Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Скорочення
ВП:МК

Цей розділ у кнайпі української Вікіпедії створений для обговорення правописних питань та надання мовної консультації.

Частина вікіпроекту «Грамотність». Див. також: Вікіпедія:Список найтиповіших мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте Ваші коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку Signature icon april 2018.png над віконцем редагування).

Авторське право +
Адміністрування +
Допомога +
Мовна консультація +
Патрулювання +
Політики +
Пропозиції +
Різне +
Технічні питання +

Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8

памагіті х6![ред. код]

Доброї ночі, допоможіть правильно перекласти прізвище (нім. Wertheimer). Правильно Вертхаймер, Вертгаймер, Вертгеймер чи Вертхеймер? дякую --Дмитро Савченко (обговорення) 22:24, 5 листопада 2018 (UTC)

Макс Вертгеймер, Стеф Вертхаймер.--Анатолій (обг.) 22:28, 5 листопада 2018 (UTC)
§87 "h" як "г"; §95 "ei" як "ай". Тому на мою думку правильніше Вертгаймер (як Вайзенборн), можливо як Вертгеймер якщо "Wertheimer" є не власною назвою новішого походження (як Рейн). --『  』 Обг. 23:39, 5 листопада 2018 (UTC)
Корпус [1] дає такі цифри: Вертгеймер 41 (76), Вертхаймер 24 (41), Вертхеймер 19 (26), Вертгаймер 8 (8). У дужках кількість слофоформ. Maksym Ye. (обговорення) 05:31, 6 листопада 2018 (UTC)
Якій сенс дивитись той корпус з рєфєратікав та 100 балав? По кількості в нас завжди буде більше радянських та суржикомовних джерел. Може краще вже впишемо в правило: в малоросійському наріччі імена передаються так, як в чистій російській мові. Для практичної перевірки використовуйте російську Вікіпедію. Результат буде той самий, зате швидше й без зайвих суперечок. artem.komisarenko (обговорення) 06:55, 6 листопада 2018 (UTC)
А варіанти Вертеймер і Вертаймер ви не розглядаєте?--Анатолій (обг.) 22:48, 6 листопада 2018 (UTC)
Дуже незначний ужиток: Вертеймер 1 (3), Вертаймер 0 (0). Maksym Ye. (обговорення) 04:47, 7 листопада 2018 (UTC)
Wertheimer складається зі слів Wert- та -heim, -er позначає приналежність (наприклад, житель села Wertheim). Тому варіант без Н некоректний.--95.90.178.111 13:49, 7 листопада 2018 (UTC)
Сенс у тому, щоб незалежно від нашого з вами ставлення, незалежно від суб’єктивної думки кожного вікіпедиста можна було разом надійно опертися на якісь зовнішні дані. От я сам написав би Вертхеймер, бо так десь колись чув чи бачив, і такий варіант для мене є найприродніший. Але кількісна перевірка підказує, що це нині не найпоширеніший варіант. Ваш же підхід — перезапозичувати якось не так, як було усталилося. Такий підхід і веде прямо до того, що українському розділу банально не довіряють. Скажімо, з власного спостереження — багато років до мене на сайт історичних українських текстів приходять частіше з російського розділу Вікіпедії (раніше було взагалі 80:20, тепер десь 60:40). Ба навіть укладачі нового проекту правопису перевіряли написання за російським розділом (це видно в залишках посилань у файлі на сайті МОН). Така недовіра означає, що ми тут не виконуємо задачу вибору найпоширенішої, найусталенішої назви. Такої назви, що була б відома більшості потенційних користувачів. І ваші міркування про якісь не такі «суржикомовні» джерела зовсім не допомагають виконати цю задачу, а збивають на манівці абстрактних міркувань. Maksym Ye. (обговорення) 07:21, 6 листопада 2018 (UTC)
Так цілком логічно в МОН роблять. Я також нікому не пораджу перевіряти написання за українською Вікіпедією. Навіщо дивитись в неї, якщо вона глибоко вторинна щодо російської? Швидше вже тоді в оригінал зазирнути. Тож треба це якось узаконити й перестати дурити людей. artem.komisarenko (обговорення) 07:51, 6 листопада 2018 (UTC)
Ви ж і робите її вторинною! Адже зовсім неважливо, з яким знаком буде ця вторинність. Вилучіть зі своїх міркувань порівняння з російською, це і стане першим кроком до визволення з-під залежності. Я пропоную такий вихід — не зважати взагалі на російську, користуватися наявними даними українських джерел. Такими, якими вони є, а не такими, якими ви їх хотіли б бачити, узалежнивши свою абстракцію від російських приклаідв. Maksym Ye. (обговорення) 07:58, 6 листопада 2018 (UTC)
До чого тут знак? В моєму українському світі все чітко й логічно. Наприклад, G — Ґ, H — Г, принаймні, для мов на кшталт англійської та німецької, інші я не вчив. Але я заходжу в «українську» Вікіпедію і бачу, що тут може бути все що завгодно, для перевірки однаково доведеться дивитись в російській, бо вона більша, а тут так чи інакше буде те саме, що й в ній: Гарри Поттер — значить Гаррі Поттер, Хемингуэй — значить Хемінгуей, Робин Гуд — значить Робін Гуд. artem.komisarenko (обговорення) 08:08, 6 листопада 2018 (UTC)
Мова — ніколи не логічна. Ви просто підганяєте свою практику під абстрактно сфантазовану схему, якої в українській просто не існує, головне, щоб не як у мові-лякалці. Неіснування ж наочно підтверджується даними корпусів. Тому ви і не можете покластися на об’єктивні дані. Проте елементарні міркування про впливи не спадають на ум. А для української ці впливи в історичному плані часто були визначальними для того, що ми маємо нині (залишали свої шари лексики й варіантів написання церковнослов’янська, польська, російська; через російську й польську часто німецька, французька, англійська). Бажати позбутися саме російського впливу це неймовірна дивина. Maksym Ye. (обговорення) 08:19, 6 листопада 2018 (UTC)
Клясичне «так што нас тєпєрь растрєлять». Самі собі нафантазували й лякаєтесь. Ніхто ваших впливів вибірково позбуватись не збирається. От є в російській Робин Гуд, а в нас Робін Гуд. Що з того? — Та нічого, пишеться однаково, най пишеться далі. Але... Хємінхуєй? От навіщо його з московської копіювати? artem.komisarenko (обговорення) 08:24, 6 листопада 2018 (UTC)
При чому тут Хемінгуей до російської? Десятки видань Хемінгуея українською мільйонними накладами, численні тексти про нього, вторинні джерела тощо. Всунути сюди згадку про російську — одразу узалежнити себе від чужої мови. Ви висловлюєте якесь міркування, і через саме існування Московії наче зупиняєте себе на півслові. Польська ніколи не турбує? Церковнослов’янська? Французька? Чеська? Впливів, інколи дуже серйозних впливів в історії української мови було предостатньо. Maksym Ye. (обговорення) 04:14, 7 листопада 2018 (UTC)
у цьому корпусі більшість джерел не є АД і посилається на якесь тревел.юа і реферати.юа. Навіть УРЕ пише Вертге(а)ймер. В УСЕ - Вертгаймер, а також у посібниках для навч. закладів [2], а Вертхеймер взагалі маловживана назва. --『  』 Обг. 22:30, 6 листопада 2018 (UTC)
Корпус це і є одне джерело, що надає певну інформацію про мову. Це не пошук авторитетних джерел, корпус — це і є авторитетне джерело. Maksym Ye. (обговорення) 04:14, 7 листопада 2018 (UTC)
ок, тоді гугл одне велике АД. У ВП:МОВА написано про авторитетні джерела, я привів авторитетні джерела. Реферат студента не є АД. Навіть в російській мові пишуть через "г" ru:Вертгеймер, Макс (там же і джерела якщо цікаво). І яким може бути АД Корпус якщо навіть бере дані з Вікіпедії, Вікіпедія АД сама на себе? Це звичайна пошукова система як і гугл та йому подібні. П.С. Половина теми ВП:НЕТРИБУНА, не подобається ставте аргументований запит на ВП:ПС --『  』 Обг. 11:06, 11 листопада 2018 (UTC)
У питанні поширеності Ґуґл також може надавати потрібні кількісні дані. (Часто і надає, слугуючи протокорпусом.) Але корпус відрізняється тим, що це не пошукова система, а вже зібраний і оброблений відповідним чином матеріал для різноманітних мовних досліджень. Зокрема, досліджень частотності вживання тих чи тих моних засобів, що їх вікіпедисти досі не вміють проводити. І ще раз зауважу, що згадка російської абсолютно зайва. Ідеться про українську назву. Maksym Ye. (обговорення) 12:11, 11 листопада 2018 (UTC)
Давайте я проаналізую: [3] Перше джерело згідно з ВП:АД є АД, далі йдуть три реферата, якийсь сайт, далі знову перше джерело, потім чогось іде сайт оболоні, якісь два сайти ЗМІ без знайденого слова, і знову реферат. Гугл же мені видасть запит і покаже, де це є. Корпус вже не може виступати АД, бо надає інформацію на основі знайдених слів з рефератів і навіть з тих же самих джерел. Це усе суперечить ВП:АД (див. Оцінка надійності). Як би цей копрус надавав би інформацію з надійних джерел: книг, журналів, а не рефератів невідомо кого і невідомо як зроблених, то я б говорив б про його надійність та достовірність.--『  』 Обг. 10:03, 14 листопада 2018 (UTC)
Ви перекручуєте. Корпус з суржика й гуглопереклада є АД з суржику та гуглоперекладу, а не АД з української мови. Пам'ятаю, коли я спілкувався з УЛІФ-івцями, вони жалілися на якість корпусу (не цього конкретно), якщо його збирати через сучасні ЗМІ, оскільки майже всі вони зараз пишуть російською й перекладають на українську, що знецінює їх, як джерело для українського корпусу. Так це вони говорили про авторитетні ЗМІ (не буду називати, але не про медведчукопомийки), а тут ви нам підсовуєте рєфєратікі й 100балів й пропонуєте вважати це українською мовою. artem.komisarenko (обговорення) 06:18, 7 листопада 2018 (UTC)
Немає об’єктивних причин не вважати це українською мовою. Maksym Ye. (обговорення) 06:23, 7 листопада 2018 (UTC)
Такі причини є і вам про них відомо. Англійської не вчаться у індусів, російської в таджиків і навіть французької у франкоканадців. Української у москворотих ми також вчитися не будемо. Білодід помер, Бузина помер — і справа ваша помре також. Не треба ускладнювати. artem.komisarenko (обговорення) 06:42, 7 листопада 2018 (UTC)
«Це самоомана. Колонізовані народи, як правило, позичають слова не з мов-першоджерел, а з мови колонізатора. У нас у нову добу — не з грецької чи латинської, а з російської чи польської (німецької, їдіш). Натомість тепер, скажімо, імідж у нас не англізм, як здавалося б, а русизм» (Ю. Шевельов). Ваше бажання позбутися тільки одного впливу — московського — це безглузде політиканство. Якби ви ще пропонували у Вікіпедії писати мовою доколоніальною, мовою XII чи, принаймні, XVII ст., тоді можна було б повірити у щирість небажання вчитися в Москви. А таке вибіркове деросійщення не має ґрунту, окрім ваших політичних абстракцій. Починати ж деколонізацію можна хоч із того, щоб припинити користуватися вигаданою Петром Першим «гражданкою». Теж накинута нам була колись. Maksym Ye. (обговорення) 07:14, 11 листопада 2018 (UTC)
Спершу правопис -- нові слова через "ай". У корпусі як безграмотно може бути, так і старі запозичення. Хоча тут я мушу у дечому погодитись з artem.komisarenko -- наш правопис тут вторинний до російського. У Західній Україні ще до Другої Світовой був "Райх" і Синявський як мінімум у 1941 році писав про нові запозичення через "ай". Але ж є СРСР з його недолугими перекладачами, що мов не дуже знали. Вертгаймер має бути--95.90.178.111 09:46, 6 листопада 2018 (UTC)
Ви теж вдаєтеся до абстрактних міркувань. Помилка тут: «...У Західній Україні ще до Другої Світовой...» А до того? А ще до того? А на іншій території України? Довільним чином обрано певний момент зі значно тривалішої історії. Ми не мандрівники в часі й просторі, щоб так поводитися з тим, що маємо тут і тепер. Maksym Ye. (обговорення) 04:14, 7 листопада 2018 (UTC)
А на іншій території України був Сандармох. Тому не треба нікого дурити своїми корпусами з рефератікі.ком.уа, можна просто дивитись в російській словники й шанувати семидесятирічні традиції сталінів, хвиль та білодідів, традиції сексотів, покидьків та катів:
Наприкінці, може, маленька статистика. З наших тридцятьох студентів я сьогодні згадую двадцять три прізвища, я двадцять четвертий. З них уже в студентські роки або скоро після того були заарештовані 11; двох вичищено за невідповідне «соціяльне походження», дуже ймовірно, що після того їх теж забрано, але я про це не маю відомостей, бо всякі контакти припинилися. Один загинув у війні. Усе це — люди, викреслені з життя, тим самим і з професійного життя. Лишається 9. Не виключено, що декого з них знищено в післястудентські роки, але даних про це я не маю. Як я вже писав, у професійному житті лишилося тільки двоє, зі мною — троє. Десять відсотків. Почварний образ української дійсности в радянські часи. Десять відсотків заціліло в громадському й професійному житті, до дев’яноста відсотків утрат. Ціна людського життя в радянській дійсності — страхітливий підсумок «Великої Жовтневої Революції», всі слова великою літерою.
artem.komisarenko (обговорення) 05:40, 7 листопада 2018 (UTC)
Це підміна предмета обговорення. Бо червоний терор не розбирав поглядів репресованих. Зокрема, поглядів на орфографію. Можна згадати, що були розстріляні також Затонський з Хвилею, автори правопису 1933 року, а кілька членів «скрипниківської» комісії брали участь потім у виданні академічних словників (Калинович) та упорядкуванні чинного нині правопису 1946 року (Булаховський). Підміна — поганий спосіб ведення дискусії про те, який варіант найпоширеніший та найусталеніший тут і тепер, а не у фантастичному паралельному світі з рожевими поні. Maksym Ye. (обговорення) 06:11, 7 листопада 2018 (UTC)
Так, це світ не рожевих поні, а кривавих мальчиків. Давайте, проголосите вже ваше правило писати українською так, як це пишеться російською. Не треба сором'язливо прикриватися корпусами рєфєратіков artem.komisarenko (обговорення) 06:12, 7 листопада 2018 (UTC)
«Криваві мальчики» — це Пушкін, правда? Ще раз закликаю звільнитися від російської, просто не орієнтуватися на неї взагалі. Забудьте, що така мова взагалі існує, це суттєво поліпшить рівень внутрішньоукраїнських обговорень. Якась дивина: українські реферати вже не подобаються. Якщо ви колись писали реферати, то мали б знати, що за помилки знижають оцінки. Тож реферати це навпаки, мали б враховуватися зі знаком якості, а не зневажливо. Maksym Ye. (обговорення) 06:21, 7 листопада 2018 (UTC)
я не впевнений, що реферати взагалі хтось читав. --Ілля (обговорення) 06:30, 7 листопада 2018 (UTC)
Зате як розмістять у Вікіпедії — це закарбує назву на віки, журналісти ж бо в нас у вікі, на жаль, ходять за авторитетом. В цьому й мета. artem.komisarenko (обговорення) 06:42, 7 листопада 2018 (UTC)
Та з радістю, але ж ви в кожну тему приходите агітувати за російську назву. В мене є чітке розуміння, якими я бачу іноземні слова в українській мові, й воно співпадає із розумінням провідних видавництв. Іноді воно співпадає з російською, іноді — ні. Але ви обов'язково приходите в кожну тему й пропонуєте нелогічну, нічим не виправдану, але саме російську назву. artem.komisarenko (обговорення) 06:42, 7 листопада 2018 (UTC)
Ви помиляєтеся. Я приходжу тоді, коли сподіваюся повернути обговорення на твердий ґрунт українських джерел. Незалежно від російської, польської, англійської та будь-якої іншої мови. Ці назви не мають бути «логичними» в сенсі абстрактного підходу, вигаданого вами суто для себе. Назви мають бути найпоширенішими, якими вони є на практиці, що їх впізнає більшість українців у пошуку. Maksym Ye. (обговорення) 07:03, 11 листопада 2018 (UTC)
То була особиста думка, що не відносилась безпосередньо до теми обговорення. Просте зауваження, що формулювання про старі та нові запозичення вже існує мінімум 77 років, і частина України, що не була відгороджена від решти світу (поки її не відгородили) мала це визначення вже давно. А так головне — про кого мова. Якшо це хтось з нових — то за правописом, якшо ні — то за джерелами. Це вже не вперше в укр. вікі, можна як з Hugues — «Юг був названий на честь свого прадіда Гуго. Його батько Хюг — теж», тільки прізвище змінюватись буде тут.--95.90.178.111 13:49, 7 листопада 2018 (UTC)
Як можна бачити з наведених цифр, це вже давно не нова назва, щоб вікіпедистам перезапозичувати її навмання. Maksym Ye. (обговорення) 07:03, 11 листопада 2018 (UTC)
Так і Юг ніби як не нова назва, але ж в залежності від епохи (що триває років так 50, не історичні епохи) передаємо різним чином (обговорення)--95.90.178.111 07:46, 12 листопада 2018 (UTC)
95.90.178.111 Нащо далеко ходити за Югами? Он є реальні приклади в Україні: депутат Ігор Калєтнік — син Григорія Калетніка і двоюрідний брат Оксани Калетник.--Анатолій (обг.) 12:13, 11 листопада 2018 (UTC)
Так пан Вертгаймер писався без змін німецькою. Та й читався оданково років так 300 останніх.--95.90.178.111 07:46, 12 листопада 2018 (UTC)
Виявилось, що він з Франціі. Тож може зміни у вимові і були, але це питання передачі імені не стосується (бо жоден з цих варіантів тоді не є правильним)--95.90.178.111 06:39, 15 листопада 2018 (UTC)
Оскільки варіантів кілька, є і Вертхеймер, і Вертгеймер, звести до спільного знаменника однаково не вийде. Пропоную Вертгаймер — як досить близьке до оригінальної вимови (поряд з Вертхаймер). Як передавати німецьке h — питання дискусійне, адже звук цей вимовляється як щось середнє між /х/ та /г/. @Maksym Ye.: я багато в чому поділяю Вашу думку щодо сучасних гіперкорекційних тенденцій в українській мові, необхідності упорядковувати мовні правила, не оглядаючись на російську, не метатись від мавпізмів до абинеякумоскалівізмів та інші цікаві ідеї. Але. Дивитися на вжиток у пошуковику навряд чи може бути вдалим рішенням. Artem.komisarenko правильно зауважує, що це далеко не АД. Не секрет, що більшість україномовного змісту в інтернеті — переклад (часто машинний погано вичитаний чи невичитаний) російських матеріалів. @Artem.komisarenko: Ваші аргументи розумні за змістом, але форму Ви обрали не дуже доречну. Не варто політизувати мовних питань: історія показує, що нічим добрим такі суперечки не закінчуються. У майбутньому ми мусимо звичайно виробити чіткі й однозначні правила транслітерації для кожної мови, без оглядки, як зауважив Maksym Ye., на російську мову. Як це буде зроблено, поки сказати не можу. Так, передача німецьких g, h, ch як ґ, г, х уявляється вельми принадною і логічною, навіть якщо враховувати, що останні дві фонеми передаються досить далеко від оригіналу. Врешті-решт, передача h як г — давня українська і російська традиція, від якої відмовилися на користь х тільки десь у середині XX століття (Hitler передане як Гітлер/Гитлер, а heil — вже як «хайль»). Оскільки зараз місячник упорядкування Вікіпедії, треба навести порядок у статтях про носіїв цього прізвища. Зробімо так: я створюю дизамбіг «Вертгаймер» і перелічую в ньому всі варіанти. Поки хай так, дискусії до пори відкладімо. З повагою --В.Галушко (обговорення) 10:49, 12 листопада 2018 (UTC)
Складно зберігати холодний розум, коли нам так нахабно й регулярно пхають цей корпус в якості АД. Ще й про науку щось там пишуть. Мене оці торсіонні поля від філології просто безмежно обурюють. artem.komisarenko (обговорення) 21:15, 12 листопада 2018 (UTC)
Знову повтор помилки. Це не пошук, це корпус, цілісна наукова одиниця, створена (в цьому випадку) науковцями Лейпцизького університету. Власне, вся ця розмова з наслідком вибору не найпоширенішого і не найупізнаванішого варіанта типова для Вікіпедії. Треба вчитися шукати належні спільні основи, незалежні від нас, а не якісь смаки. Пропоную, все-таки, зробити основний варіант Вертгеймер, той, що надійно підтверджений незалежними джерелами кількісно, — вдвічі більше за наступний, — а не абстрактними уявленнями про вимову (це для Вікіпедії абсолютно непотрібне згадування, бо означає проведення особистого дослідження, а не опертя на джерела). Не можна ж робити такі безглузді випадковості, як робляться тут раз у раз просто тому, що так хочеться. Для мене це обговорення, а ще більше спроба розв’язання, неймовірно сумне. Воно знову засвідчує, що принципи Вікіпедії ніяким чином не дотримувані в тому, що має найпильнішим чином перевірятися кожного разу. Бо випадковий вибір має прямим наслідком недовіру до ресурсу. Maksym Ye. (обговорення) 12:02, 12 листопада 2018 (UTC)
Це пошук по суржикомовним рєфєратікам та 100балов. Воно не є АД за визначенням. І ви це добре знаєте, проте намагаєтесь пропхати. artem.komisarenko (обговорення) 21:05, 12 листопада 2018 (UTC)
Цей корпус містить посиланя на Вікіпедію, що суперечить принципу Вікіпедії. Також відсутня перевірка, чи джерела не є скопійованими фрагментами з Вікіпедії або чи є переклад авотматичним або ні. Тобто використання Лейпцизького корпусу не підходить, як АД, для Вікіпедіі.--95.90.178.111 11:59, 13 листопада 2018 (UTC)
@Maksym Ye.: окрім Вертгеймер, у Вікіпедії є стаття, в заголовку якої прізвище передане як Вертхаймер. Отже, варіантів передачі принаймні чотири. Так, ми повинні спиратися на АД, але чи існують вони? На жаль, Дмитро Савченко не вказав повне ім'я особи з цим прізвищем, надійні джерела на яке можна було б спробувати пошукати. --В.Галушко (обговорення) 14:38, 12 листопада 2018 (UTC)
Доброго вечора, В.Галушко! планував перекласти цю сторінку https://ru.wikipedia.org/wiki/Вертхаймер,_Пьер --Дмитро Савченко (обговорення) 16:35, 12 листоп ада 2018 (UTC)
@ДмитроСавченко та Maksym Ye.: для Pierre Wertheimer пошук у корпусі видає тільки Вертхаймер. Може, копіювали з російського перекладу. Дмитро Савченко, раджу орієнтуватися на французький оригінал статті, у російській версії можуть бути помилки, тим більш, що вона виглядає як автопереклад англійської відповідної статті. З повагою --В.Галушко (обговорення) 18:37, 12 листопада 2018 (UTC)
Якщо українські джерела подають так, то треба так і писати, а не припускати, що джерела якісь погані, і що їх треба виправити. Бо виходить тоді, що Вікіпедія спотворюватиме реальність, а не відображатиме її. Іншого способу досягти об’єктивності немає. Maksym Ye. (обговорення) 20:05, 12 листопада 2018 (UTC)
@ДмитроСавченко: Якщо ви хочете написати про Pierre Wertheimer, то вам потрібно передавати з французької, а не з німецької. З французькою він буде П'єр Вертемер, бо французькою h узагалі не читається, а -ei- передається просто літерою е. Можна й джерело знайти — NickK (обг.) 22:05, 12 листопада 2018 (UTC)
@NickK: не знаю, чи можна вважати джерело авторитетним. Деякі написання прізвищ скопійовані з російських: Уоррен, Деньов, запах 2-метилундеканолу названий «помаранчевим», хоча насправді він апельсиновий (автоматична заміна апельсин → помаранч). --В.Галушко (обговорення) 19:30, 13 листопада 2018 (UTC)
@В.Галушко: Я не казав, що це найкраще джерело, але конкретно це ім'я передане правильно. Я не можу зрозуміти, чому французьке (конкретніше ельзаське) прізвище передається з німецької, якщо особа все життя прожила у Франції та явно мала рідною мовою французьку — NickK (обг.) 22:21, 13 листопада 2018 (UTC)
ця людина була євреєм і тому в нього прізвище німецьке. Так, він жив у Франції і говорив все життя французькою.--Дмитро Савченко (обговорення) 22:45, 13 листопада 2018 (UTC)
це німецьке прізвище. Поміркуйте батько німець матиме одне прізвище, а син вже інше. --『  』 Обг. 07:31, 14 листопада 2018 (UTC)
Це Ельзас, де все німецьке франкізується. Родина походить з Оберне, і там навколо суцільні франкізовані німецькі назви. Наприклад, сусіднє з Оберне місто Кротергерсайм було в оригіналі Краутергерсгаймом, але давно вже франкізоване — NickK (обг.) 10:28, 14 листопада 2018 (UTC)
Стосовно зміни вимови -- повно таких випадків зустрічав. Причому не таких і давніх, саме з цього періоду. Особливо допомагає, якшо людина була публічна, там є можливість знайти інтерв'ю.--95.90.178.111 06:39, 15 листопада 2018 (UTC)

@В.Галушко: Я думаю, всі добре розуміють, що згідно навіть із чинним правописом, який особисто я вважаю зарадянським, воно буде Вартгаймер Вертгаймер. Відхилення від правопису можливі, але лише коли йдеться про усталений вжиток підтриманий АД. Зрозуміло, що отой смітник з рєфєратікав, який нам нахабно пхають в кожне друге обговорення, АД аж ніяк не є та й говорити про усталений вжиток... вибачте, але це ж не Гітлер, не Рентген і не Айнштайн. artem.komisarenko (обговорення) 21:12, 12 листопада 2018 (UTC)

Оскільки прізвище утворене від топоніма Wertheim, який у нас передали як Вертгайм, поки Вертгаймер. @ДмитроСавченко: я не певен, як передати прізвище Pierre Wertheimer, тим біьше, що з'явились нові варіанти. Поки можна «Вертгаймер»: з вказанням паралельних форм «Вертхаймер», «Вертеме́р». --В.Галушко (обговорення) 15:11, 15 листопада 2018 (UTC)

Назви тварин[ред. код]

Помітив що в укрвікі багато видів ссавців названі не за загальновживаною назвою а за діалектною або взагалі незрозуміло якого походження. Все почалось з Леопарда який чомусь у нас Пантера плямиста. Далі я побачив що Дикобраз це Їжатець, Білка - Вивірка, Єнот-полоскун - Ракун(!!! ОД калька з англійської), Єнотовидна собака (єнотоподібна) це раптово Єнот, ну і так дальше, це просто найбільш кричущі випадки. Хотілось б почути думку користувачів з приводу таких назв, і чи не потрібно повернути звірятам їхні нормальні імена а не просувати ОД. Або можливо це я відстав від життя, і, замість того щоб вживати прийняті назви (ракун, вивірка) використовую застарілі та неактуальні (єнот, білка). --August (обговорення) 14:41, 14 листопада 2018 (UTC)

Загальний перелік суперечливих назв навіть має окрему статтю Синоніми у зоологічній систематиці в українській мові--August (обговорення) 14:46, 14 листопада 2018 (UTC)
  • Допогромні словники подають:
    • леопард (тж.: лямпарт)
    • яно́т
    • їжате́ць
    • бі́лка або веві́́рка (тж.: ви́вірка, віве́риця, вевю́рка, їв'ю́рка)
  • artem.komisarenko (обговорення) 18:11, 14 листопада 2018 (UTC)
Здається, існують сучасні джерела, де подані нові варіанти назв таксонів. Про птахів я знайшов, мають бути і про ссавців. Повертати назви 1920-х років самовільно — це теж близько до ОД. — Це написав, але не підписав користувач В.Галушко (обговореннявнесок).
Ну я очікую що тут все ж появляться адекватні біологи, які краще мене знають що в біо та зоології є АД а що ні. --August (обговорення) 14:51, 21 листопада 2018 (UTC)

Ви́вірка це спотворений полонізм (оригінально вевю́рка / wiewiórka), що витіснив питоме віве́риця (там невпізнаний у польському -ie- ять). Нині популярний серед зоологів у рамках "дерусифікації". Їжатець це відносно вдалий неологізм початку 20 століття, хоч і з дивним наголосом. Російське дикобраз зараз і для російської мови дивне, бо слово дикообразный ( = здичавілої зовнішності) не вживається років півтораста.

Опрічник[ред. код]

У Вікіпедії часом трапляється дивне слово опрічник у значенні «особняк». У словниках такого слова знайти не вдалося, у пошуковиках теж. Може, хто підкаже джерело? Наперед вдячний --В.Галушко (обговорення) 19:39, 15 листопада 2018 (UTC)

В допогромних словниках воно опрі́чний буди́нок, тж. відру́б. Як на мене ані опрічників, ані особняків у нас не повинно бути. Будинок, дім, хіба як треба виділити один з кількох тоді вже можна використати опрічний чи окремий. Але не в гаслі artem.komisarenko (обговорення) 21:28, 15 листопада 2018 (UTC)
Ви хочете сказати, що це авторський новотвір? --В.Галушко (обговорення) 22:52, 15 листопада 2018 (UTC)
Не заприсягнуся, бо щось корпус мови глючить й по літературі пошукати не виходить, але що в допогромних словниках прийменник опрічний (будинок) в якості перекладу рос. особняк є, а іменника опрічник немає — факт. artem.komisarenko (обговорення) 08:51, 16 листопада 2018 (UTC)
Словникам невідоме.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:24, 10 грудня 2018 (UTC)

Polynya[ред. код]

Чи існує офіційний відповідник англ. polynya, рос. полынья? Російське полынья словники перекладають як «ополонка», але в цьому випадку йдейться про гляціологічний термін. З повагою --В.Галушко (обговорення) 21:07, 15 листопада 2018 (UTC)

Схоже, це той класичний випадок, коли через наявність в українській мові більшої кількості синонімів, ніж в російській, прихильники «сбліженія язикоф» заходилися їх понищити. Допогромні словники мають купу перекладів: у́змінь (де бистра течія) — викреслений з СУМ; про́лиз та проли́зина — перше в СУМ редиректить на таврований розмовним про́лизень й саме тавроване рідким та розмовним, друге — взагалі репресоване; о́пар — таврований; ду́х — немає[1]; продухо́вина — немає[1]; про́лив — немає[1]; прони́зина — немає[1]; тепли́чина — немає[1]; теплина́ — тавроване; тепли́ця — немає[1] — там де тепла течія; окремо для болота: о́парь, прогній, ві́книна — всіх трьох немає[1]. І це тільки про отвори природнього походження. artem.komisarenko (обговорення) 21:47, 15 листопада 2018 (UTC)
Річ у тім, що це не просто якесь іншомовне слово, а науковий термін. Судячи з інших мовних розділів, росіянізм використовується у більшості мов (wikidata:Q923791). Бажано наукове джерело з гляціології. --В.Галушко (обговорення) 22:56, 15 листопада 2018 (UTC)
Ось тут перекладають ополонка, хоча це, звісно, суржик та механічний переклад з російської росіянами, адже укр. ополонка — це рос. прорубь, штучний отвір. Зате «АД». artem.komisarenko (обговорення) 09:07, 16 листопада 2018 (UTC)
@Artem.komisarenko: дякую за надану інформацію, вона була вельми корисною для написання статей Ополонка та Ополонка (гляціологія). --В.Галушко (обговорення) 18:03, 5 грудня 2018 (UTC)
  1. а б в г д е ж в цьому значенні

Імена[ред. код]

Прошу допомоги з правописом двох імен, які в нас дивно передані: Балакирев Мілій Олексійович і Хімічев Борис Петрович. Для першого УРЕ наводить написання «Балакірєв Милій Олексійович». У цьому варіанті мене бентежить тільки -рєв, що суперечить правопису 1993 року. Для другого я не виявив у статті жодних українських джерел, а написання через і уявляється сумнівним, адже є українське прізвище Химич. Якщо хто має якісь джерела, прошу допомогти. Наперед вдячний --В.Галушко (обговорення) 03:30, 21 листопада 2018 (UTC)

Чого це суперечить? Навпаки Е суперечить чинним правилам. Балакирєв та Химичев було б ідеально, але коли джерела на Балакірєв, то хай так і буде.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:20, 10 грудня 2018 (UTC)

Передача польських множинних назв[ред. код]

Маю сумнів щодо правильної передачі польських топонімів, що закінчуються на -ki. § 109. п. 4. чинного правопису прописує це дуже неясно, згадуючи тільки російські назви і замовчуючи про польські. Наприклад, Krakówki-Włodki передані як Кракувкі-Влодкі, але я схиляюсь до Кракувки-Влодки. Допоможіть, будь-ласка. --В.Галушко (обговорення) 16:57, 22 листопада 2018 (UTC)

§ 90. J
...
а) І пишеться:
...
3) після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3 — 5 цього ж пункту), а також у похідних прикметниках перед наступним приголосним і в кінці слова: Замбезі, Капрі, Лісабон, Міссісіпі, Монтевідео, Нагасакі, Поті, Ніл, Севілья, Сідней, Сомалі, Сочі; Анрі, Білло, Гальвані, Грімм, Дідро, Дізель, Овідій, Россіні; лісабонський.
--95.90.178.111 11:20, 23 листопада 2018 (UTC)
Треба дивитися правила для слов'янських мов. Закінчення множини адаптується.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:22, 10 грудня 2018 (UTC)
Параграф? Має це бути "Кракувкий-Влодкий"?--95.91.26.124 11:35, 10 грудня 2018 (UTC)

Олександра і Александра[ред. код]

Чи можна вважати імена Олександра й Александра тим самим ім'ям чи ні? Від відповіді залежить грамотне інтервікі: наприклад, наша стаття Олександра є міжмовною сиротою, тобто не має інтервікі-посилань. Колись вона їх мала, але Микола Василечко створив окрему сутність на Вікіданих (відокремивши Олександра від wikidata:Q56682479), бо він стверджує що це різні імена, аргументуючи це тим, що імена українських спортсменок Олександра передають не як Alexandra, а Oleksandra. Також порадив мені: «Шановний, не ліпіть української Олександри до російської Алєксандри, бо це не російське ім'я! Приліпіть тоді російську Алєксандру до грецької Ἀλέξανδρα, бо це є основне! Ось тоді й говоріть про щось». Наче за усталеними правилами ми передаємо Александра як «Олександра». --В.Галушко (обговорення) 16:04, 30 листопада 2018 (UTC)

І ще раз повторю, шановний, не пхайте української Олександри до російської Алєксандри, бо навіть білоруси мають свою Аляксандру, бо в одну купу ви вже не впхаєте імен на Вікіданих, бо є окремі Михайли й Міхаїли, Миколи й Нікалаї, які і в англовікі виокремлені в окремі статті, бо інакше запхайте польського Яна в російського Ваньку також. Зрозумійте, врешті, що українські імена не мають «лягати» як повії під расєйський манір! Українська мова — не расєйская! І я не хочу з вами тут дискутувати, я тут не редагую. (персональний випад приховано) Дискутуйте там. (лайка вилучена) — українська мова має транслітеруватися не через расєйскій язик. --Микола Василечко (обговорення) 16:25, 30 листопада 2018 (UTC)
це різні імена. На Вікіданих кожне ім'я кожної мови повинно мати окремий ідентифікатор, навіть якщо вони однакові. І будь-ласка не порушуйте ВП:Е--『  』 Обг. 16:41, 30 листопада 2018 (UTC)
Я теж зіткнувся з таким на Вікіданих, коли об'єднував якесь українське ім'я із аналогічними латиницею. Як на мене, то це чиєсь ОД, але що з тим робити навіть не знаю. Якісь дивні люди зробили жахливу плутанину.--yakudza 19:19, 30 листопада 2018 (UTC)
Мой думки (можливо десь досить краще пояснення на вікіданих): аналогічним не означає однаковим. У США може існувати як Alexandr так і Alessandro, Oleksandr. Хоч це й запис імені Олександр різними мовами. Друга причина, іменування осіб. Наприклад, те ж польське ім'я Ян, не запишеться як Іван, чи Джон, чи Жан. Бо інакше Жан Руссо на різних мовах буде як Іван Руссо, чи Ян Руссо. Третя причина: є ж енциклопедії умен, чим ми не екциклопедія) у кожного імені своя історія і свої видатні персони.--『  』 Обг. 20:24, 30 листопада 2018 (UTC)
Добре, а як бути з різною передачею тих само імен з різних мов кирилецею? Наприклад, ім'я на зразок Thomas, Lucas, Julie проходить на Вікіданих як одне ім'я, але передача його українською може бути різною: для германомовного і іспаномовного світу «Томас», «Лукас», для англомовного «Джулі», а для франкомовного — «Тома», «Люка», «Жулі». Це теж саме ім'я чи ні? І як бути з випадками, коли кириличне ім'я по-різному передається латиницею: Олександра може передаватися як Oleksandra і Olexandra, Максим — як Maksim, Maksym, Maxim і Maxym, Григорій взагалі має безліч варіантів Grygory, Grygori, Grygoriy, Hryhori, Hryhoriy та багато інших. --В.Галушко (обговорення) 21:40, 30 листопада 2018 (UTC)
Згадав ще англійське ім'я Martin, що пов'язане інтервіками з французьким Martin. Неясно, це різні імена чи ні: перше ми передаємо як Мартін, друге — як Мартен. А ім'я Joseph? Чи повинні ми його розділити на Джозефа, Жозефа і Йозефа, чи вважати одним ім'ям? --В.Галушко (обговорення) 21:55, 30 листопада 2018 (UTC)
Подивився трошки, як упорядковані інтервікі. Повний «поrядокъ»: Joseph, що в німців назване формою (!) імені Josef, пов'язане з рос. Жозеф, у той час як Джозеф пов'язане не з Joseph (бо інтервікі-конфлікт), а з азербайджанським Cozef. Що ж виходить? --В.Галушко (обговорення) 22:02, 30 листопада 2018 (UTC)
Виходить те, що іменними інтервікі-конфліктами ніхто системно не займається, нмд тому, що це збіса складно. Якщо я правильно розумію філософію Вікіданих, всі імена, що відрізняються бодай одним символом, заслуговують на власний елемент і властивість «ймовірно одне й те ж», де будуть перераховані інші варіації. Що ж до глибших роздумів на тему, що з цим робити, це краще вирішувати там же у Вікіданих, оскільки це явно міжмовне питання. --Ата (обг.) 22:24, 30 листопада 2018 (UTC)
@Ата: символом якої графічної системи? Якщо виходити з цифрового коду Олександра і Oleksandra — це теж різні імена, бо літери кирилиці і латиниці кодуються по-різному. Англо-німецький Томас і французький Тома в оригінальному запису не розрізняються, в нашій транскрипції — розрізняються одним символом, українське і російське Максим пишеться однаково в оригіналі, але в транслітерації має писатися відповідно Maksym і Maksim. Як можна зіставити різні в написанні чи в читанні слова? А система транслітерації тут теж не до чого: по-перше, постійно змінюється, по-друге, передачу Joseph як Джозеф назвати транслітерацією не повертається язик — тоді мало бути «Йосепг». --В.Галушко (обговорення) 22:35, 30 листопада 2018 (UTC)
Щодо міжмовного питання: на мою думку, це як раз проблема мов третього світу. Сумніваюсь, що англомовні стануть обговорювати це питання, для них такої проблеми просто не існує. Вони пишуть так, як звикли, а інші повинні притосовувати свої мови до їхнього традиційного написання. Вікіпедія створювалася як англомовний проект, і англійська тут задає тон. Вікідані теж не виняток, вони заточені під англійську мову. --В.Галушко (обговорення) 22:46, 30 листопада 2018 (UTC)
Так, для Олександри й Oleksandra теж будуть різні елементи. Я не можу далі продовжувати тему, оскільки не почуваюсь настільки сильною в знаннях Вікіданих, але смію ствердити, що Вікідані редагує достатньо нерідних мовців англійської, щоб розуміти проблеми інших мов і писемностей. --Ата (обг.) 23:27, 30 листопада 2018 (UTC)
пов'язання на вікіданих можете не дивитися. Там в більшості випадків хаос. Вікідані створили систему для енциклопедії імен, де кожне ім'я нового носія мови має свою ідентифікацію. Тобто англійське Joseph, повинно мати сторінку у вікі про англійське ім'я Джозеф. Його творення, історія, особливості, носіїв. Нині є факт, що це усе в безладі. Наприклад, у росвікі є дизамбінги з англійським Joseph (Джозеф), та французьким Joseph (Жозеф). Якщо ім'я українською з різних мов пишеться однаково, то робитися м'яке перенаправлення {{Wikidata-redirect}}. Q18002404: Martín - іспанське, Q18002399: Мартін - німецьке/голландське/французьке. Я не знайду англійське. Олександра і Oleksandra - це одне ім'я одного мовного носія, записаного різними символами. Тобто грубо кажучи походження імені українське. Також зауважу, що розділяти імені якщо це потрібно ніхто не забороняє. --『  』 Обг. 12:03, 1 грудня 2018 (UTC)

Ми довго ховалися від Вікіданих, видалянствували ред.№ 22150701, ред.№ 21615018, уникали питання, щоб ... повернутися до нього, коли весь світ на рік попереду. "Універсальна картка", кажете..., виведе те, що приховано цими двома "коментуваннями до кращих часів".--Avatar6 (обговорення) 07:37, 1 грудня 2018 (UTC)

@Avatar6: справа була не у Вікіданих, а в тім, що глючив шаблон, видаючи недоречні значення параметрів. А «Універсальна картка» розладжена через помилку в коді модуля, а не у власному коді. Якщо Ви технічний спеціаліст, Ви могли спробувати і самі виправити. На жаль, я досі не можу збагнути весь сенс Вікіданих і їхні взаємовідносини до Вікіпедії. Поки сприймаю тільки як зручний інструмент для зв'язування мовних розділів і джерело стандартної інформації для карток. А воно-то мабуть, куди складніше, про що свідчить непорозуміння тут. --В.Галушко (обговорення) 11:13, 1 грудня 2018 (UTC)
"справа була не у Вікіданих, а в тім, що глючив шаблон, видаючи недоречні значення параметрів.", — які зазначені у Вікіданих. Значення імен і прізвищ, які є різними для користувачів Вікіданих, але глючними для української вікіпедії. То не шаблон глючив, а користувач: "А «Універсальна картка»" — завжди виведе будь-що, що з'явиться у Вікіданих. Ось будуть там імена і прізвища, але ж вони — "недоречні...--
Картка повинна бути компактно-інформативною. Для цього є шаблон {{Othernames}}, але його потрібно зробити так щоб була можливість локальної заміни значень замість значень із вікіданих. --『  』 Обг. 12:03, 1 грудня 2018 (UTC)
Це все було зроблено в тому ш-ні з рік тому і так само "працелюбно" випилено вашими колегами по цеху, це поперше. По-друге. Навіщо локальні значення? Щоб знову ховатись в пісок від вирішення інтервікі питань¿. Як щось невірно — то його треба виправляти для усіх к-чів Вікімедіа — бо це невірне покажеться у Вікімандрах, Вікіцитатах, Вікісховищі, Вікіджерелах тощо.--Avatar6 (обговорення) 12:44, 1 грудня 2018 (UTC)
Бо в АД може бути інакше. Той же Олександр Македонський має грецьке ім'я Αλέξανδρος (Александрос), але в АД він має О(А)лександр. --『  』 Обг. 18:16, 5 грудня 2018 (UTC)
То що не так? В чому складність додати "АД" до Вікіданих? Поточний стан Властивостей, джерел, кваліфікаторів — тверджень, на 90 % дозволяє зробити онтологічний опис. P1932: вказано як дотично, як кваліфікатор деінде, лексичний.--Avatar6 (обговорення) 19:22, 5 грудня 2018 (UTC)
от щодо цих 10% і подумайте. Це не єдиний приклад імені. Як показує практика, навіть досвідчені редактори не знають про усі кваліфікатори, і навіть ангвікі не відмовилась від локальних записів. В певний період часу це потрібно, щоб люди звикли, включаючи новачків. --『  』 Обг. 20:15, 6 грудня 2018 (UTC)
Мені цікаво за яким принципом взагалі влаштовані Вікідані. Вікіпедія ототожнює сутності за сенсом (за винятком дизамбігів), Вікісловник — за написанням. А яким принципом керуються Вікідані? Якщо за сенсом, як можна об'єднувати імена з різних мов, навіть якщо вони пишуться однаково: це різні мови, отже, різні імена. Якщо за написанням, чому кириличні і латиничні назви згадуються в одній сутності, відповідно пов'язуються статті кирилицею і латиницею? Якщо за вимовою, чому укр. Максим і Олег пов'язані з рос. Максим і Олег, а англ. і нім. Thomas — з фр. Thomas, адже вимовляються ці імена зовсім по-різному, тому ніяк не можуть бути тим самим ім'ям. Якщо Василечку хочеться послідовності, чому він тут не виправив? Загадка. На мою думку, це абсурдний формалізм, який тільки на шкоду Українській Вікіпедії. Оскільки рос. Владимир передається українською як Володимир, а рос. Александра — як Олександра, природно, що ці імена є відповідниками. Приміром, хтось з українців, читаючи за звичкою рувікі, заходить на ці статті і бачить, що українських відповідних статей нема. Він міркує: «Українська Вікіпедія відстала, бо навіть не спромоглась створити статті про популярні імена». Навряд чи він стане переходити в укрвікі і шукати потрібні статті в пошуковому вікні. А якби посилання не вилучали, може чимало тих, хто читає зараз російську, з цікавості перемикалися б на українську, і бачачи, що за повнотою ці статті нічим не гірші за російські, глянули б інші матеріали, підвищивши відвідуваність. Невже Василечко не розуміє, врешті-решт, що я не пропагую тут російський світ, а борюсь за відвідуваність? За його логікою, пов'язувати Олександра з рос. Александра — це пропагувати російський світ, і годувати ольгінських тролів. Тоді чому він взагалі не повилучає всі міжмовні посилання на рувікі? Стаття Повсть пов'язана з рос. Войлок (реклама російських валянців, що є одним з символів російського світу), стаття Прядиво пов'язана з рос. Пенька (асоціації з ватою і ватниками), стаття Гас — з рос. Керосин (російська авіація, що принесе зі собою російський світ). Хоча не виключена ще одна версія: невизнання чинного правопису, бажання передавати рос. Владимир як «Владімір», а Александра — як «Алєксандра» чи ще чого. Але в цьому випадку спочатку слід переглянути ВП:МОВА. --В.Галушко (обговорення) 20:23, 8 грудня 2018 (UTC)

який відмінок?[ред. код]

... у означень-іменників (членів речення) наступних словосполученнь-назв сторінок вікі (лише приклади):

тощо?

Якщо вам питання незрозуміло можу навести сотні подібних прикладів. Тож — Який відмінок української мови мають іменики-означення у цих словосполученнях і їм подібних?? Яким чином Ви прийшли до висновку, який висловите нижче?


Питання не скільки до 'формально неоднозначного' правопису, скільки до мовців в контексті використання мови в бібліосистемах, системах комплексного зберігання, пошуку, використання даних у великих масивах.--Avatar6 (обговорення) 19:45, 5 грудня 2018 (UTC)

@Avatar6: прошу уточнити своє питання. Я бачу тут тільки підмет з означенням. --В.Галушко (обговорення) 20:07, 5 грудня 2018 (UTC)
не мовознавець, тому й питаю. Дякую, уточнив формулювання.--Avatar6 (обговорення) 02:58, 6 грудня 2018 (UTC)
@Avatar6: я не бачу серйозних порушень оформлення назв. Не завжди додержується чергування в/у, а так наче все в порядку. --В.Галушко (обговорення) 19:57, 8 грудня 2018 (UTC)

Wishnevsky[ред. код]

Як правильно передати польське прізвище Wishnevsky в статті Елізабет Бір? Які правила приписують писати «Вишневськи»? Наперед вдячний --В.Галушко (обговорення) 19:56, 8 грудня 2018 (UTC)

Якщо це американець у другому поколінні, то прізвище буде Вишневськи, інакше адаптувати як поляка - Вишневський.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:17, 10 грудня 2018 (UTC)
Коли американка має чоловічу форму слов'янського прізвища, то адаптація просто неможлива - тому не буде -й.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:18, 10 грудня 2018 (UTC)
А чого так швидко, лише 2-ге покоління. Тут було взагалі четверте і нічого, вірменська була аргументом: перейменування. Чим інші мові гірші?--95.91.26.124 11:49, 10 грудня 2018 (UTC)
Тут варто писати за американською основою, не за походженням, тобто взагалі Вiшневські.--95.91.26.124 11:51, 10 грудня 2018 (UTC)
Як дізнатися, у якому поколінні носій прізвища Wishnevsky, як бути з передачею польського (?) прізвища, якщо в ньому не додержуються правила польського правопису, і звідки взялося написання Емілі Ратаковскі? З повагою --В.Галушко (обговорення) 14:34, 10 грудня 2018 (UTC)
Дивно, що ніхто не помітив, що ми маємо справу з переетимологізацією прізвища: wish — «бажання» і nevsky — російське прізвище, декому відоме в Сполучених Штатах. --В.Галушко (обговорення) 14:38, 10 грудня 2018 (UTC)
Взагалі не треба шукати покоління. Якщо немає АД, де автор сам каже, як вона вважає за краще або як треба (на кшталт Крайтона, у якого це на вебсаті зазначено, що то шотландське, тому ніяких Крічтонів) -- то беремо за мовою громадянства або країни становлення (у цьому випадку - США).--95.91.26.124 08:52, 11 грудня 2018 (UTC)
Тоді єдиний можливий варіант — Вішневскі. Я поки не виправляю, щоб не було війни редагувань. --В.Галушко (обговорення) 21:08, 13 грудня 2018 (UTC)
Вішневскі це перебір. Вже, хочаб, Вишневськи. Так як прізвище слов'янське, а вона жінка, а прізвище чоловіче, то тут все зовсім заплутано. Росіяни перекладають як Вишневски. Якщо відштовхуватися з цього, то беремо нормальне українське прізвище Вишневський і прибираємо -й, ось і виходить.
@Димон2711: Ви номінуєтеся на патрульного. Від користувача з цим прапорцем вимагається знання і додержання правил правопису. Тут Ви показуєте намір обходити їх, аргументуючи це схожістю з нормальним українським прізвищем. До того ж, Ви ще дивитеся, як переклали росіяни, хоча вони просто транслітерували оригінальний запис, не адаптуючи під Вишневский. Все рівно Вишневськи це не буде українським прізвищем, як не заміняй і на и і не вставляй м'який знак. Окрім того, свої дописи необхідно підписувати. Щось не чутно наших мовознавців, @UeArtemis, Микола Івкі, Maksym Ye., Гуманіст, Slovolyub та Andrew-CHRom: яка Ваша думка? --В.Галушко (обговорення) 21:41, 15 грудня 2018 (UTC)
Я перечитав 15 параграфів правопису про написання прізвищ і нічого, тому додав це. А м'який знак і заміна і на и буде доречною, бо прізвище, скоріш за все, слов'янське. Хоча якщо прізвище не слов'янське, то це викликає безліч проблем, бо воно може бути хоч китайським чи тамільським. І тут питання: є хоч якась інформація про її коріння?--DiMon2711 21:48, 15 грудня 2018 (UTC)
Тим-то й ба, що прізвище не зовсім слов'янське. Це прізвище американки, що має слов'янське коріння і хтось з її предків носив прізвище Вишневський. Якби прізвище було слов'янське sensu stricto, вона була б Wiszniewska (якщо полька) або Vyshnevska чи Vishnevska (якщо українка чи росіянка). Не думаю, що правила передачі слов'янських прізвищ працюють, якщо прізвище зазнало викривлення на іншомовному ґрунті (пор. Юджин Сернан, а також передачу румунських топонімів слов'янського походження). Про походження письменниці в англійській статті нічого не говориться. --В.Галушко (обговорення) 21:57, 15 грудня 2018 (UTC)
Народ, трішки інтриги додає одне посилання, яке ніхто з вас (здається) не побачив у німецькій версії цієї статті. Так от, вона зазначає своє походження. Її прадід був українцем, служив у царській армії (сімейна легенда розповідає про прадіда-козака). Це прізвище він вигадав з утилітарних причин, справжнього прізвища предка ніхто не знає. Інша лінія — шведи. Ніяких поляків. Може, все ж, Вишневська, з огляду на ці обставини? --Гуманіст (обговорення) 22:15, 15 грудня 2018 (UTC)
Це логічно, але якби вона була Вишневська, то хіба не писали б Wishnevska? Прізвище викривили, причому серйозно, і ось що ми з цього маємо.--DiMon2711 08:46, 16 грудня 2018 (UTC)
@Гуманіст: дякую за цікавий факт і джерело. Можна додати і до статті. З погляду вимови точнішим є написання «Вишневски», але наскільки мені відомо, в українській транскрипції не враховується відмінність між англійськими звуками [ɪ] та [i], обидва передаються літерою і. Тобто з погляду чинного правопису має бути «Вішневскі». Інші приклади — Чак Поланік (не «Палагнюк» і не «Поланик», як виходить з правил передачі слов'янських суфіксів і американської вимови), Джудіт Рєзнік (не «Різник»). Може, будемо дотримуватися якогось стандарту, а не записувати прізвища американців так, як нам заманеться? --В.Галушко (обговорення) 20:21, 16 грудня 2018 (UTC)
В.Галушко, принаймні мене Ви переконали в правомірності «Вішневскі». І пардон за мою профанську пропозицію по крайній українізації — «Вишневська». --Гуманіст (обговорення) 20:28, 16 грудня 2018 (UTC)
@Yasnodark: Ви не змінили свою думку? З огляду на наявність етимологічно і фонетично неправильних, но відповідних правопису написань Емілі Ратаковскі, Чак Поланік, Джудіт Рєзнік писати «Вишневськи» викликає сумнів. Якщо українізувати його, тоді ми маємо поставити питання і про перейменування згаданих мною сторінок на Емілі Ратаковськи, Чак Палагнюк (Поланик), Джудіт Різник. --В.Галушко (обговорення) 20:55, 16 грудня 2018 (UTC)

мериканський · америцький[ред. код]

Прикметник "американський" утворений від іменника Америка. В енциклопедії прикметник "американський" є неприпустимим для використання "поза контекстом", тобто саме в назвах вікістатей, вікікатегорій, преамбулах статей, за виключенням використання у власних назвах, які, відповідно, в англійській мові мають прикметник англ. American.

Робіть висновки, також щодо інших аналогів-багатозначностей-прикметникізмів. --Avatar6 (обговорення) 07:32, 13 грудня 2018 (UTC)

@Avatar6: на жаль, Ваші твердження викликають сумнів. Пор. англійський відповідник Моделі США. Пропоную зайнятися конструктивною роботою замість просування ОД і підміни правил Вікіпедії власними уявленнями про засади кібернетики в електронних енциклопедіях. Не знаю як Ви, а ми повинні думати про зручність Вікіпедії для людей, а не комп'ютерів. --В.Галушко (обговорення) 21:14, 13 грудня 2018 (UTC)

памагіті х7![ред. код]

Веслево - з російської перекладається як Веслево, Вєслєво чи Вєслево? https://ru.wikipedia.org/wiki/Веслево дякую. Аналогічно з https://ru.wikipedia.org/wiki/Плещеево_озеро_(национальный_парк) --Дмитро Савченко (обговорення) 23:41, 14 грудня 2018 (UTC)

@ДмитроСавченко: § 109. Географічні назви слов’янських та інших країн почитайте і дізнаєтесь.--DiMon2711 21:08, 15 грудня 2018 (UTC)
@Димон2711: насправді тут не все так просто. Правопис не дає чіткої відповіді. @ДмитроСавченко: варіантів може бути два, «Веслево» і «Веслєво». Оскільки назва села утворена не від прізвища Веслєв, а від річки Весля, схиляюся до першого варіанту. --В.Галушко (обговорення) 21:48, 15 грудня 2018 (UTC)
Мені також здається, що варіант "Веслево" доречніший. Нехай це і не аргумент, але назва краще звучить.--DiMon2711 21:52, 15 грудня 2018 (UTC)
А про "Плещеево" то буде правильніше ПлЕщЕЄво, хоча можливий і варіант ПлЄщЕЄво. Зараз почитаю і вирішу.--DiMon2711 21:54, 15 грудня 2018 (UTC)
Ага. У правописі прямо таки написано "Плещеєво".--DiMon2711 21:58, 15 грудня 2018 (UTC)