Етель Ліліан Войнич

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Етель Ліліан Войнич
Ethel Lilian Voynich
Voynich Ethel Lilian.jpg
При народженні Ethel Lilian Boole
Народження 11 травня 1864(1864-05-11)
  Графство Корк, Ірландія
Смерть 27 липня 1960(1960-07-27) (96 років)
  Нью-Йорк, США
Національність англійка
Громадянство Велика Британія Велика Британія
Мова творів англійська
Рід діяльності письменниця
Magnum opus: «Овід»
Батько Джордж Буль[1]
Мати Mary Everest Boole[d][1]
Чоловік Вілфрід Войнич
Q: Висловлювання у Вікіцитатах
CMNS: Етель Ліліан Войнич на Вікісховищі

Етель Ліліан Войнич (англ. Ethel Lilian Voynich, 11 травня 1864, Корк, Ірландія — 27 липня 1960, Нью-Йорк) — ірландська письменниця, донька математика Джорджа Буля.

Життєпис[ред.ред. код]

Етель-Ліліан Войнич закінчила Берлінську консерваторію у 1885 році. Дружба з революційними емігрантами: Сергієм Степняком-Кравчинським та Ф. Волковським — і одруження з польським революціонером Вілфрідом Войничем сприяли тому, що вона активно включилась у визвольний рух.

У 1887—1889 проживала в Росії, де й почала власну літературну діяльність перекладами творів Миколи Гоголя, Всеволода Гаршина, Михайла Салтикова-Щедріна та інших російських письменників. Авторка романів «Ґедзь» (перший український переклад у 1929), «Джек Реймонд» (1901), «Олівія Летам» (1904), «Перервана дружба»(1910), «Скинь взуття своє» (1945).

1895 приїздила до Львова (у справі перевезення нелегальної літератури до Росії), де познайомилася з Іваном Франком та Михайлом Павликом (з яким листувалася вже раніше). Була і добре обізнана з діяльністю Михайла Драгоманова.

Опанувавши українську мову, на початку 90-х рр. почала перекладати українські народні пісні («Ой горе тій чайці» та інші), поезії Шевченка.

Серед англомовних інтерпретаторів Шевченка Войнич поруч з Вірою Річ — найвизначніша літературна постать, найобдарованіша поетично й музично. 1911 в Лондоні вийшла збірка Шевченкових поезій «Шість ліричних віршів», що включала «Заповіт», «Мені однаково, чи буду», «Минають дні, минають ночі», «Косар», «Минули літа молодії» (під назвою «Зима»), «Зоре моя вечірняя» (пролог до поеми «Княжна»). Найкращі серед її перекладів — «Заповіт» (найдосконаліший з усіх дотепер відомих двадцяти двох англомовних тлумачень[джерело?]), «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково, чи буду». Безмежна щирість цих поезій проривається через її переклад. Войнич зберегла багатство змісту й своєрідність стилю першотворів: прийом перенесення, повтори, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання. Найслабше перекладено вірш «Косар»: в англійському тексті домінує мотив жаху[джерело?].

Переклади Войнич дотепер часто передруковуються, що засвідчує про їхню художньо-естетичну вартість. У книжці, куди включено також «Пісню про купця Калашникова» Михайла Лермонтова, вміщено написані Войнич передмову та нарис життя і творчості Шевченка. У нарисі англійська письменниця відзначає владну музику Шевченкових творів, розглядає його як світового лірика, як борця-волелюба, звертає увагу на умови життя українського поета, наводить уривки з його листів і повісті «Художник». Текст засвідчує, одначе, недостатню поінформованість Войнич (помилкове твердження про повний занепад таланту Шевченка після заслання; плутанина в датуванні творів тощо)[джерело?].

Войнич присвятили вірші Микола Тарновський, Ліна Костенко. Микола Олійник змалював письменницю в трилогії «Пролог». 1981 на Київській кіностудії художніх фільмів імені О. П. Довженка створено трисерійний телефільм «Овід», відзначений Державною премією УРСР імені Т. Г. Шевченка (1982). 1957 в Нью-Йорку відбулася зустріч Войнич з українськими письменниками Василем Козаченком та Федором Маківчуком.

Твори[ред.ред. код]

  • Джек Реймонд. — К., 1930.
  • Овід. — К., 1985[уточнити].
  • Історії з Гаршин (англ. Stories from Garshin) — 1893
  • Оливкова Латам (англ. Olive Latham) — 1904
  • Перервана дружба (англ. An Interrupted Friendship, російське видання під назвою «Овод в Изгнании») — 1910
  • Скинь взуття своє (англ. Put Off Thy Shoes) — 1945

Перекладацька діяльність[ред.ред. код]

  • Шість віршів Тараса Шавченка, «Пісня про купця Калашникова» Михайла Лермонтова[2].

Переклади українською[ред.ред. код]

Українською мовою окремі твори Войнич перекладали Марія Лисиченко, Я. Галан, Марія Рябова тощо.

  • Етель Ліліан Войнич. «Ґедзь». Переклад з англійської: Марія Лисиченко. Київ: Час. 1930. 360 стор.
  • Етель Ліліан Войнич. «Джек Реймонд». Переклад з англійської: Марія Лисиченко. Київ: Русь. 1930. 214 стор.
  • Етель Ліліан Войнич. «Овід». Переклад з англійської: Марія Рябова. Київ-Одеса: Молодий Більшовик. 1935. ? стор. (у 1936 та 1938 роках перевидавалось у скороченій версії для дітей старшого віку)[3]
  • Етель Ліліан Войніч. Овід. Переклад з англійської: не вказано, Марія Рябова); за редакцією Н. Тищенка. Київ: Молодь. 1955. 215 стор.
  • Етель Ліліан Войніч. Овід. Переклад з англійської: не вказано, Марія Рябова); за редакцією Н. Тищенка; художник: Василь Чебаник. Київ: Молодь. 1979. 256 стор.
  • Етель Ліліан Войніч. Овід. Переклад з англійської: не вказано, Марія Рябова); за редакцією Н. Тищенка. Київ: Молодь. 1985. 272 стор.
  • Етель Ліліан Войніч. Овід. Переклад з англійської: не вказано, Марія Рябова); передмова М. Слюсаревської. Київ: Школа. 2008. 272 стор. (Бібліотека шкільної класики) ISBN 966-661-574-6 (Школа), ISBN 966-339-412-9 (НКП)
  • Етель Ліліан Войнич. «Овід». Переклад з англійської: Я. Галан. ?. 1948. ? стор.[4]

Цікаві факти[ред.ред. код]

  • На честь Е. Л. Войнич в Маріуполі було названо вулицю[джерело?].

Див. також[ред.ред. код]

  • 2032 Етель — астероїд, названий на честь письменниці[5].

Примітки[ред.ред. код]

  1. а б The Feminist Companion to Literature in English — С. 1117. — ISBN 978-0-300-04854-4
  2. Rendered into English verse with a biographical sketch by E.L. Voynich. — London, 1911
  3. Lada Kolomiyets. The Survey of English-To-Ukrainian Literary Translations In The National Renaissance Period of The 1920S -30S — Наукові записки. — Випуск 116. — Серія: Філологічні науки (мовознавство) — Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. — 658 с.:34-44 ISBN 966-8089-24-3 (англ.)
  4. Роксоляна Зорівчак. Її полонила владна музика української мови. До 35-річчя з дня смерти Етель Ліліян Войнич — Народна воля, 1995, № 29 стор 5. (Скрентон, ПА)
  5. Lutz D. Schmadel, International Astronomical Union Dictionary of Minor Planet Names. — 5-th Edition. — Berlin Heidelberg New-York : Springer-Verlag, 2003. — 992 с. — ISBN 3-540-00238-3.

Література[ред.ред. код]

  • Дубицький І., Смаль-Стоцький Р. Шевченко в англійській мові // Шевченко Т. ПЗТ: у 16 т — Варшава — Львів, 1938 — Т. 15;
  • Денисюк І. О. Українські друзі Е.-Л. Войнич // Україна. — 1956 — № 6;
  • Устенко Г. О. Етель-Ліліан Войнич — біограф Т. Г. Шевченка і перекладач його творів на англійську мову // Праці Одеського університету. — 1962. — Т. 152. Серія філологічних наук. — Вип. 14;
  • Коваленко О. С., Кущ О. П. Етель-Ліліан Войнич, 1864—1964. — Львів, 1964;
  • Полєк В. Т. Етель-Ліліан Войнич і Україна. Бібіліографічний покажчик. Львів, 1970;
  • Тарнавська М. Перші два англомовні видання про Шевченка та їхні автори — Войнич і Расторгуєв // Сучасність. — 1987. — № 1;
  • Зорівчак Р. Українсько-англійські літературні взаємини // Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті. Т. 3. — К., 1988;
  • Zorivchak R. Enchanted by the haunting music of the Ukrainian tongue: Commemorating the 125th anniversary of Ethel Lilian Voynich's birth // Ukraine. — 1989. — No 5; (англ.)
  • Зорівчак Р. Шевченко в англомовному світі // Шевченко і світ. — К., 1989;
  • Зорівчак Р. Зачарована владною музикою української мови // Українська думка. — 1992. — 26.03.

Посилання[ред.ред. код]