Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Jump to navigation Jump to search
Скорочення
ВП:МК

Цей розділ у кнайпі української Вікіпедії створений для обговорення правописних питань та надання мовної консультації.

Частина вікіпроекту «Грамотність». Див. також: Вікіпедія:Список найтиповіших мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте Ваші коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку Signature icon april 2018.png над віконцем редагування).

Авторське право +
Адміністрування +
Допомога +
Мовна консультація +
Патрулювання +
Політики +
Пропозиції +
Різне +
Технічні питання +

Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7

Масове виправлення фемінітивів[ред. код]


Розділ без дати --DixonDBot II (обговорення) 13:49, 11 травня 2018 (UTC)

Рабочий посёлок[ред. код]

Як бути, якщо російське сполучення «Рабочий посёлок» використовується як топонім? Калькувати як «Робітниче селище» (пор. вулиця в Сумах) чи транслітерувати оригінальну назву, наприклад, «Рабочий посьолок»? --В.Галушко (обговорення) 15:38, 23 квітня 2018 (UTC)

Якщо в Україні, то в нас за Влади Рад такі речі перекладалися. Але краще подивитися в міських документах, коли це вулиця. Часто-густо вже в 90-ті спотворювали.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:05, 25 квітня 2018 (UTC)
Я мав на увазі топоніми в Росії. На жаль, трапляється помилковий переклад Робоче Селище. --В.Галушко (обговорення) 11:31, 25 квітня 2018 (UTC)
Коли в Росії, то Робочий посьолок, якщо інше не усталилося.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:05, 26 квітня 2018 (UTC)
Почекайте, а за посиланням хіба власні назви? Вони пронумеровані. Хм... складне питання. Можна ж вважати, що назви немає. Точніше її заміняє нумерація. Думаю, тут правильно переклали.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:06, 26 квітня 2018 (UTC)
Можна як «Робітниче поселення». Згадується в ЕСУ [1] та на сайті Держфонду регіонального розвитку [2]. --Рассилон 10:14, 26 квітня 2018 (UTC)
У Москві є платформа Рабочий поселок. Можна й калькувати, наприклад, ул. Трифоновская (де була колись БУЛ) у діаспорянських документах вказувалася як «Трифонівська». Оскільки слова «поселок» нема в українській, а «посьолок» виглядає неоковирно, вважаю за краще «Робітниче селище». Варіант «Робоче селище» слід визнати помилковим, бо означення пов'язане не з работа, а з рабочий («робітник»). --В.Галушко (обговорення) 19:27, 26 квітня 2018 (UTC)

Цвинтар в Голлівуд-Гілз[ред. код]

Меморіальний парк «Форест-Ловн» (Голлівуд-Гілз) та Форест-Лаун (цвинтар) як правильно іменувати? Форест-Лаун? Форест-Ловн? Форес-Лавн?--Чорний Кіт Обг. 17:14, 6 травня 2018 (UTC)

Форест-Лаун. Хоча, якщо етимологія від лісової галявини, то буде Форест-Лон.--Анатолій (обг.) 17:40, 6 травня 2018 (UTC)
@Ahonc:хм... а на Форест-Лон джерела є [3]. Лаун не думаю, що буде доречно, так як «w» зазвичай пишеться як «в». І джерел на таку назву на пальцях перелічити [4]. На жаль так же і Ловн :с --Чорний Кіт Обг. 18:50, 6 травня 2018 (UTC)
Якщо читається laun, тоді буде «лаун» за параграфом 94 правопису.--Анатолій (обг.) 18:54, 6 травня 2018 (UTC)
читається /lɔ:n/, тобто дослівно «Лісова галявина». Такий стиль іменування англійських цвинтарів. Хоча мені однаково як воно буде записано, але дві статті з однією назвою не можуть мати різні назви, при тому, що один цвинтар частина від іншого. --Чорний Кіт Обг. 19:16, 6 травня 2018 (UTC)
Окрім вимови, орієнтуються на написання. Лоун. Аналогічно Г/Хоук, а не Гок.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:49, 7 травня 2018 (UTC)
? Ентомологія?, у власних іншомовних географічних назвах, звісно — до аматорів-ентомологів. Кончив. Все. --Avatar6 (обговорення) 18:25, 6 травня 2018 (UTC)

Наскільки я розумію, граматично «Forest Lawn Memorial Park — Hollywood Hills» = «Форест-Лоунський меморіальний парк (у) Голлівуд-Хілс». Форест-Лоун, виявляється, не місце, а компанія.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:57, 7 травня 2018 (UTC)

Тому пропоную калькувати рос. варіант "Голливуд-Хилс (кладбище)".--ЮеАртеміс (обговорення) 06:00, 7 травня 2018 (UTC)
Наприклад, Голлівуд-Хілс (меморіальний парк Форест-Лоун). Як УПЦ (МП).--ЮеАртеміс (обговорення) 06:08, 7 травня 2018 (UTC)
Або Форест-Лоун—Голлівуд-Хілс. На сайті компанії пишуть Forest Lawn—Hollywood Hills offers beautiful property and facilities, as well as comprehensive planning and funeral services. .--ЮеАртеміс (обговорення) 07:45, 7 травня 2018 (UTC)
Або лапками підкреслити, що це назва організації: Меморіальний парк «Форест-Лоун» Голлівуд-Хілс.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:46, 7 травня 2018 (UTC)
Або Меморіальний парк Форест-Лоун у Голлівуд-Хілс.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:56, 7 травня 2018 (UTC)
Коротше, вся проблема в тому, що не зрозуміло, чи є власна назва тут взагалі. Це як «Завод „Рошен“, Вінниця».--ЮеАртеміс (обговорення) 08:00, 7 травня 2018 (UTC)

А згадана стаття Форест-Лаун (цвинтар) — про «флагманське» кладовище цієї компанії (It is the original and current flagship location of Forest Lawn Memorial-Parks & Mortuaries).--ЮеАртеміс (обговорення) 07:37, 7 травня 2018 (UTC)

@UeArtemis: Чому Хілс? --Чорний Кіт Обг. 03:53, 28 травня 2018 (UTC)
Звичніше.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:16, 28 травня 2018 (UTC)
@UeArtemis: кому як, але як у вікі так і в джерелах написання різняться: Хілс, Хілз, Гілз, Гіллс, Хіллс, Гіллз (найпопулярніша так як Беверлі-Гіллз, але версії у джерелах також різняться), Хіллз.--Чорний Кіт Обг. 15:17, 28 травня 2018 (UTC)

памагіті х2![ред. код]

з німецької Max Isidor Bodenheimer - перекладається як Боденгеймер чи Боденхеймер? бо одні гакають, а інші хакають - а треті ґекають)--ДмитроСавченко (обговорення) 02:55, 7 травня 2018 (UTC)

@ДмитроСавченко: вітаю! Німці підказують (de:Bodenheimer), що прізвище може свідчити про походження людини (до прикладу див: Боденгайм). Тобто Макс Ісидор Боденгаймер (дифтонг "ei" передавати як "ай"). Пропоную відштовхуватися від цього, якщо не заперечують фахові філологи :) --Kirotsi (обговорення) 03:57, 7 травня 2018 (UTC)
дякую Вам за консультейшн, @Kirotsi:! https://ru.wikipedia.org/wiki/Боденхеймер,_Макс_Исидор ось ця стаття, яку Я планую перекласти)--ДмитроСавченко (обговорення) 06:11, 7 травня 2018 (UTC)
Боденгаймер або Боденгеймер - залежить від того, коли людина жила.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:52, 7 травня 2018 (UTC)
@UeArtemis:, ця персона жила у 19 ст. дякую за швидку відповідь)--ДмитроСавченко (обговорення) 06:11, 7 травня 2018 (UTC)
Тоді краще -ей-. Гуглиться такий однофамілець.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:23, 7 травня 2018 (UTC)
@ДмитроСавченко:, не стільки, коли жила персона, а стільки, коли це прізвище потрапило до вжитку в українській мові. Якщо Bodenheimer (будь-який однофамілець) зафіксовано в першій половині 20 ст. або раніше, дифтонг передано буде скоріше "ей". Але мені не трапилися лінки на українські джерела з Боденгеймер. @UeArtemis:, той однофамілець - власне українське джерело, не перекладене з російського? Якщо так, то дійсно дифтонг доречно передати через "ей" (Боденгеймер). Інакше - через "ай" - Боденгаймер, тобто максимально передавати звуковий склад оригіналу, згідно з сучасною практикою передачі власних назв. --Kirotsi (обговорення) 06:35, 7 травня 2018 (UTC)
Радянська політична макулатура: [5], [6].--ЮеАртеміс (обговорення) 06:39, 7 травня 2018 (UTC)
UeArtemis, маємо джерела, опубліковані в добу застою. Може ще якісь є, кращі.... Отож формально - Боденгеймер. Але здоровий глузд заставляє мене сумніватися. Ситуація дещо нагадує історію з Югами :) Най Боденгеймер, доки не буде альтернативи. Відчуваю, в разі номінації на перейменування (незалежно від варіанту), станемо свідками/учасниками нового батлу. --Kirotsi (обговорення) 06:51, 7 травня 2018 (UTC)
Це ж не відомий воєначальник Рейху, аби традиція була принципова. Звісно, можна написати і -ай-. Особисто я керуюся тим, яке століття, десятиліття: якщо Друга Світова і раніше, то -ей- вживаю.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:12, 7 травня 2018 (UTC)

О! Знайшов нашого: Олег ПЛАТОНОВ. Бернський процес: Всесвітня іудейська фальсифікація (продовження).--ЮеАртеміс (обговорення) 07:15, 7 травня 2018 (UTC)

А, ні. Знайшов авторитетніші джерела: [7], [8]. Таки Боденгаймер.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:17, 7 травня 2018 (UTC)

Laughing kookaburra[ред. код]

Як краще передати назву laughing kookaburra? Дієслово сміятися в українській не утворює дієприкметника. Наперед вдячний. --В.Галушко (обговорення) 09:51, 7 травня 2018 (UTC)

Добрий день, @Brunei: Дякую за увагу! --Чорний Кіт Обг. 11:25, 7 травня 2018 (UTC)

Альтернативна латинська назва Dacelo gigas — себто «кукабара велетенська». Основна: Dacelo novaeguineae — кукабара новогвінейська, але в мережі бува її кличуть австралійською.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:48, 8 травня 2018 (UTC)

Взагалі, кумедна ситуація: образ кукабари представлений в українській культурі: книжки, вірші тощо — і саме цієї. Але без уточнень у імені. Хіба що ота «весела».--ЮеАртеміс (обговорення) 10:03, 8 травня 2018 (UTC)

О чужино! Любить тебе не можу,
Краса твоя, немов зів'яла віть...
Усе в тобі тут серцю протилежить —
Сміх кукабари і небес блакить,
Бо хто уперше полюбив безмежно,
Удруге так не зможе полюбить.
Боженна Коваленко
Дякую за корисну інформацію. Я натрапляв і на поетичний варіант «розсміяний»: «Іде розсміяний і босий хлопчина з сонцем на плечах» (Б.-І. Антонич). Щодо офіційної української назви не маю жодного варіанту. Але стаття з числа найбільш потрібних. --В.Галушко (обговорення) 15:02, 8 травня 2018 (UTC)
Як не дивно, в українській вікіпедії на цей випадок є навіть не настанова, а правило: для біологічних об'єктів, назва яких не представлена в науковій літературі, або яку користувач не може знайти, подається лише латинка. Переклад назв тварин, рослин, птахів "живцем" не допускається. "Весела кукабара" П.Вакуленка не рахується. Я б поставив назву Dacelo novaeguineae (італіком), до моменту аж поки Г.Фесенко нарешті порадує нас своєю давно анонсованою книжкою назв птахів світу. В списку родів (Фесенко Г.В. Назви родів у вітчизняному іменуванні птахів світу. Негоробині. Частина 2.//Вісник Національного науково-природничого музею. 2014, том 12. — С. 61.) родова назва - саме кукабара, не рибалочка. Mykola Swarnyk (обговорення) 15:16, 8 травня 2018 (UTC)
Якби є україномовне галузеве АД: Кукабара (Dacelo novaeguineae). Це україномовне видання Життя тварин - Альфред Брем: Ссавці, Птахи, Рептилії, Земноводні, Риби, Комахи. Як бачите, проблема в тому, що тут вона епітета не має. Просто кукабара. Кукабара звичайна, чи як це трактувати? Кукабара (вид) та Кукабара (рід)?--ЮеАртеміс (обговорення) 16:54, 8 травня 2018 (UTC)
Я за варіант Миколи Сварника. Поки латинська назва, у преамбулі можна вказати дослівний переклад laughing kookaburra, а там буде видно. --В.Галушко (обговорення) 17:36, 8 травня 2018 (UTC)
Теж за, зря відразу не пінгував цього користувача, бо думав, що він знається на рослинах. Хоча про таке правило знаю, але думав є біологічні довідники з українською назвою. Жаль. --Чорний Кіт Обг. 18:59, 8 травня 2018 (UTC)
Вибачте за настирливість, але дослівний переклад у жодному разі давати не слід, адже саме про це й говорить правило ВП:ЛАТ. За цим коротким формулюванням стоїть велика дискусія та досвід біологів. Переклад російських (англійських) та поширення торгівельних, каталожних, садово-городніх назв - це величезна проблема, яка понижує статус вікіпедії і знецінює справжнеє знання. Похапцем переглянув наведеного Брема - враження, на жаль, плачевне. Вичитаний (слава богу!), але дослівний переклад без жодної адаптації, наукового апарату, джерел, атрибуції ілюстрацій, з переінакшеними на український лад російськими назвами... навіть дитяче видання Акімушкіна виглядало серйозніше... Mykola Swarnyk (обговорення) 19:27, 8 травня 2018 (UTC)

Глива[ред. код]

Дивний синонім наведено в Груша. У словнику глива — це діалектна назва якогось сорту груш (здогадно, бергамота). Чи існують якісь офіційні ботанічні джерела? --В.Галушко (обговорення) 15:06, 8 травня 2018 (UTC)

Ви вдруге вже за пару днів звертаєтесь з питаннями з біології не до проекту Біологія, де багато професіоналів, а до форуму любителів перекладу. Дивно. --Brunei (обговорення) 16:32, 8 травня 2018 (UTC)
@Brunei: так оперативніше. У проекті «Біологія» активність менша, деякі мої запити так і залишилися без відповіді. --В.Галушко (обговорення) 17:17, 8 травня 2018 (UTC)
Але в мережі біологічна номенклатура ДУЖЕ погано гуглиться. Уся на папері у фахівців. Тому тут суто лінгвістична та філологічна порада може бути.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:27, 8 травня 2018 (UTC)

ГЛИ́ВА, и, жін., діал.

  1. Сорт груші. Гливи такі, як кулак (Номис, 1864, № 14034); Глива українська.. сорт [груші] народної селекції (Садівництво і ягідництво, 1957, 76).
  2. (Fistulina hepatica). Печіночник. Гливи ростуть на буках (Словник Грінченка).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 84.

Я б прибрав з шапки.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:39, 8 травня 2018 (UTC)

Vis[ред. код]

Чи існують україномовні джерела на «Віс»? Див. Віс (острів) і Віс (місто). З огляду на гр. Βις може бути «Віс», але відповідно до хорв. Vis доречніше «Вис». --В.Галушко (обговорення) 18:03, 9 травня 2018 (UTC)

Оскільки мова південнослов'янська, за правописом буде Вис.--Анатолій (обг.) 18:18, 9 травня 2018 (UTC)
Це спотворення античного Ісса. Думаю, треба таки на хорватський манір передавати: Вис.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:02, 9 травня 2018 (UTC)
Взагалі, сміливо перейменовуйте південнослов'янські міста та острови. Вони зараз майже всі в нас на російський манір записані.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:06, 9 травня 2018 (UTC)
Добре, перейменовую. Оскільки україномовних джерел нема, і коли буде, невідомо, ми поки ще маємо можливість додерживатися правопису. А от коли видадуть довідники якимось обласним чи галузевим правописом… держімось. --В.Галушко (обговорення) 21:53, 10 травня 2018 (UTC)
Я до тих під зістарюсь :с--Чорний Кіт Обг. 22:29, 10 травня 2018 (UTC)
До речі, було вже обговорення щодо назви Спліт. Вона теж суперечить правопису південнослов'янських назв. Але якесь офіційне джерело чомусь передало через «і». --В.Галушко (обговорення) 11:00, 11 травня 2018 (UTC)
Було. Але там я спасував. В принципі, можна підняти знову.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:10, 12 травня 2018 (UTC)

Діси чи диси?[ред. код]

Назва статті Діси наче порушує правило. Чи може бути це винятком? --В.Галушко (обговорення) 18:17, 9 травня 2018 (UTC)

На якій підставі? Загальна назва.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:00, 9 травня 2018 (UTC)

памагіті х3![ред. код]

при перекладі статті https://ru.wikipedia.org/wiki/Подризник Я зіштовхнувся з проблемою... Підризник (частина стихаря) ще називають (хоч і рідко) підсакосником. В рос. мові має назву "подсаккосник", а в оригіналі на латині - pidsakkosnik. При перекладі на укр.мову Я пробив всі джерела - пише "ПІДСАКОСНИК". Але в мене є сумніви. pidsakkosnik - має перекладатись як ПІДСАККОСНИК. Питаю у мовазнавців як перекласти pidsakkosnik: ПІДСАКОСНИК (як у інеті) чи ПІДСАККОСНИК (зі збереженням подвійного К як у оригіналі). Мав розмову з людиною наближеної до церкви - говорили мені ПІДСАККОСНИК . Дякую)--ДмитроСавченко (обговорення) 22:47, 9 травня 2018 (UTC)

  • У загальних іншомовних назвах подвоєння найчастіше не відтворюється. Підса́косник (Пуряєва Н. Словник церковно-обрядової термінології. Львів, 2001. С. 96; також див. сакос, С 115). Maksym Ye. (обговорення) 05:12, 10 травня 2018 (UTC)
  • Подвоєння у загальних назвах зазвичай не зберігаються. Тонни і т.п. то винятки.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:09, 10 травня 2018 (UTC)
  • Як я зрозумів контекст співбесіди, головна назва теми називається Підризник (частина стихаря)
    що бачу з бесіди — є синоніми з інших мов, інших синтаксних спільнот, в яких приголосні "графічно" подвоєні, — висновок — слово як із подвоєнням приголосних, так і без подвоєння цих приголосних є граматичним (писаним) синонімом, тобто — повинно бути вікі-перенаправленням, щонайменше.--Avatar6 (обговорення) 19:29, 10 травня 2018 (UTC)
    помилка не може бути граматичним синонімом--Чорний Кіт Обг. 19:39, 10 травня 2018 (UTC)
    пограймося в кубіки з букв… Помилка — є помилка, її статус помилки не відміняє(-ює) помилкового використання, де-факто, щонайменше, і сприйняття помилки, як помилкової орфографії / граматики носієм орфоепії. Інакше б Вас тут не зрозуміли, як такого, який не може бути, граматично.--Avatar6 (обговорення) 20:15, 11 травня 2018 (UTC)

Правки аноніма[ред. код]

У статті Запозичені слова в українській мові анонім прибрав таблиці із прикладами запозичень. Я не став поки відкочувати, бо щодо надійності даних маю певні сумніви; наведена етимологія не підтверджується даними ЕСУМ. Треба переробляти статтю. --В.Галушко (обговорення) 12:26, 11 травня 2018 (UTC)

  • У тій таблиці повно ОД, як на мене. Перевірив 5 слів з першої половини таблиці, нічого такого не підтвердилось. — Alex Khimich
  • Ця стаття в принципі не може бути всеохопною. Нащо списки? Тут має бути лише інформація про основні джерела запозичень, процентні співвідношення, часові рамки. Підтримую, тут таблиці не потрібні.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:05, 12 травня 2018 (UTC)

Гірки і горки[ред. код]

Білоруське Горкі у нас чомусь передане по-різному: див. Гірки і Горки (значення). Як правильно? Чи існують норми передачі українською рос. Горки? Наперед вдячний. --В.Галушко (обговорення) 17:34, 17 травня 2018 (UTC)

Переніс до «Горки». --В.Галушко (обговорення) 14:24, 20 травня 2018 (UTC)

Озьорський чи Озерський?[ред. код]

Існують дві статті Озьорський міський округ і Озерський міський округ. А оригіналі означення пишеться однаково: Озёрский. Якщо Озёры у нас передано як Озьори, очевидно, має бути «Озьорський». Чи є помилка в передачі назви міста? --В.Галушко (обговорення) 17:42, 17 травня 2018 (UTC): Відповідно до § 109, п. 4 правопису мало бути «Озери» (бо укр. озера). --В.Галушко (обговорення) 17:44, 17 травня 2018 (UTC)

Український офіційний метео-сайт передає як «Озери». --В.Галушко (обговорення) 18:06, 22 травня 2018 (UTC)
Підсумок: відповідно до ЕСУ і даних мапи УРЕС поки залишено Озьори. --В.Галушко (обговорення) 18:51, 1 червня 2018 (UTC)

Текумсе / Текумзе[ред. код]

Нещодавно користувач Микола Івкі перейменував сторінку Текумсе (фільм) на Текумсе, мотивувавши це оптимізацією назви. Я був зауважив, що «Текумсе» - це не просто назва фільму, а реальна історична особа, про яку, на жаль, ще немає статті в українській вікіпедії. Зате є стаття про цікавий факт, який стосується цієї особи - Прокляття Текумсе.

Але у процесі обговорення виявився ряд інших фактів стосовно назви фільму, що не дають змоги прийняти остаточне рішення. А саме:

  • фільм був знятий німецькою мовою, і мав назву «Tecumseh». Тобто було використане написання так, як в англійській мові (усталена практика для мов, що використовують латинський алфавіт протягом останніх 80-100 років)
  • Англійська вікіпедія пропонує декілька варіантів транскрипції імені: [/tɪˈkʌmsə, tɪˈkʌmsi/ ti-KUM-sə, ti-KUM-see ]
  • Пошук у гуглі лише українською мовою дає 3-кратну перевагу варіанту «Текумсе» над «Текумзе».
  • Але! Фільм вийшов у радянський прокат під назвою «Текумзе». Зауважу, що це повний дубляж, а не синхронний переклад чи любительська озвучка. Тобто всі титри, голоси і т.д. дубльовані російською мовою. І явно перекладали з німецької мови.
  • В самому дубляжі вже у перших титрах я помітив помилку щодо передачі імені іншого персонажу (генерал Брук, а не Брок ). Чи це свідома заміна, чи випадкова помилка - незрозуміло, але вона ставить під сумнів якість дубляжу.

Тобто, суть проблеми: ім'я історичної особи частіше передається як «Текумсе», але фільм був дубльований та вийшов у прокат під назвою «Текумзе». Тому незрозуміло, як правильно назвати статтю про фільм.

Буду радий за поради та зауваження.

З повагою, --V Ryabish (обговорення) 18:53, 17 травня 2018 (UTC)

@V Ryabish: Скористаюся бритвою Оккама: німецькою Tecumseh вимовляється однозначно як Текумзе, а Brock вимовляється як щось середнє між Брок і Брук. Переклад Tecumseh з мови шоуні через англійську та німецьку є найбільш імовірним джерелом такого написання — NickK (обг.) 19:26, 17 травня 2018 (UTC)
Та це все зрозуміло. Але ситуація така, що це ім'я в українську початково потрапило не через німецьку. А вже назва фільму була перекладена з німецької. З одного боку, буде нелогічно назвати фільм «Текумзе», а в тексті статті вставити посилання на статтю про особу «Текумсе». Але з іншого боку маємо дубляж саме з назвою «Текумзе» і навряд чи маємо право нехтувати АД --V Ryabish (обговорення) 20:07, 17 травня 2018 (UTC)
Пропоную залишити назву «Текумсе» для особи. А фільм хай залишиться «Текумзе». --В.Галушко (обговорення) 20:09, 17 травня 2018 (UTC)
Оскільки з контексту посилання «Текумзе» видно, що йдеться про особу, вважаю доречним зробити його перенаправленням на «Текумсе» (звичайно, після того, як напишуть статтю про вождя), а статтю про фільм перейменувати на «Текумзе (фільм)». Перенаправлення «Текумсе» після перейменування вилучити, щоб не вводити читачів в оману. Поки в нас нема такої потрібної статті. --В.Галушко (обговорення) 14:30, 18 травня 2018 (UTC)
Ситуація зрозуміла, тому, якщо не буде заперечень, зроблю наступним чином:
  • Статтю про фільм перейменую на «Текумзе (фільм)». У тексті в дужках вкажу 2 варіанти написання українською.
  • Посилання «Текумсе» залишу для статті про вождя.
  • Створю статтю «Текумсе (значення)», оскільки крім фільму та вождя є ще низка осіб, географічних об'єктів та кораблів з цією назвою
З повагою, --V Ryabish (обговорення) 18:21, 18 травня 2018 (UTC)

@Рассилон: прошу вибачити за турботу, але що робити з 2473 Геєрдал? --В.Галушко (обговорення) 16:57, 14 червня 2018 (UTC)

@В.Галушко: Якщо його названо на честь Тура Хейєрдала, то можна й перейменувати, хіба ні? Чи він записаний в авторитетних астрономічних довідниках як Геєрдал? --Рассилон 17:10, 14 червня 2018 (UTC)

Прудніков[ред. код]

Маю сумніви щодо правильності передавання рос. Прудников як «Прудніков». З іншого боку, для Прудніков Віктор Олексійович і Прудніков Радислав Вікторович, здається, існують україномовні джерела. --В.Галушко (обговорення) 14:17, 18 травня 2018 (UTC)

Здається, тут просто користуємось § 104, п. 6 правопису. Так само, як і Путін. --Рассилон 15:59, 18 травня 2018 (UTC)
Відповідно до правил передачі суфікса -ик має бути «Прудников». Але як бути з вищезгаданими особами, що записані як «Прудніков»? --В.Галушко (обговорення) 16:11, 18 травня 2018 (UTC)
-ик-, -ич-, -иц-, -ищ- через И. Рассілон сам навів посилання - пн. 6, в), 4). Прудников.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:27, 28 травня 2018 (UTC)
Підсумок: перейменовую на Прудников. --В.Галушко (обговорення) 18:52, 1 червня 2018 (UTC)
@В.Галушко: хлопче, це в тебе система така обходу правил? Перейменування статей здійснюється через Вікіпедія:Перейменування статей: якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яка має бути перейменована, ставиться шаблон {{Ana|Нова назва статті}}. Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення на ВП:ПС ;) --93.126.95.15 19:10, 1 червня 2018 (UTC)
По-перше, Вам слід зареєструватися, бо думка анонімів менш авторитетна порівняно з думкою зареєстрованих. По-друге, перейменування технічне: передача суфікса -ик чітко прописана в правилах правопису. --В.Галушко (обговорення) 19:15, 1 червня 2018 (UTC)
По-перше, думка авторитетна не статусом, а аргументацією (статус у вікі то взагалі поняття дуууже відносне). Тож не вчи батька, як то кажуть... По-друге, перейменування, які ти затіяв зовсім не технічні: вікіпедія при іменуванні статей однозначно перше керується авторитетними джерелами. Визначення застосування правопису — це оригінальне дослідження вікіпедистів. І ніяк як через ВП:ПС його не протягнеш. Ну, та це ти й сам знаєш. Так що не бався правилами. Це попередження ;) --93.126.95.15 19:27, 1 червня 2018 (UTC)
Шановний аноніме! Я перейменував статті, для заголовків яких не було ніяких україномовних джерел, привівши їх у відповідність до норм правопису іншомовних прізвищ. Якщо Ви не згідні, можете оспорити, але прошу не вдаватися до воєн редагувань. З повагою. --В.Галушко (обговорення) 16:54, 14 червня 2018 (UTC)

Дарія і Дар'я[ред. код]

Як правильно передається рос. Дарья? У статті Астаф'єва Дар'я Вікторівна різнобій варіантів уводить в оману. --В.Галушко (обговорення) 16:17, 18 травня 2018 (UTC)

@В.Галушко: а не застаріле чи це ім'я [12]? Бо на Дар'я гугл видає 900 тис. запитів, а на Дарія - 560 тис.--Чорний Кіт Обг. 20:30, 21 травня 2018 (UTC)
Сумніваюся, що можна взагалі орієнтуватися на дані Гуглу. Більшість україномовних сайтів досі складаються з машинних перекладів. В ЕСУМ тільки Дарія, варіант Дар'я наведений для білоруської мови, а Дарья — для російської. Цікаво, що там само варіантом для Дарія вказане Дарина. --В.Галушко (обговорення) 18:10, 22 травня 2018 (UTC)
Підсумок: узгодив із заголовком. --В.Галушко (обговорення) 18:46, 1 червня 2018 (UTC)

Вживання латиниці для загальних назв[ред. код]

Чи не порушує заголовок статті Paddle правила іменування статей? Оскільки «…слід використовувати українські назви статей, за деякими винятками…», варто розглянути інші варіанти назви. --В.Галушко (обговорення) 16:58, 18 травня 2018 (UTC)

На мою думку, для загальних назв має бути українська назва. Тим більше у статті жодного разу немає перекладу українською. Макаронство кесь --V Ryabish (обговорення) 20:10, 18 травня 2018 (UTC)
Назви рослин є загальними, проте багато з них у нас записуються латинкою. Пропонуєте їх теж писати українською?--Анатолій (обг.) 23:08, 18 травня 2018 (UTC)
Як хто пропонуєш? Звісно в кожній статті має бути назва українською. Класифікація перенаправлень вимкненна в уквікі вашою партією видалянтів навмисно (!) (Давай гратися в...) щодо наукових міжнародних назв.--Avatar6 (обговорення) 23:44, 18 травня 2018 (UTC)

Турчанінов[ред. код]

Чому рос. Турчанинов передане як Турчанінов? Адже воно утворене від турчанин: слова із суфіксом одиничності -ин. В ЕУ є стаття Турчанинов Микола Степанович. --В.Галушко (обговорення) 14:23, 20 травня 2018 (UTC)

до кожного з цих випадків потрібно дивитися окремо, якщо є АД, то відповідно писати до них. І за яким правилом? Дякую! --Чорний Кіт Обг. 20:47, 21 травня 2018 (UTC)
Згідно з § 104. п. 6 (и пишеться …у прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської та інших слов'янських мов…). Прізвище аналогічно Литвинов. Україномовні джерела на більшість осіб з прізвищем Турчанинов (окрім згаданого Миколи Турчанинова) відсутні. --В.Галушко (обговорення) 18:16, 22 травня 2018 (UTC)
ще одне питання, вибачаюсь звичайно. Цікаво стало о.о А хіба турчанин спільне для цих мов? У словниках ніде не зустріну о.о Дякую за увагу! --Чорний Кіт Обг. 18:53, 22 травня 2018 (UTC)
В ЕСУМ турчанин як застаріле засвідчене. --В.Галушко (обговорення) 18:56, 22 травня 2018 (UTC)
Прізвища Турчин, Литвин, Мордвин тощо є не присвійними прикметниками, а іменниками-етнонімами, тому пишуться через И та не мають жіночої форми. Думаю, Турчанин теж до них належить (-анин/-янин же).--ЮеАртеміс (обговорення) 11:23, 28 травня 2018 (UTC)
Підсумок: перейменовую на «Турчанинов». --В.Галушко (обговорення) 18:45, 1 червня 2018 (UTC)

Голіков[ред. код]

Дивне написання Голіков. Адже в § 104. п. 6 ясно сказане: и передається як и «у суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-». Україномовне джерело є тільки для Голіков Олександр Владиславович. --В.Галушко (обговорення) 18:21, 22 травня 2018 (UTC)

для українського футболіста може бути й Голіков, для інших потрібно дивитися джерела, а так, то повинно бути звичайно -ик---Чорний Кіт Обг. 18:51, 22 травня 2018 (UTC)
(персональний випад приховано) ))) Голікови вони усі, Голікови: Льоня — главний піонер, і цей (лайка вилучена) тоже Голіков насправді ;) --93.126.95.15 20:31, 22 травня 2018 (UTC)
Існують правила правопису. Якби слово голик було не слов'янським, можливо, мало б сенс писати через і. --В.Галушко (обговорення) 20:46, 22 травня 2018 (UTC)
Що тобі порадити? Напиши скаргу ))) Сюди наприклад (за цього (лайка вилучена)) ))) --93.126.95.15 21:01, 22 травня 2018 (UTC)
По-перше, питання складне. По-друге, прошу звернути увагу на ВП:Етикет. --В.Галушко (обговорення) 21:14, 22 травня 2018 (UTC)
Питання просте: «Чи є авторитетні україномовні джерела, де згадується прізвище ГолІков» (так було поставлене, ти ж ставив). Відповідь теж проста — так є. Піонера-героя завжди писали Льоня Голіков. Чому? Тому що так ЦК КПУ сказало. Гайдара теж. Чому? Рішення партії. ГРУшника можеш виправити — партія вважала його Голиковим (УРЕС т. 1, стор. 421). Alles ) Якщо ти мав на увазі щось інше — треба формулювати чітко. І що там з «етикетом»? Теж граматика хромає? Тут я пас. Самі вже якось правте, ВП:БР ;) Добраніч --93.126.95.15 21:30, 22 травня 2018 (UTC)
а чи може у даному випадку не бути суфікса, а лише корінь та закінчення?--Чорний Кіт Обг. 16:02, 25 травня 2018 (UTC)
В теорії Голиков, але якщо громадянин України, то в паспорті може бути будь-який жах.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:20, 28 травня 2018 (UTC)
У вас дуже дивна логіка. Може досвіду мало, може комплекс меншовартості вимагає перекомпенсації і бажання влізти до паспортів. От у німців такої проблеми немає і ніхто не зробить проблеми, що Vogt i Voigt читається як Фогт, бо так історично склалось ("і" у другому прізвищі - регіональна особливість та не відповідає чинному правопису вже років 120). Або імена Steve та Jamy не читатимуть Стеве та Ямі, а зовсім нормально Стів та Джеймі. І навіть перепитують, як правильно читати, бо хтось адаптує прочитання, а хтось - ні, і нічого, немає обурених чи незадоволених.--95.90.178.111 09:39, 31 травня 2018 (UTC)
Український правопис більш фонетичний, ніж німецький і тим більш англійський. Як викривляють англомовні чужі назви, всім відоме: згадаймо і джакузі й «містера Айвеноу», і шолом «кулус». Прізвище має походити від рос. голик («голяк», «віник-дряпак»). Підсумок: перейменовую на «Голиков». --В.Галушко (обговорення) 18:44, 1 червня 2018 (UTC)
Ви не зрозуміли про що мова -- фонетичність не має відношення до того, як пише людина власне ім'я у паспорті, там нормальним є написання не за правилами, а за бажанням і збереженням звучання при вимові. Хоча так само ніхто не вимагає певного правопису у паспортах у англомовних країнах -- те саме джакузі, це англофікована вимова прізвища, що полегшує ведення бізнесу (американо-італійці цікава група жителів США загалом в питанні інтеграції). Колись, до другої світової, адаптація була обов'язкова, але це було давно. Є і протилежні приклади -- Ройтерс залишався Ройтерсом. Вважати це чамось поганим -- ознака совковості мислення, коли все має згори спускатись, навіть ім'я.--95.90.178.111 12:25, 4 червня 2018 (UTC)
Відповідно до вимог правопису перейменував всі статті, для заголовків яких не було україномовних джерел, чи вони суперечили таким джерелам. --В.Галушко (обговорення) 20:18, 14 червня 2018 (UTC)

Милиця[ред. код]

Існують проблеми з правописом жіночого імені Милиця. Новий учасник Inocentiy стверджує, що в українській є тільки форми «Миліца» чи «Милица», а форма «Милиця» неможлива. --В.Галушко (обговорення) 21:18, 22 травня 2018 (UTC)

Принаймні в СУМ-11 є це слово. --Рассилон 21:26, 22 травня 2018 (UTC)
Ось саме тому Inocentiy пише, що «милиця» — це костур, а ім'я — Миліца чи Милица (він навів джерела і для Міліца). --В.Галушко (обговорення) 21:30, 22 травня 2018 (UTC)
Анонімні правки в Мілла Йовович. Теж «Милиця» на «Міліца». Очевидно, випадок серйозний. --В.Галушко (обговорення) 22:32, 22 травня 2018 (UTC)
Там наче наведено і Милиця і Міліця. Питання лише у вживаності. Також є в Слов'янськi особовi iмена украïнцiв: iсторико-етимологiчний словник --Чорний Кіт Обг. 15:51, 25 травня 2018 (UTC)
Див. аргументи користувача за «Миліця», «Милица». --В.Галушко (обговорення) 16:32, 25 травня 2018 (UTC)
Це ім'я слов'янського походження зі слов'янським суфіксом. Міліца - це півшлях до спотворення Міліса.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:38, 28 травня 2018 (UTC)

Сілістра[ред. код]

Складний випадок із Сілістра: згідно з правилами передавання південнослов'янських назв має бути «Силистра», але в джерелах чомусь «Сілістра», рідше «Силістра» (джерела до 1990-х). Назву області передано як Силістринська область. --В.Галушко (обговорення) 14:01, 25 травня 2018 (UTC)

ВП:ІГО. Якщо сильні суперечки між цими джерелами, то краще на ВП:ПС. Переважно у джерелах зустрічається Сілі- --Чорний Кіт Обг. 15:39, 25 травня 2018 (UTC)

Родовий відмінок для департаментів Франції[ред. код]

Завжди керувався для таких випадків правилом правопису §48, пункт 3, підпункт ї): Закінчення -у (у твердій і мішаній групах), -ю (у м’якій групі) мають іменники чол. роду на приголосний, коли вони означають: назви …країн, областей і т. ін.:. Вирішив перевірити на УЛП якого роду департамент Шер. Виявилося чоловічого, але у родовому відмінку там написано Ше́ра. Хтось може це пояснити? --Олег (обговорення) 17:48, 26 травня 2018 (UTC)

Ви певні, що в словнику йшлося саме про департамент? Адже існує місто Шер. Має бути «Шеру». --В.Галушко (обговорення) 18:02, 26 травня 2018 (UTC)
У словнику йшлося про департамент, про місто в Німеччині не згадано. Мабуть одрук. --В.Галушко (обговорення) 18:07, 26 травня 2018 (UTC)
Цікаво, що там же для департаментів — Кальвадо́са, але Лозе́ру. --Олег (обговорення) 18:29, 26 травня 2018 (UTC)
Теоретично всі департаменти (крім, можливо, Парижа та ще якихось винятків) повинні мати закінчення -у: вони самі регіони, та ще й названі переважно на честь річок, гір та островів, все це має закінчення -у. Я не знаю, чому в словнику Шера (названий на честь річки Шер) та Кальвадоса (названий на честь острова-скелі fr:Rochers du Calvados) — NickK (обг.) 13:00, 28 травня 2018 (UTC)
Узагалі-то адмінодиниці мали би мати закінчення -у незалежно від того, на честь чого названі (напр. Квебека (місто) — Квебеку (провінція)).--Анатолій (обг.) 14:45, 28 травня 2018 (UTC)

Сан-Франциський(-а, -е)[ред. код]

Існують _нормативно_ прикметники від складених іншомовних геотопонімів цього типу? (Сан-Франциско (затока)). Ненормативно (щонайменше :)) я його зкопійював в назві теми. Як іншомовний геотопонім, власна назва іншомовного геотопоніма, яка є словосполученням, або складеним словом, імхо, не повинна створювати прикметники, принаймні, якщо іменник власної назви сутності має цю частину в називному відмінку. Тим більше в енциклопедіях!, а не в гуглопошуках чи де ще..--Avatar6 (обговорення) 17:53, 31 травня 2018 (UTC) --17:53, 31 травня 2018 (UTC)

Всесвіт - [13]--Чорний Кіт Обг. 18:34, 31 травня 2018 (UTC)
Покоління Ґ (Generation G) — то новий всесвіт. Старий - в утиль.--Avatar6 (обговорення) 19:42, 31 травня 2018 (UTC)
Це все ваша особиста думка, яка не підтверджена АД.--Чорний Кіт Обг. 20:17, 31 травня 2018 (UTC)
Я завжди висловлюю власну особисту думку. До посилань на так званих АД звертаюся в разі потреби.--06:33, 3 червня 2018 (UTC)

Щодо прикметника "Сан-Франциський" більше тут. Також згадано уПравописі-1999 §125.3.г) географічні назви з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- і под., з кінцевими частинами -ріка, -гора і под. та -ривер, -ситі, -сквер, -стрит, -фйорд (§ 40. А. 1) і похідні від них прикметники Соль-Іле́цьк, Спас-Кле́пики, Усть-Каменого́рськ; Вест-І́ндія, Іст-Ло́ндон, Нью-Йо́рк, Сен-Сальвадо́р, Сан-Франци́ско, Санкт-Петербу́рг, Сант-Я́го, Са́нта-Кла́ра, Сен-Гота́рд, Сент-Луї́с; Москва́-ріка́, Сапу́н-гора́; Фолл-Ри́вер, Атла́нтик-Си́ті, Са́хо-сквер, Уо́лл-стри́т, Бо́нна-фйорд; соль-іле́цький, усть-каменого́рський; вест-інді́йський, нью-йо́ркський, сан-франци́ський; фолл-ри́верський, атла́нтик-си́тинський та ин.;""- Конкретніше про словосполучення "Сан-Франциська затока" вживається в українській мові. Приклади: Кореспондент, словник Глоб (приклад застосування у реченняхангло-український, українсько-польський), Народний оглядач, ЖЖ та багато інших (Гуглом з винятком української Вікіпедії.-Taromsky (обговорення) 21:52, 31 травня 2018 (UTC)

Будемо послідовні в енциклопедії. УРЕ. Інакще усі геотопоніми (які в США чи з англійської мови) будемо називати прикметниками разом із номенклатурною назвою, як от не Делавер (річка), Делавер (затока), а "Делаверська річка", "Делаверська затока". Прикметник в назві сутності позначає що ця назва означає щось, що трапилося, назване за, є похідним від іменника від якого створено прикметник. Отже в прикладах вище — геотопоніми є похідними, уивореними від назви Делавер чи є окремими власними назвами (Делавер (значення))? Усі річки з англійської із прикметником місцевості назвемо "місцевістьська річка"??--Avatar6 (обговорення) 06:33, 3 червня 2018 (UTC)

я перепрошую колег за "занадто лаконістичне звернення". Звісно похідний від топонім-а(-ів) прикметник (§ 125. Правопис складних і складених географічних назв) є, і він означає приналежність до топоніма' із назвою Сан-Франциско (значення), якщо я вірно розумію... Чи назва en:San Francisco Bay є похідною від en:San Francisco?? Або є окремим геотопонімом, Іменем Святого Франциска, іменем якого названо не один тоаоеім багатьма мовами світу? За логікою "Сан-Франциська затока" виходить " St. Francisco City, County" ==> "Сан-Франциське сіті, місто, графство тощо. Успіхи в співрозумінні чи досягнення в українськості-особливості? Далі – за можливостями української літературної мови моєливо створити достатнью кімькість словосполучень в різних граматичних сполученнях. Це треба робити в енциклопедії?--Avatar6 (обговорення)

Ім'я[ред. код]

Ім'я Ιωάννης чомусь передається по-різному «Іван», «Іоанн», «Іоан» і навіть «Йоан». Я думаю, такий різнобій і неточності аж ніяк не сприяють авторитету Української Вікіпедії. Має сенс розглянути питання уніфікації. В ЕСУМ є форми Іван, Іоан, Йоан, у святцях — Іоан і Іван. Чи існують ще якість авторитетні джерела? Наперед вдячний. --В.Галушко (обговорення) 17:10, 1 червня 2018 (UTC)

  • Залежить од того, чи дотримуватися світської норми, чи обирати за церковним поділом. Скажімо, у випадку Єзекіїля у Вікіпедії в кричущий обхід усіх принципів нейтральності чомусь залишили церковний варіант, а не літературний. У цьому вападку Іоанн це літературний стандарт (див. напр. СУМ-11: висвячувати, святительський, пристосовувати, зверхник, шпарити тощо; СУМ-20: ізумруд, замахнутися, іконізування), Іван це варіант читачів популярного перекладу Огієнка, а Йоан католицький (греко-католицький). Maksym Ye. (обговорення) 19:43, 1 червня 2018 (UTC)
Тоді має сенс обрати нейтральне Іоанн: як наближене до грецького написання. --В.Галушко (обговорення) 18:03, 2 червня 2018 (UTC)
Тут не до грецької, ім’я прийшло не напряму, а через посередництво книжних мов. Йдеться про літературну норму та кілька конфесійних відхилень. Maksym Ye. (обговорення) 03:23, 3 червня 2018 (UTC)

Хімічні терміни[ред. код]

Прошу хіміків допомогти розібратися з з українською термінологією. У словнику Брокгауза і Єфрона термін щёлок вживається я в однині, так і в множині: перша форма означає «Луг (розчин)», а як перекласти другу? Множина слова «луг» вживається у сенсі Луги (хімія), яке російською буде щёлочи. Отже, щёлочи і щёлоки — різні види речовин, а як передати цю різницю українською? Інтервікі на англ. lye уявляється сумнівним: бо в англійському розділі, як і в більшості розділів (за винятком білоруського, російського й українського) йдеться про розчин попелу, а не про речовину. Наперед вдячний за консультацію. --В.Галушко (обговорення) 17:30, 1 червня 2018 (UTC)

Сучасна форма значення зі словника бге - ru:щёлочь == uk:Луга (ru:щёлочи == uk:луги, ru:щелочные растворы == uk:лужні розчини). Втім відповідника сучасному значенню ru:щёлок ( можливо застаріло, як з бге, але вживане, для позначнння сухих луг, афайк) не підкажу. (тре вичитати і вдатися в семантику, цікаве питання, завжди сприймав слово, як узагальнення — суха тверда речовина — порошок, який при розчиненні створює лужний розчин, але термін може означати певну окрему хімічну речовину в твердому порохшподібному чи гранульованому стані) //--Avatar6 (обговорення) 18:29, 1 червня 2018 (UTC)
Очевидно, що різні мови мають різний набір термінів й ru:щёлочь не обов'язково мусить мати відповідник в український тим більш єдиний. Якщо добре погуглити, то словники подають кілька відповідників: луг, зола́, що́лок, ми́тель (частіше для миття голови), ту́злук (частіше для прання; цікаво, що в СУМ наголос стоїть на другий склад, хоча посилається він на Грінченка, де наголос на першому), па́зілки/па́золки (специфічно послід бучення), ви́зол (також послід). В Нечуй-Левицького цікаво: В суботу ввечері Нимидора помила миски й ложки, змила добре мителем з лугу голову.
@Artem.komisarenko: дякую за консультацію, я доповнив термінологію. --В.Галушко (обговорення) 09:36, 12 червня 2018 (UTC)
дякую. бучення?--Avatar6 (обговорення) 17:33, 12 червня 2018 (UTC)

Чеські і словацькі прізвища[ред. код]

Як передати Kubík і Kubíček? Якщо -ík та -íč — слов'янські суфікси, має бути «Кубик» і «Кубичек». Але ім'я словацького футболіста чомусь передане як Франтішек Кубік (без українських джерел). Наперед вдячний за висловлені думки. --В.Галушко (обговорення) 17:34, 1 червня 2018 (UTC)

Кубик і Кубичек. Через и після шиплячих і в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович): Бжозо́вич, Кози́цький, Конопни́цька, Копе́рник, Ceнке́вич, Ши́мчак; Га́влик, Жи́жка, Мі́клошич, Фу́чик.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:34, 4 червня 2018 (UTC)
Дякую, додав. Але з Кубичек складніше: є німецьке прізвище Kubitschek, хоча воно, очевидно, має слов'янське походження. --В.Галушко (обговорення) 15:47, 4 червня 2018 (UTC)

Александров Гай[ред. код]

Чи правильно рос. Александров Гай передавати як Олександрів Гай? У статті наводиться твердження, ніби село засноване українцями, але джерел не наведено. --В.Галушко (обговорення) 19:20, 1 червня 2018 (UTC)

Птіцин[ред. код]

Звернув увагу на Птіцин. Звідки таке порушення правил правопису, адже тут спільний корінь з укр. птиця. Оскільки тут така помилка узаконена, перейменувати не вийде. А як бути з Альоша Птіцин виробляє характер (фільм)? --В.Галушко (обговорення) 18:02, 2 червня 2018 (UTC)

Стаття без джерел.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:31, 4 червня 2018 (UTC)
Якщо всіх Птицыных у нас зробили «Птіциними» (бо птиця — «русизм»!), значить, Альоша Птіцин? --В.Галушко (обговорення) 15:45, 4 червня 2018 (UTC)
Птиця не русизм ). Для вигаданого персонажа найкраще пошукати АД. Якщо їх не буде, то можна сміливо робити з нього Птицина.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:43, 5 червня 2018 (UTC)
Якщо перекладачі прізвищ вважають птиця росіянізмом, з ними не посперечаєшся. Таки вийде дивно: справжні люди — Птіцини, герой фільму — Птицин. --В.Галушко (обговорення) 19:51, 5 червня 2018 (UTC)

Корогва і хоругва[ред. код]

Здається, ми вже це обговорювали, і ось знову: війна редагувань на Корогва. У словнику «корогва» — основна форма, «хоругва» наведено як синонім. Як же правильно називати давні прапори? Наперед вдячний за консультацію. --В.Галушко (обговорення) 12:34, 4 червня 2018 (UTC)

Особисто я вважаю хоругву церковним штандартом (gonfalon), а корогву військовим знаменом. Але це моє особисте.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:41, 5 червня 2018 (UTC)

Катовице[ред. код]

Польське Katowice передали як Катовіце, хоча за правописом має бути Катовице. На україномовній версії сайту аеропорту Катовіце-Пижовіце (аеропорт) тут чомусь «Катовіце», але там само «Привабливі знижки для пасажирів Катовицького аеропорту». --В.Галушко (обговорення) 15:43, 4 червня 2018 (UTC)

Бо нехтування правописом. Номінуйте.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:37, 5 червня 2018 (UTC)
В.Галушко Є усталене українське Катовиці (також Неполомиці, Вадовиці тощо). Катовіце має бути у другу чергу.

Zimnica[ред. код]

Чи можна гідронім Zimnica передати як «Зимниця», якщо zima має той самий корінь, що й укр. зима? --В.Галушко (обговорення) 15:51, 4 червня 2018 (UTC)

Якщо знайдете АД, то можна - як усталену форму. За правилом Зімниця, на жаль.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:34, 5 червня 2018 (UTC)

памагіті х4![ред. код]

Доброго дня) турбує назва провінції у Шотландії... Шотландські кордони. Чи не правильно буде "Скотіш-Бордерс"? англ. Scottish Borders, шотл. гел. Crìochan na h-Alba. дякую)--ДмитроСавченко (обговорення) 20:45, 5 червня 2018 (UTC)

Номінував на перейменування. --В.Галушко (обговорення) 21:00, 5 червня 2018 (UTC)
Йоксиль-моксіль, та тут походу треба переробляти весь шабь - Шаблон:Шотландія. Там скрізь у назвах "СХІДНИЙ", а має бути "ІСТ". Чи не так?--ДмитроСавченко (обговорення) 00:14, 7 червня 2018 (UTC)
Якщо це назви областей, а не міст, можна залишити як є. --В.Галушко (обговорення) 14:00, 7 червня 2018 (UTC)

Dąbie[ред. код]

Домбе і Домб'є. Як правильно? --В.Галушко (обговорення) 21:32, 5 червня 2018 (UTC)

ie→е. Перше.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:43, 6 червня 2018 (UTC)
В ЕІУ назва концатабору вказана як Домб'є. Що тепер, те саме слово передавати по-різному? --В.Галушко (обговорення) 22:03, 6 червня 2018 (UTC)
Ну, якщо АД є, то хай так. Буде відмінюватися, як Євангеліє (див. віктіонарій): Домб'є, Домб'я, Домб'ю.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:28, 8 червня 2018 (UTC)
У цьому випадку закінчення має бути 'є, бо відповідна українська назва була б «Дуб'я». --В.Галушко (обговорення) 15:56, 9 червня 2018 (UTC)
Ви праві. Мені спершу здалося, що то прикметник.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:57, 11 червня 2018 (UTC)

неприпустимість перекладу імен іноземців[ред. код]

Херес-де-ла-Фронтера[ред. код]

Чиитаю правопис і не маю впевненості, як його писати в родовому відмінку. Просвітіть, будь ласка. --Олег (обговорення) 18:12, 9 червня 2018 (UTC)

Можна «міста Херес-де-ла-Фронтера», а можна «Херес-де-ла-Фронтери». Слово «Херес» не відмінюється, бо назва в українській сприймається як одне слово, а не сполучення слів. --В.Галушко (обговорення) 18:49, 9 червня 2018 (UTC)
Взагалі-то прикладка узгоджується, тож у першому випадку теж має відмінюватися власна назва. Узагалі словник подає просто Херес — Хереса.--Анатолій (обг.) 14:41, 10 червня 2018 (UTC)
що таке прикладка? взагалі —" чи узагалі — що? —Хересу, Хереса, чи вболівальників? Словник чого-кого? хм...?--

Avatar6 (обговорення) 18:02, 12 червня 2018 (UTC).

Оскільки в українській нема прийменника «де», артикля «ла», то «ла-Фронтера» не можна вважати прикладкою. Назва має відмінюватися як одне слово. --В.Галушко (обговорення) 20:25, 12 червня 2018 (UTC)

Дивне перейменування[ред. код]

Дивне перейменування сторінки Битва при Ватерлоо, без всякого обговорення. Невже був прецедент для повсюдної заміни «при» на «під»? Здається, в цьому значенні «при» і «під» — синоніми, вживані в різних слов'янських мовах, не тільки в російській. --В.Галушко (обговорення) 18:46, 9 червня 2018 (UTC)

Якщо не навели АД, то повертайте стару назву.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:55, 11 червня 2018 (UTC)
@UeArtemis: і що ти радиш? Порадь краще В.Галушко замість дурнуваті запити тут писати, самому спочатку хоча б погуглити... «При» то секретутка при секретарі райкому [14]. В українській мові щодо битв і боїв цей росіянізм не вживався і не вживається. Битва під ВатерлооНаоплеон І. УРЕ, Наполеон І. ІЕУ. «Дивні» люди... --93.126.95.15 07:24, 11 червня 2018 (UTC)
Вжиток непоодинокий. Треба оцінювати авторитетність і число АД.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:43, 11 червня 2018 (UTC)

До відома: колись була вже така тема Битва_при/під --95.90.178.111 14:12, 11 червня 2018 (UTC)

Переклад[ред. код]

--Yaroslav Zherebetskyi (обговорення) 07:27, 12 червня 2018 (UTC) Доброго дня! При перекладі статті на українську мову нова сторінка некоректно відображається. Як це можна виправити???

Кастилія — Ла-Манча[ред. код]

З одного боку, зрозуміло, що таким чином відділяють Кастилію від Ла-Манчі. З іншого, § 114 передбачає лише дефіс. Наскільки тире стоїть тут законно? Виглядає як автошлях з § 121 (Автотраса Київ — Львів). Але ж це одна географічна назва. --Олег (обговорення) 20:03, 12 червня 2018 (UTC)

В іспанському розділі написання через дефіс. Можете сміливо перейменовувати. --В.Галушко (обговорення) 20:19, 12 червня 2018 (UTC)

Мадсен чи Медсен[ред. код]

Як правильно писати прізвище данського посла Рубен Мадсена, коли маємо такі лінки:

  • Рубен Медсен на сайтах:
МЗС України;
Президента України.
  • Рубен Мадсен на сайтах
Міністерства Закордонних Справ Данії тут і тут;
Офіційна сторінка Данського посольства у Фейсбук;
Міністерства енергетики та вугільної промисловості України тут?

Наразі я відпатрулював зміну на Мадсен. Як краще, аби не стало війни правок? -- Kirotsi (обговорення) 05:18, 13 червня 2018 (UTC)

Наскільки я розумію це датське прізвище, а одже має бути "Мадсен".--Andriy.v (обговорення) 05:31, 13 червня 2018 (UTC)
Andriy.v, добре. Лінки МЗС та АП не мулятимуть очі іншим? Я вже дискутував з приводу французького імені Hugues, де hu звучить як "ю". Але філологія безсила перед лінками. І за результатами дискусії в одній статті Hugues зазвучав як "Юг", у іншій - "Хюг" ) --Kirotsi (обговорення) 05:39, 13 червня 2018 (UTC)
Лінки на сайти АП та МЗС потрібно залишити. Щодо перекладу "Hugues" то нажаль у вікі не існує правила яке б давало можливісь перекладати іншомовні імена в уніфікованій формі, у разі якщо є АД на конкретний варіант (хоч і неправильний), то у разі відсутності консенсусу серед членів обговорення на користь правильного варіанту, іменується згідно з ними.--Andriy.v (обговорення) 10:05, 13 червня 2018 (UTC)

Присілок[ред. код]

Спостерігаю, що російський термін деревня в нас перекладають як «присілок». Але в СУМ-11 це «Невелике село, розташоване поблизу більшого, або частина великого села», а в Грінченка перекладено російською як приселокъ. Наскільки мені відоме, в українській не розрізняються сільські населені пункти з церквою (рос. сёла) і сільські населені пункти без церкви (рос. деревни), Грінченко укр. село перекладає як село, деревня. Отже, ця різниця в термінах у перекладі не передається, в українській ми пишемо в обох випадках «село». --В.Галушко (обговорення) 16:39, 15 червня 2018 (UTC)

Приклад зі Словника Єфремова—Кримського: На́ше село́ – то таки́ село́, а Лукі́вка – ті́льки присі́лок наш, і лукі́вці до на́шої це́ркви хо́дять artem.komisarenko (обговорення) 23:19, 15 червня 2018 (UTC)
Проблема передачі рос. деревня через укр. село в тому, що в Росії є випадки, коли в одному районі є однойменні рос. село та рос. деревня. Наприклад, це Зілай (село, Балезінський район) та Зілай (присілок, Балезінський район). Ніяким іншим способом, крім статусу, розрізнити їх неможливо, тож нам з практичних міркувань потрібно перекласти ці статуси різними словами. Відповідно, на основі україномовного вжитку було обране слово присілок як найбільш вживаний відмінний від «села» переклад «деревни». Обговорення було тут: Вікіпедія:Перейменування статей/Деревня → ПрисілокNickK (обг.) 23:30, 15 червня 2018 (UTC)
Все-то так, але річ у тім, що Вікіпедія не має права встановлювати свої значення слів — тільки використовувати джерела. У словниках рос. деревня — укр. село. Звичайно, труднощі виникають, коли в одному сільському поселенні два населених пункти з однаковою назвою, що розрізняються лише статусом «село» й «деревня», але оскільки деревня в цьому разі є супутником села, можна вжити для перекладу слово присілок. У випадках, коли неоднозначності немає, чи не буде автоматичний переклад деревня → присілок ОД?
До речі, виникло схоже питання: Назви населених пунктів поза Україною зі значною часткою українського населення. Пропоную приєднатися до обговорення. --В.Галушко (обговорення) 18:18, 16 червня 2018 (UTC)
Це не оригінальне дослідження, такий переклад є в словниках (тих, які подають більш ніж один варіант — приклад 1, приклад 2). Але я не впевнений, що виправданий підхід з різним перекладом у різних випадках: перекладати рос. деревня через присілок, якщо є однойменне село, і село в інших випадках, це може спровокувати ще більшу плутанину — NickK (обг.) 19:05, 16 червня 2018 (UTC)