Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Скорочення
ВП:МК

Цей розділ у кнайпі Української Вікіпедії створений для обговорення правописних питань та надання мовної консультації.

Частина вікіпроекту «Грамотність». Див. також: Вікіпедія:Список найтиповіших мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку  OOUI JS signature icon LTR.svg  над віконцем редагування).

Авторське право +
Адміністрування +
Допомога +
Мовна консультація +
Патрулювання +
Політики +
Пропозиції +
Різне +
Технічні питання +

Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14


Аґнєшка Голланд, Агнешка Голланд чи Аґнешка Голланд?[ред. код]

Аґнешка Голланд (пол. Agnieszka Holland) — польська режисерка, сценаристка та акторка кіно і телебачення.--Сергій Липко (обговорення) 16:48, 27 листопада 2020 (UTC)

За правописом Агнешка або Аґнешка - без є.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:08, 22 грудня 2020 (UTC) ЮеАртеміс: або Ви неправильно потрактували правопис, або правопис помиляється. Lisovska (обговорення) 21:39, 6 лютого 2021 (UTC)

Правопис не "помиляється". Такі правила.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:44, 6 лютого 2021 (UTC)
Натомість помиляються люди. І які складають правопис, і які про нього пишуть. Lisovska (обговорення) 21:51, 6 лютого 2021 (UTC)
@Lisovska: Правопис не ставить на меті точно відтворити оригінальну вимову, а враховує етимологію та правила української мови. Ці ж слова мають вимовлятися українцями, відмінюватися за правилами української мови тощо. От історично вийшло, що польському -ie- етимологічно відповідає українське -е-: польське nie — українське не, wielki — великий, ojciec — отець, niebo — небо, pies — пес; іноді -і-: śnieg — сніг, kamień — камінь, miesiąc — місяць; але ніколи не -є-. Українці не пишуть «нє», «вєлікій», «отєц», «нєбо», то притаманно нашому північно-східному сусіду, а не літературній українській мові. Відповідно, і при передачі польських назв ми не єкаємо, а відтворюємо ближче до питомо української вимови. Тобто це не помилка укладачів правопису, це їх свідомий вибір — NickK (обг.) 22:30, 9 лютого 2021 (UTC)
@NickK: в житті не бачила людини, що говорить "АгнЕшка" (це ще спробуй вимов, язика можна зламати). Агнєшка і є Агнєшка, всі ми так кажемо. І ви теж, до речі. Олена Лісовська (обговорення) 23:11, 9 лютого 2021 (UTC)
@Lisovska: От саме -неш- в українській мові вимовляється спокійно: нешкідливий, стогнеш, неширокий, глянеш. А чи багато в українській мові слів з -нєш-? Звісно, наші вуха звикли до Аґнєшок, так само як і звикли до Кьольна, хоча вимовити -кьо- українською неприродно — NickK (обг.) 23:22, 9 лютого 2021 (UTC)
@NickK: і вуха звикли, і самі ми так говоримо. Олена Лісовська (обговорення) 23:40, 9 лютого 2021 (UTC)

Щодо нової редакції орфографії[ред. код]

Суд скасував новий український правопис--ЮеАртеміс (обговорення) 11:47, 28 січня 2021 (UTC)

До того: Окружний адміністративний суд міста Києва скасував Постанову Кабінету Міністрів 2019 року про новий правопис Кабмін має 30 днів на оскарження відповідного рішення до апеляційної інстанції. Див. УНІАН (28.01.21) та «Юридична газета» --Iskatelb (обговорення) 18:23, 28 січня 2021 (UTC)

це було очікувано. Тим більше, що саме цей суд може скасувати все що завгодно. Очевидно, що буде апеляція. До остаточного рішення новий правопис діє. --Flavius (обговорення) 18:38, 28 січня 2021 (UTC)

По-перше, варто зачекати публікації рішення суду. Бо там може бути щось на кшталт "рішення вступає в дію з 2022 року" (умовно кажучи). По-друге, як зазначив Flavius, ще може бути апеляція. Про це відомо буде не раніше, ніж через 10 днів після публікації рішення та отримання його зацікавленими сторонами. Надсилають поштою, тож однозначно сказати, що апеляції немає можна буде десь через місяць-півтора після публікації рішення ((там є затримки з публікаціями)). АД по рішенням: https://court.gov.ua/fair/ --Divega (обговорення) 07:08, 29 січня 2021 (UTC)

P.S. Про 30 днів у статті я бачив, там ще додаткові умови можуть бути.--Divega (обговорення) 07:12, 29 січня 2021 (UTC)
Точно, згадав ще одну дрібницю: апеляцію можна подати поштою і головне поштовий штамп з датою. Тож раніше, ніж в кінці березня нічого відомо не буде за нормальної ситуації.--Divega (обговорення) 07:18, 29 січня 2021 (UTC)

От і славно. Згортайте вже цю лавочку і припиніть підтримувати наругу над мовою. — Це написав, але не підписав користувач 188.163.67.27 (обговореннявнесок).

Я хоч і не підтримую новий правопис, про те хто вам дозволив так зневажливо писати про спільноту? Лавочка це у вас біля дому, а тут поважна спільнота вікіпедистів.--Сергій1992 (обговорення) 19:01, 29 січня 2021 (UTC)

Рішення суду опубліковано:

1. Позовну заяву ОСОБА_1 та громадської організації «Правова держава» задовольнити повністю.
2. Визнати протиправною та нечинною постанову Кабінету Міністрів України № 437 від 22.05.2019 «Питання українського правопису».
...
5. Зобов`язати Кабінет Міністрів України невідкладно опублікувати резолютивну частину рішення суду про визнання протиправною та нечинною постанови Кабінету Міністрів України №437 від 22.05.2019 «Питання українського правопису» у відповідному виданні, після набрання рішенням законної сили.
Рішення суду набирає законної сили в строк і порядку, передбачені статтею 255 Кодексу адміністративного судочинства України. Рішення суду може бути оскаржено за правилами, встановленими ст. ст. 293, 295 - 297 КАС України.

Чекаємо, чи буде апеляційна скарга.--Divega (обговорення) 06:21, 23 лютого 2021 (UTC)

Я хотів би запитати вашу думку, по данній проблемі[ред. код]

Існують широковідомі списки так званих "українських слів" таких як: спалахуйка, швабрики, піхвознавець, нацюцюрник і тд. На жаль їх все сильніше використовує російська пропаганда проти української мови, часто їх можна почути на російських телевізійних каналах Росія 1, Росія 24 та дуже умовно українських ZIK та 112. Їх розповсюджують такі, діячі як наприклад Олена Лукаш, а мільйони людей в Україні сприймають їх за справжні українські слова. І це шкодить авторитету української мови, а також підігрує русифікації. Я довго думав що тут можна вдіяти. Думаю цілком зрозуміло що і багато читачів Вікіпедії цікавляться справжністю цих слів.

А якщо створити наприклад "Список вигаданих та неукраїнських слів, які помилково видаються за слова української мови". Потім для кожного такого слова можна створити м'яке інформативне перенаправлення (де буде вказано що це не українське слово і буде вказане справжнє українське слово яке позначатиме відповідне значення), на цей список. Їх загалом не багато десь до 30 широковідомих слів. Думаю це дозволить значною мірою пояснити широкому загалу, справжню природу цих вигаданих і неукраїнських слів. Я переконаний що ця ситуація є не нормальною і дуже шкодить українській мові. Як кажуть неправильне знання набагато гірше відсутності знання. На моє глибоке переконання з неправильними і вульгарними "знаннями" української мови серед населення ми в Україні не зможемо забезпечити її розквіт.--Сергій1992 (обговорення) 19:01, 29 січня 2021 (UTC)

Дуже цікаве питання! На мій хлопський розум, то формулювання що ці слова неукраїнські (цілком справедливе) є неідеальним бо ці слова можна за бажання описати як неологізми, тож гадаю що їх варто трактувати як умисне пародіювання/висміювання, такий собі лінгвістичний блекфейс. Ідеально було б створити статтю про сам феномен словотвору в мові з метою її висміювання, можливо більш обізнані вікіпедисти знають доречний термін, бодай англійський, і вже в цю статтю можна додати список слів як приклад. Трохи погуглив і ось інтерв‘ю в якому мовознавець стверджує що ці слова вигадали КВН-ники (без пруфів) тож було б добре іще дослідити історію цих конкретних слів і додати її в потенційну статтю про цей феномен.--Pavloradchenko (обговорення) 05:40, 31 січня 2021 (UTC)
Така стаття може бути написана.--Юрко (обговорення) 06:41, 31 січня 2021 (UTC)
Ідея добра, але важкоздійсненна. Поки не буде серйозної праці авторитетного мовознавця, ми не можемо нічого написати, бо не маємо права розвивати оригінальні дослідження. Втім, атака диких слів на Українську Вікіпедію триває і без цього: десь викопують якісь діалектні, давно не вживані (і вживані колись із зовсім іншим значенням!) слова, і добиваються заміни ними слів, схожих на російські, навіть якщо останні підтверджуються сучасними словниками і цитатами з класиків. Ви розділіть ці слова на дві групи: 1) вигадані українофобами, 2) вигадані пуристами. --В.Галушко (обговорення) 17:45, 2 лютого 2021 (UTC)
Це буде, скоріш за все, оригінальне дослідження. У пошуках бодай якихось академічних джерел знайшов лише ось це польсько-українське та таке білорусько-російське. Перше джерело лише негативно оцінює явище, друге трохи більше його аналізує, але якість аналізу викликає сумніви. Думаю, явище настільки маргінальне, що, з одного боку, майже не буде читачів, які сприймали б це всерйоз (а ті, хто сприймають усерйоз, скоріш за все, в російській Вікіпедії), з іншого боку, майже не буде на основі чого описувати це явище за браком якісних джерел — NickK (обг.) 16:43, 4 лютого 2021 (UTC)
@Сергій1992: спостеріг, що Ви вже почали створювати Список пародійних або неукраїнських неологізмів які часто видаються за правильні слова або словосполучення української мови (так, з пунктуаційною помилкою). Переглянув джерела: з них тільки Спалахуйка і швабрики: ведучі на російському каналі посміялися з української мови, Такі «українські» слова як «спалахуйка» придумували радянські КВН-ники: мовознавець, Чернігівські відомості: Мова гарна та язик лінивий, та Темні поради по КВН мають стосунок до теми, і то авторитетність більшості з них сумнівна. Має сенс виставити шаблон «ОД». Також у статті відсутній аналіз явища, наведена тільки таблиця псевдоукраїнських слів. Залишається взагалі неясним, для кого взагалі призначена ця стаття: російськомовні Українську Вікіпедію майже не читають, україномовні і без того знають правильні українські слова. Стаття не застрахована від номінації на вилучення. З повагою, проєкти/проекти «Грамотність» і «Мовознавство». --В.Галушко (обговорення) 14:38, 12 лютого 2021 (UTC)

Словник технічних термінів чи термінології[ред. код]

Добро ранку. Буду вдячний за поради щодо гарного словника технічних термінів чи термінології. Стикаюся вже не перший раз, що технічні стандарти переклдають методом обкладинки. Тобто наприклад беруть ГОСТ та дописують ДСТУ ГОСТ. Чи наприклад впровадження стандартів Європейського Союзу за методом "обкладинки", так ще в 2011 році була прийнята відповідна коцепція [1]. Але питаття залищається, як бути з технічними термінами. З того, що знаходив це 2010 [2], 2008 [3], навіть таке зустрічав [4]. Якщо хтось в курсі, то допоможіть з сучасним станом. Дякую наперед. GPV (обговорення) 07:08, 11 лютого 2021 (UTC)

@ДмитрОст: можливо ви зможете допомогти. GPV (обговорення) 08:46, 12 лютого 2021 (UTC)
Не знаю щодо гарних, а взагалі є такі:
  • Новий англо-український політехнічний словник / Упор. Бутник В. В. (2008)
  • Саврук М.П. Українсько-англійський науково-технічний словник (2008)
  • Великий російсько-український політехнічний словник (2002)
  • Андреєв С.М. та ін. Англо-російсько-український словник науково-технічної термінології (1999)
  • Словник технічної термінології

Див. також Додаток:Список словників/Фахові та галузеві. Термінологічні. Наукової мови — Вікісловник (wiktionary.org).

А ще є от стаття Библюк Н. Про сучасний стан української термінології / Нестор Библюк, Роман Рожанківський // Вісник Держ. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології»: матер. 6-ї Міжн. наук. конф. СловоСвіт 2000. – 2000. – № 402. – С. 13–19. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:55, 14 лютого 2021 (UTC)

Гужевня[ред. код]

У словнику Грінченка є цікаве слово Гужевня, яке там докладно не пояснюється, а тлумачиться скупо як «частина плуга». Припускаю, що це може бути інша назва каблучки, що з'єднує колішню з гряділем. На жаль, значна частина знавців української мови залишила Вікіпедію, я не знаю, до кого звернутися. Може, хтось читав якусь етнографічну розвідку про рільництво і натрапляв на таке слово, прошу відгукнутися. Наперед вдячний --В.Галушко (обговорення) 14:24, 12 лютого 2021 (UTC)

Зброярський термін[ред. код]

Не можу знайти українського терміна для позначення жолобка на плазі клинка. Документ Методика криміналістичного дослідження холодної зброї та конструктивно схожих з нею виробів: Терміни та визначення наводить термін дол, але в пошуковику трапляється і діл. У словниках для слова діл такого значення не засвідчено. Що робити?

Тут (схема 2 на стор. 45 і далі за текстом) теж дол.--Leon II (обговорення) 12:47, 13 лютого 2021 (UTC)
Зробив заготовку. На жаль, нічого по темі знайти не вдалося. В Англійській і Російській Вікіпедіях написано багато, але я не став звідти брати майже нічого, бо схоже на ОД, дуже мало джерел. Хто обізнаний, прошу доповнити. --В.Галушко (обговорення) 16:54, 16 лютого 2021 (UTC)

Знаряддя[ред. код]

Пропоную ознайомитися з масштабами машинного перекладу згідно даних результатів пошуку. Згідно зі словниками, має бути «гармата» або «артилерійська установка». Виправити такий обсяг безграмотності (не кажу про масу інших помилок перекладу в цих же статтях) просто нереально. --В.Галушко (обговорення) 11:19, 16 лютого 2021 (UTC)

Я з тим стикався, виправляв у міру можливостей. Іншого шляху немає. Робот тут навряд чи допоможе. --V Ryabish (обговорення) 11:30, 16 лютого 2021 (UTC)
Тільки сьогодні виправив пару «знарядь» в Битві при Мариньяно. Ще здивувався — що це за термін такий просунутий?!? ) --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 19:03, 16 лютого 2021 (UTC)
Це все гадський гугл-перекладач - не вміє коректно перекладати з російської :) --V Ryabish (обговорення) 19:06, 16 лютого 2021 (UTC)
Або гадські не-гугл перекладачі, яким в принципі приходить в голову перекладати з російської... :) --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 19:44, 16 лютого 2021 (UTC)
Перекладати можна з будь-якої мови. Але головою думати ніколи не завадить --V Ryabish (обговорення) 20:01, 16 лютого 2021 (UTC)

Шерлок Холмс чи Шерлок Голмс?[ред. код]

Зустрічав думки, що "Голмс" – не англійське прізвище, у них немає такого кореня і взагалі це не англійська фонетика. І що швидше за все – прізвище Холмс має походження від "Холмський" [5]. З іншого боку є ствердження, що Згідно з правописом 2019 р., § 122-4, Звук [h] переважно передається буквою "г". Там також є винятки. Але в дослідженнях Хомс [6], кваліфікаціних роботах [7]. Натомість транслітерація показує Шерлок Холмс - Sherlok Kholms та Шерлок Голмс - Sherlok Holms, але це тільки коли з української мови. Згідно довідки Довідка:Англо-українська практична транскрипція h має український еквівалент х та г. Питаття потребує консенсусу. Бо є саття Шерлок Голмс, а також є категорії та інші статті де Шерлок Холмс. GPV (обговорення) 17:19, 25 лютого 2021 (UTC)

Я думаю, треба орієнтуватись на АД (популяршіше Холмс: [1][2][3][4][5][6] тощо) та вживаність (популярніше Холмс: [7][8][9][10][11][12][13]- BBC News Україна, [14][15] тощо). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:39, 25 лютого 2021 (UTC)
+ Ось і в sum20ua.com: 1) Це руде опудало, цей Шерлок Холмс у спідниці, з нафарбованими губами вважає когось за ідіота (І. Багряний); 2) – Бігме, ви чудовий фантаст. Із вас вийшов би непоганий Шерлок Холмс (Олесь Досвітній); --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:16, 26 лютого 2021 (UTC)
+Шерлок Холмс початок-середина 20 ст.. "Голмс" у самвидаві й діаспорних творах. Тому можна зробити справедливий висновок, що використовувати треба варіант Холмс, бо він зустрічається частіше й, так би мовити, в офіційнішій літературі. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:35, 1 березня 2021 (UTC)
  1. Олішевська, О. В. "Використання інновацій на сучасному уроці світової літератури."
  2. Науменко, Наталія Валентинівна (2019). Внутрішня форма фразового дієслова в осягненні англійської мови та літератури (uk-UK). 
  3. Усі уроки світової літератури. 7 клас : [Текст / О. В.Чорна. — Х. : Вид. група «Основа», 2015. — 301, [3] с. : іл., схеми, табл., CD. — (Серія «Усі уроки»). Шерлок Холмс безпосередній учасник розв'язання сімейного конфлікту в оповіданні...
  4. Роспопа, Т. В. "Кобзар Тараса Шевченка через призму футуристичних концепцій Анти-кобзаря Михайля Семенка (на матеріалі періодики 20 років ХХ століття)." Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки 35 (2014): 148-152.. scholar.googleusercontent.com. Процитовано 2021-02-25. 
  5. Гуляк, Тетяна; Huliak, Tetiana (2018). Образ чоловіка-детектива в інтерпретації Дороті Сейерс та Ірен Роздобудько. The Image of the Male Detective in the Interpretation of Dorothy Sayers and Irene Rozdobudko (uk-UA). Процитовано 2021-02-25. 
  6. Шерстюк, Н. O. "ПРОСТОРОВО-ЧАСОВІ ОСОБЛИВОСТІ В НОВЕЛІ «ВИКРАДЕНИЙ ЛИСТ» ЕДГАРА АЛЛАНА ПО." НАУКОВИЙ ВІСНИК МІЖНАРОДНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ (2019): 46.
  7. Шерлок Холмс по-українськи: Рада знову взялась за приватних детективів. www.ukrinform.ua (uk). Процитовано 2021-02-25. 
  8. Дочка Назарбаєва виявилася власницею будинку, де “жив” Шерлок Холмс – ЗМІ. Українська правда (uk). Процитовано 2021-02-25. 
  9. Українська студія Frogwares розкрила подробиці гри про молодого Шерлока Холмса. www.unian.ua (uk). Процитовано 2021-02-25. 
  10. Слідство веде сестра Шерлока. Що потрібно знати про фільм Енола Холмс із зіркою серіалу Дивні дива Міллі Боббі Браун. nv.ua (uk). Процитовано 2021-02-25. 
  11. Помер зірка фільмів "Шерлок Холмс" та "Велика перерва". www.unian.ua (uk). Процитовано 2021-02-25. 
  12. Про «українського Шерлока» зняли серіал, прем’єра — на Різдво. www.ukrinform.ua (uk). Процитовано 2021-02-25. 
  13. Ігри розуму, яких нас навчив Шерлок - BBC News Україна. BBC News Україна (uk-UA). Процитовано 2021-02-25. 
  14. "Шерлок Холмс 3": у мережі з'явились перші деталі фільму з Робертом Дауні-молодшим і Джудом Лоу. 24 Канал (uk). Процитовано 2021-02-25. 
  15. В американському серіалі розповіли про "українсько-російську війну". BBC News Україна (uk). 2016-01-25. Процитовано 2021-02-25. 

Поки домінує Х.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:37, 26 лютого 2021 (UTC)

Тим паче, що англійське слово holme (holm) є когнатом російського холма.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:16, 26 лютого 2021 (UTC)
))), дивно, що ще не запропонували українізувати, як Горбс чи Горбицький, ))) --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:11, 26 лютого 2021 (UTC)
  • Тут питання в походженні. Філологічних досліджень я не знайшов. Поки що. GPV (обговорення) 18:43, 26 лютого 2021 (UTC)
  • Питання стало ще актульнішим, дивіться Вікіпедія:Перейменування статей/Шерлок Холмс → Шерлок Голмс. Але пропропоную обговорити тут. А потім перенсти рішення. Бо тут вже є доводи. --GPV (обговорення) 07:26, 1 березня 2021 (UTC)
  • Ось обговорення про яке я казав Бучач-Львів. Воно розпочато мною і тут все логічно. У мене виникло питання та я його задав, для цього кнайпа і потрібна. Мої аргументи за та проти тут також є. Доречі на початку в мене було вагання, тепер аргументи за "х" я вважаю переконливми, бо h має український еквівалент х та г. А наприклад в слові проєкт була заміна і варіантів немає, тому все логічно, що кругом має бути проєкт. --GPV (обговорення) 14:16, 1 березня 2021 (UTC)

Османські титули взагалі і «Reis» (капітан) зокрема[ред. код]

Доброго дня усім. Прошу допомоги з приводу коректного написання українською османських і турецьких титулів взагалі і титулу «Reis» (капітан) зокрема. Велика кількість османських капітанів і адміралів мали в своєму імені/титулі приставку «Reis», що, власно і перекладається дослівно як капітан. При написанні сучасною турецькою (на основі латинського шрифту) це виглядає так: Pîrî Reis, Sinan Reis, Turgut Reis, Seydi Ali Reis, Kemal Reis, Selman Reis і т.ін. Аналогічно вони пишуться англійською та іншими романо-германськими мовами, що використовують латинський шрифт. З цього приводу виникає два питання, з яких би хотілось почути думку вікі-товариства.

  • Перше: як правильно транскрибувати турецьке слово «Reis» українською? В різних АД наразі зустрічаються два варіанти — «Рейс» та «Реїс».
  • Друге: як правильно писати українською такі об'єднані османські імена-титули? Можливі варіанти окремо/через риску і з маленької/з великої: Пірі Рейс, Пірі-Рейс, Пірі рейс і Пірі-рейс. Враховуючи ще варіативність й/ї, виходить що коротеньке ім'я/титул з трьох складів можна написати вісьмома варіантами (і усі вони зустрічаються в словниках, художній літературі та інших АД). Наскільки я побачив у практиці перекладу в статтях укрвікі схожого османського титулу «Paşa», що також турецькою і латиницею пишеться окремо і з великої, в укрвікі переважно пишеться через риску і з маленької (як, наприклад Ібрагім-паша (İbrāhīm Paşa), Махмуд Шевкет-паша (Mahmud Şevket Paşa) або Алі-паша Тепелєнський (Tepedelenli Ali Paşa). Виходячи з такої логіки, у випадку з «рейс/реїс» треба писати Пірі-рейс або Пірі-реїс?

Приклади різних написань
(1) Енциклопедія УСЕ пропонує писати роздільно, через «й» і з великої (це видно в друкованій версії УСЕ): Пірі Рейс
(2) Велика українська енциклопедія пропонує писати з рискою, через «ї», і з маленької: Пірі-реїс
М'яко кажучи, спільного небагато…

Оскільки це стосується не тільки написання «рейсів», а й усіх інших численних османських військових і цивільних титулів (таких, як паша, бей, ханун, мімар і багатьох інших), що зустрічаються в сотнях статей в укрвікі, вважаю врегулювання цього питання важливим і корисним. З повагою, --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 16:58, 2 березня 2021 (UTC)

Пропоную за аналогією з -паша — з малої і з дефісом. І звісно, що -реїс, адже турки йот пишуть явно. Себто тримайтеся версії ВУЕ.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:35, 3 березня 2021 (UTC)