Мотив пісні є речівкою[en] ультрас «Салернітани».
  • У 1993 році на мотив "Белла, чао" гурт «Рутенія» написав пісню "Марш УНСО" (автор слів і музики Кость Єрофєєв).
  • У 2022 році, з початком повномасштабної російсько-української війни, співачка Христина Соловій переспівала пісню українською. Твір отримав назву "Українська лють".
  • У 2022 році Альфонсо Олівер та Лідія Ігнатенко записали італійсько-українську версію пісні[8]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б в Luigi Morrone (10 липня 2018 року). La vera storia di “Bella ciao” la canzone che non fu mai cantata nella Resistenza [Справжня історія про "Bella ciao" — це пісня, яку ніколи не співали в Русі Опору]. Блог La nostra storia (Наща історія) газети Corriere della Sera)).
  2. Джакоміні, 2021, с. 28.
  3. La vera storia di “”Bella ciao”, che non venne mai cantata nella Resistenza [Справжня історія «Белла чао», яку ніколи не співали в Опору]. Блог La nostra storia (Наща історія) газети Corriere della Sera)). Архів оригіналу за 20 січня 2021. Процитовано 16 серпня 2021.
  4. Come ha fatto Bella Ciao a diventare l'inno dei movimenti di mezzo mondo [Як «Белла Чао» стала гімном]. Архів оригіналу за 21 вересня 2021. Процитовано 21 вересня 2021. {{cite web}}: Проігноровано невідомий параметр |data= (можливо, |date=?) (довідка)
  5. Bella Ciao. ANPI. Процитовано 22 вересня 2021.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  6. UNA DICHIARAZIONE D'AMORE (PDF). ANPI. Архів оригіналу (PDF) за 24 листопада 2020. Процитовано 8 листопада 2018.
  7. Блог Ольги Здір. Ольга Здір. Архів оригіналу за 13 травня 2019. Процитовано 8 листопада 2018.
  8. [https://www.youtube.com/watch?v=SzuKDr0N_-I Bella Ciao- Alfonso Oliver feat Lidia Ignatenko (Прощавай, красуне) ]

Посилання

[ред. | ред. код]

Література

[ред. | ред. код]
  • Джакоміні, Руджеро (2021). Bella ciao : La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo. Castelvecchi. ISBN 9788832902624.