Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14 Архів 15

Скорочення
ВП:МК

Цей розділ у кнайпі Української Вікіпедії створений для обговорення правописних питань та надання мовної консультації.

Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Вікіпедія:Список найтиповіших мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку  OOjs UI icon signature-ltr.svg  над віконцем редагування).

Авторське право +
Адміністрування +
Допомога +
Мовна консультація +
Патрулювання +
Політики +
Пропозиції +
Різне +
Технічні питання +

Странные данные[ред. код]

Лапки в англомовних власних назвах[ред. код]

Ambox important.svg попереднє обговорення Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів 14#Лапки й назви латинкою--白猫しろ ねこОбг. 19:27, 5 травня 2022 (UTC)[відповісти]

Переклад з церковної англійської[ред. код]

Допоможіть, будь ласка, з перекладом цитати звідси. --Igor Yalovecky (обговорення) 12:39, 13 травня 2022 (UTC)[відповісти]

@Igor Yalovecky іспанський оригінал "Tú, tierra de Castilla, muy desgraciada y maldita eres al sufrir que un tan noble reino como eres, sea gobernado por quienes no te tienen amor." я би переклав так "Ти, земле Кастилії, є дуже нещасною і проклята терпіти, що таким благородним королівством, як ти, керують ті, хто не любить тебе." --Sofacook (обговорення) 12:44, 13 травня 2022 (UTC)[відповісти]

Njáll Þorgeirsson[ред. код]

Перейменував би без редиректу, проте, на жаль, я не мастак у транслітерації норвезьких імен. Хто підкаже україномовну назву статті? @ReneDeUa: може, Ви? Адже ж Ви — автор даної статті, чи не так? --Рассилон 19:43, 16 травня 2022 (UTC)[відповісти]

Nuestra Señora de las Fuentes, Militärversuchsamt і скоріше за все Reichspost туди ж. --塩基Base 11:43, 17 травня 2022 (UTC)[відповісти]
Спробував перекласти. Вибачте, гадав точніше передати назву мовою оригіналу, оскільки саме так буде доцільно, принаймні на мою скромну думку, а не скочуватись до перекладів "Фаргус". --ReneDeUa (обговорення) 13:38, 17 травня 2022 (UTC)[відповісти]
Я здійснював переклад з англійської, норвезькою геть не володію. Не знаю сам як ліпше зробити. Власне, там і в статті зазначається норвезьке ім'я, яке мені не під силу ані прочитати, ані перекласти. --ReneDeUa (обговорення) 13:39, 17 травня 2022 (UTC)[відповісти]
Писати Наталці Іваничук на фейсбук. BataGoran (обговорення) 21:02, 19 травня 2022 (UTC)[відповісти]
@ReneDeUa та Рассилон: там же є транскрипція. Має бути Ньял Торгейрссон («Ньял Торґейрссон» для ґ-фанатів). У сучасній ісландській ім'я вимовляється ніби «Ньяутл», а по батькові «Тортєйрссон» («Торцєйрссон»?), але чи доречно передавати по-сучасному, не знаю. --В.Галушко (обговорення) 13:33, 22 травня 2022 (UTC)[відповісти]
А з Þorgeir gollnir Ófeigsson, як бути? @В.Галушко --ReneDeUa (обговорення) 13:39, 22 травня 2022 (UTC)[відповісти]
@ReneDeUa: Торгейр голльнір Офейгссон («Оуфейгссон», «Оуфейґссон»? Можливо, дифтонг непотрібний). --В.Галушко (обговорення) 13:59, 22 травня 2022 (UTC)[відповісти]
Даруйте.. а можна ще "Brennu-Njáls saga".... @В.Галушко--ReneDeUa (обговорення) 14:01, 22 травня 2022 (UTC)[відповісти]
@ReneDeUa: «Сага про Ньяла» (точніше «Сага про Ньяла і його підпал», «Сага про Ньяла і вогненну помсту»). --В.Галушко (обговорення) 10:46, 23 травня 2022 (UTC)[відповісти]

Роберт де Ніро[ред. код]

Як правильно все таки "Роберт де Ніро" чи "Роберт Де Ніро"? В оригіналі з великої, ніби як прізвище з двох слів "De Niro". На противагу в багатьох інших Робертів "де" пишеться з маленької і в оригіналі - наприклад en:Robert de Montesquiou, en:Robert de Castella, en:Robert de Brus, 6th Lord of Annandale, en:Robert de Sorbon, en:Robert de Comines і так далі.. --Mike.Khoroshun (обговорення) 20:31, 27 травня 2022 (UTC)[відповісти]

Правильно буде так:Роберт де Ніро --185.12.142.70 13:27, 26 червня 2022 (UTC)[відповісти]

Кілька іспанських назв[ред. код]

Допоможіть, будь ласка, перекласти такі назви:

  1. en:Pedro Fernández de Velasco, 3rd Duke of Frías
  2. en:Pedro Téllez-Girón, 3rd Count of Ureña
  3. Count of Haro - герцог Харо?

--Igor Yalovecky (обговорення) 14:14, 2 червня 2022 (UTC)[відповісти]

  1. Педро Фернандес де Веласко, 3-й герцог Фріаський (герцог Фріас)
  2. Педро Тельес-Хірон, 3-й граф Уреньїський (граф Уренья)
  3. Граф Аро
Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів країн іспанської мови, хоч і від Мін. економіки, але загалом пояснює багато чого. H в іспанській не передається звуком.
@Igor Yalovecky якщо це ще необхідно. --白猫しろ ねこОбг. 21:09, 22 червня 2022 (UTC)[відповісти]

Значимость компании[ред. код]

Скажите, можно ли создать статью про эту компанию? 1 Вот её сайт 2--Uthvfyv (обговорення) 20:49, 11 червня 2022 (UTC)[відповісти]

Марціни[ред. код]

У нас змішані Марцини і Марціни. Поляки мають обидва звуки, тому мені дивно передавати його не так, як самі поляки, і втрачати цю інформацію. З Довідка:Польсько-українська практична транскрипція нічого не зрозумів, сторінку треба покращити. --AS 14:29, 22 червня 2022 (UTC)[відповісти]

П.6 пар.144 Правопису - після "ц" передаємо як "и". --Юрко (обговорення) 14:36, 22 червня 2022 (UTC)[відповісти]
Чудово, можливо колись оновлю Довідку зрозумілим текстом. Не думаю, що є усталені Марціни. --AS 14:56, 22 червня 2022 (UTC)[відповісти]
В довідці так і є. --Юрко (обговорення) 15:13, 22 червня 2022 (UTC)[відповісти]
Я, наприклад, не бачу, що в правописі можна зрозуміти як умову "в кінці слова/перед приголосними та після ш, ч, ж, щ, ц". Треба уточнити. --AS 23:09, 22 червня 2022 (UTC)[відповісти]

Правка шапки[ред. код]

Невозможно исправить текст Зінкевич Василь Іванович. Место рождения не Кам'янець-Подільська область, такой области вообще не существует, а Хмельницька. Причём исправить невозможно, исправляю, сохраняю, и в результате ничего не меняется, как родился в Кам'янець-Подільській так и родился. И почему нельзя написать нормально в шаблоне "Особа" место рождения. Где я не смотрел страницы с этим шаблоном везде дата и место рождения слитно, отдельно не пишется место рождения а всё в куче, и дата и место. Шо попало. --Uthvfyv (обговорення) 14:55, 26 червня 2022 (UTC)[відповісти]

И ещё немаловажный вопрос. Здесь указано Васьківці (Шепетівський район) что это Щепетовский район, однако во всех источниках основное фото фигурирует как достопримечательность Васькивцов Изяславского района. Так этот текст относится к Васькивцам Изаславского или Щепетовского районов?

У шаблоні написано все правильно, зазначені тогочасні назви. --Roman333 (обговорення) 15:27, 26 червня 2022 (UTC)[відповісти]

Хорошо. Но почему нельзя изменить? Ведь это в корне неправильно. Нужно же в шаблоне указать что это ныне Хмельницкая. И почему дата и место рождения одной строкой? И так везде.--Uthvfyv (обговорення) 15:59, 26 червня 2022 (UTC)[відповісти]