Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Скорочення
ВП:МК

Цей розділ у кнайпі української Вікіпедії створений для обговорення правописних питань та надання мовної консультації.

Частина вікіпроекту «Грамотність». Див. також: Вікіпедія:Список найтиповіших мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте Ваші коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку Signature icon april 2018.png над віконцем редагування).

Авторське право +
Адміністрування +
Допомога +
Мовна консультація +
Патрулювання +
Політики +
Пропозиції +
Різне +
Технічні питання +

Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9

Щодо коректності угорських імен та прізвищ.[ред. код]

Вітаю.

Може вже було таке, але маю питання глобального плану щодо угорських імен, прізвищ та назв при написанні в українських статтях.
Нам з радянсько-російської системи перекладів дісталася некоректна форма написання угорських імен, прізвищ та назв (географічних назв не чіпаю — то взагалі рейвах буде, та й географічні назви вже признані на державному рівні) і вона є помилковою, щодо оригіналів. Бо не враховує, особливості угорської мови такі, що голосні букви мають неймовірну кількість різноманітних діакритичних знаків, що веде до іншого читання та тональної вимови (а це впливає на коректну передачу), ніж та, до якої ми звикли.

Наприклад, в імені та прізвищі, в існуючій тепер статті Єне Хубаї (угор. Hubay Jenő) більш-менш вірно буде написати ім'я та прізвище як «Єну Губої». Причому закінчення «» в імені вірно буде читати і вимовляти, як просто подовжену «у», яка закінчується глухим звуком, що знаходиться за вимовою десь посередині між «-уу», «-оу» та «-оув». А «-ої» в прізвищі - як подовжену «о» (через те, що угорські букви «á» та «a» різняться між собою і вимовляються як «а» та «о» відповідно), яка закінчується глухим звуком подібним між «й(ї)» та «й(і)». А букви і звуку подібних до наших «Х» взагалі не існує, тільки гортанна «Г»...
Зрозуміло, що тональні особливості в письмі не передати, але наблизити написання до більш вірного є можливість.
І таких особливостей в угорській мові досить значна кількість. В російській статті про угорську мову є розділ «Фонетика» і «Фонологія», там більше описано (але й у росіян у статті є помилки в описі фонетки та фонології).

Я все життя прожив біля угорців і дещо розумію в їх вимові — тому можу просто зауважити, що для більшості слов'ян, які не знайомі з угорською мовою (зокрема для кириличних українців), угорські імена, прізвища і назви та їх вимова будуть недосяжні для вірного написання та вимови — тому можу просто порадити хоча б вірне написання. Але якщо не варто забивати собі та іншим голову таким, а хай вже все йде, як йшлося — це не принципово, то зовсім не настоюю на цьому питанні, хай ця інформація залишається для розширення кругозору.

P.S. Але якщо кому цікаво послухати, в Google Translate на сповільненій швидкості озвучки угорського тексту можна багато цікавого почути.

Дякую за увагу. :)
--Shroud~ukwiki (обговорення) 16:53, 24 грудня 2018 (UTC)

Ініціюйте створення відповідного правила Вікіпедії - це буде корисно. Але бажано навести також АД, а не лише те, як Ви чуєте. З повагою, --V Ryabish (обговорення) 10:27, 25 грудня 2018 (UTC)
Ок. Дякую за пораду, йду думати.
Ремарка: це не я так чую, це прийняті основні правила фонетики та фонології угорської мови. Я вказав, де можна з ними ознайомитися тут у Вікі; просто біда, що якісної статті чи розділу на цю тему не існує в українській Вікі.
P.S. Хоча вибачаюсь, вже знайшов у іншій темі Угорська абетка, де є деякі посилання на звукові відповідники.
--Shroud~ukwiki (обговорення) 11:19, 25 грудня 2018 (UTC)
@Shroud~ukwiki: Угорсько-українська практична транскрипція. --ZxcvU (обговорення) 11:22, 25 грудня 2018 (UTC)
@ZxcvU: Прекрасно! Гарно дякую, я був не уважний. Але щодо статей, що стосуються угорської мови та написання їх імен, прізвищ та назв проблема залишається. --Shroud~ukwiki (обговорення) 11:26, 25 грудня 2018 (UTC)
Це ж від горезвісної "Картографії", яка ігнорує правопис та закони української мови.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:50, 27 грудня 2018 (UTC)

Особисто я прихильник хикання, бо угорському (мадярському) /h/ відповідає вогульське (мансійське) /х/: манс. Húrem né vitnel húlpel husz húl púgi (ˈxuːrəm neː ˈwitnəl ˈxuːlpəl xus xuːl ˈpuːɣi) = угр. Három nő a vízből hálóval húsz halat fog.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:48, 27 грудня 2018 (UTC)

То літері h відповідає звук [x], а не звуку [h] (там дужки зайві, не вводьте в оману)--95.91.26.124 07:58, 2 січня 2019 (UTC)
@Shroud~ukwiki: Оскільки я колись впорядковував іменування й правопис угорців (і в тому числі перейменовував цю статтю), прокоментую тут. Я тоді піднімав джерела з угорської фонетики, і зараз ще спеціально звірився з носієм мови.
  • a / á. Другій чітко відповідає українська А. Перша десь посередині між українською А та О, але це все ж не О (для якої в угорській окрема літера o). Як я зрозумів, в одних діалектах вона ближча до А, в інших ближча до О. Втім, для угорців це не О, для них це «таке угорське А», та й зрештою ми називаємо їх мадярами, а не модьорами, та й столиця не Будопешт. Як варіант — якщо ім'я усталено українською мовою з О, ставимо О, якщо ні — А.
  • ő. ő в угорській є подовженою ö, і ніякого -в чи -у на кінці (як-от у словах «мав» або «любов» українською) там немає. Літера ö ж позначає відсутній в українській мові звук, який лежить посередині між Е і О та згідно з правописом передається літерою Е. Наприклад, рівно той самий звук у німецькому прізвищі Гете, і українською він не став Гуте. На жаль, ми не можемо передати довготу українською (крім як штучною вставкою літер) і тому не можемо розрізнити, наприклад, örült і őrült. Відповідно, ő передається літерою Е (можливо, О, якщо це усталено).
  • y. Цей звук відповідає українському І. Теоретично на кінці мало б бути -АІ, але в українській мові І після голосного завжди йотується, тому -АЇ.
  • h. Це звук /h/, який відповідає більшості західноєвропейських мов, і такий самий, як, наприклад, у фінській. Відповідно, його справді варто передавати через Г (як-от радянські Хельсінкі зараз стали Гельсінками), хоча знову ж деякі назви усталилия з Х, а не з Г (Хунгарія, а не Гунгарія).
Відповідно, мало б бути Єне Губаї. Проблема в тому, що на таке написання нема жодного джерела. Є джерела лише на Єне Хубаї (таке або таке), відповідно, я обрав таке написання. Якщо будуть джерела не Єне Губаї — можна буде перейменувати — NickK (обг.) 21:54, 27 січня 2019 (UTC)

Ханна, а не Ганна[ред. код]

Інколи перейменування вражають неочевидністю. Щойно от Ханна стала україночкою Ганною Ганна Монтана (фільм). При цьому тільки в мережі співвідношення згадок цього фільму/серіалу не просто кількаразове, навіть не на порядок, а майже тисячеразова перевага назви Ханна. Транслювали серіал на «Новому» архів. Чи можна в таких випадках обійтися без зайвої тяганини з перейменуваннями, й повернути на місце нормальну назву? Maksym Ye. (обговорення) 10:56, 10 січня 2019 (UTC)

Якщо є офіційна озвучка (постери) чи україномовні АД назви, тоді треба це додати до статті. --Friend (обг.) 11:05, 10 січня 2019 (UTC)
Треба. Та до статті «Ганна» навряд чи хтось додасть, бо зацікавлені темою користувачі просто не знайдуть. На рівному місці подарували відвідувачів російському розділу. Maksym Ye. (обговорення) 13:06, 10 січня 2019 (UTC)
Є позитивний підсумок обговорення про перейменування Ханна → Ганна, який а)стосується всіх (чи більшості) Ханн-Ганн; б)на даний час є чинним. Якщо у когось нагромадились інші дані та аргументи - можна повернутись до обговорення. На сьогодні Ганна є чинним. Особисто вважаю, що писати Hannah як Ханна - це мовна диверсія, - Hannah Arendt (Ганна Арендт, Ганна (Люблінське воєводство) і всі прийдешні. Mykola Swarnyk (обговорення) 06:22, 27 січня 2019 (UTC)
Ви ж розумієте, що в принципі не може бути таких підсумків про всіх Ханн чи Ганн. Це ж власні назви, що можуть потрапляти в українську по-різному, й мати дуже різну історію вживання. Це наче всіх Анрі назвати Генріхами, або Генрі. Дивно, що такі прості речі іменування доводиться зауважувати особливо. А тепер ви просто спотворили назву, керуючись абстрактним уявленнями. Для теперішнього стану Вікіпедії це вже давно типовий випадок неакуратності іменування. От саме це і є справжньою диверсією — пробувати творити вікіпедійну реальність, що не відображає український ужиток. Maksym Ye. (обговорення) 06:53, 27 січня 2019 (UTC)
Та раптом! Бувають рішення про окрему статтю, а бувають про весь вжиток - там наводилось, не пригадую скільки прикладів - і по всіх них було прийняте рішення. Десь в архіві все це є, недавно читав. Я спираюсь на прецедентні рішення, прийняті в установленому у Вікіпедії порядку. Так, можливо порядок недосконалий і окремі публікації/фільми/серії треба називати так як вони були у прокаті. Але для цього слід змінити попереднє рішення стосовно Ханна/Ганна. Щодо прокатників - там повним ходом запущена повзуча русифікація засобами кіно - Хоббіт замість Гобіта, Халк замість Галка, Хеллбой замість Геллбоя (це при існуванні українських перекладів -практично всіх книжок - з Гобітом, коміксів Галком і сотні інших). Але оскільки кінематограф на 99% захоплений Зєлєнскімі і другімі мальчікамі і дєвачькамі - поки їх не вимели звідти драною мітлою - доти українські бюджетні гроші будуть валити у всякі "Застави", де "акторів" довелось переозвучувати, бо ці "українські" актори, найняті "українськими" продюсерами, по-українськи ні бум-бум, і доти наших дітей будуть годувати російською х-формулою всього-всього. Бачу, що присутній тут компанії мої думки до одного місця, але все ж. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:21, 27 січня 2019 (UTC)
Називати неприємних опонентів українськими в лапках чи звинувачувати в непатріотизмі — дуже поганий спосіб дискутування. Нащо знову починати нав’язувати спільноті особисту думку? От моя власна думка про того ж Хоббіта прямо протилежна. Нині, після кількох фільмів це найпоширеніша і найупізнаваніша назва; жодна публікація мізерними накладами цього не змінить. Для Вікіпедії варто обирати саме таку назву, робити це суто для того, щоб дотримуватися одного з основних принципів цього відкритого ресурсу — не створювати реальність, а відображати її. Maksym Ye. (обговорення) 09:49, 27 січня 2019 (UTC)
  • @Mykola Swarnyk та Maksym Ye.: "Є позитивний підсумок обговорення" Вікіпедія:Перейменування статей/Ханна → Ганна (4 лютого 2012). - Читаємо: "Рішення: перейменувати за результатами обговорення". Насправді підсумку досить складного обговорення немає і близько. Так, не вказано, що "у французькій, іспанській, португальській ця літера взагалі не читатиметься (Henry — Анрі, Hernan — Ернан)". — Юрій Дзядик в) 07:19, 27 січня 2019 (UTC).
Пане Дзядик, читайте мотиваційну частину. Тоді користувачі прийшли до консенсусу щодо "низки статей", в обговоренні вчувається довіра, обмін думками і компроміс. Не було когось, хто б смикав одночасно вліво і вправо, перейменовував у ході обговорення, оскаржував і одночасно правив лівою ногою інші статті, не згадані в обговоренні, ніхто не використовував адмінресурс для здобуття переваги в суперечці. На жаль, усі ці речі зараз цвітуть буйно, з вашою ласкавою допомогою також. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:29, 27 січня 2019 (UTC)
Усе навпаки. 4 лютого 2012 голе рішення без підсумку та консенсусу, "мотиваційна частина" відсутня. Зараз це вже неможливо. — Юрій Дзядик в) 07:53, 27 січня 2019 (UTC).
  • АД на серіал/фільм Монтана будь-ласка, із такою назвою як нині. --『  』 Обг. 13:17, 27 січня 2019 (UTC)

Коментар[ред. код]

Не знаю наскільки це доречно, але хочу вставити свої "5 копійок" в г/х суперечку. Якщо відкинути всі закиди в совковості та русифікації то для української мови є характерними звуки [х] та [г], натомість [ґ] зовсім не характерний і вживається лише в кількох десятках слів більшість з яких є запозиченими. Натомість для англійської як й інших багатьох європейських мов звук [ґ] є звичним, а натомість [г] майже ніде не зустрічається. З цього на мою думку випливає що найбільш логічно було б транслітерувати англійське [h]. яке переважно звучить як наше [х] саме як "х" а не "г", бо дивним виглядає коли в усіх мовах "халк", "ханна" і т. д., а у нас там чомусь "г" якого в оригіналі немає. А от англійські назви з [g] варто передавати через наше [г]. оскільки як я вже вище зазначив [ґ] не є характерним для української мови, за винятком деяких власних назв де вже склалась традиція вживати цю літеру. Ба більше на мою думку пов-пушинг масового використання літери "ґ" є тою самою русифікацією, бо наближає українську мову до російської. В принципі у нас власні назви так і перекладають здебільшого, для чого тоді всюди пхати замість [h] [г] і [ґ] замість [g] мені ніяк не зрозуміло. і все це схоже на якусь боротьбу з вітряками. --August (обговорення) 12:23, 28 січня 2019 (UTC)

тенденція йде на [h] - г; [g] - ґ. Бо Гончар → Honchar. Думаю зрозумієте мене.--『  』 Обг. 12:27, 28 січня 2019 (UTC)
Augustus-ua: у яких «усых мовах»? Чеське і словацьке sníh не трансформувалося у «сніх». Так само як і Kutná Hora, Hradec Králové і ще безліч інших слів. Ми ж не болгари якісь, щоб писати «Хора» і «Храдєц». У нас багатша на звуки мова, германське h ми передаємо правильно, так само як і g і західнослов'янське ch. --Yuriz (обговорення) 12:45, 28 січня 2019 (UTC)
При чому тут чеська мова, я писав про фонетичну транскрипцію з англійської. Якщо в чеській звук який передається через h звучить як г то в чому проблема і суперечність з моїм постом, навпаки це тільки підтверджує те що я написав. AlexKozur не розумію, бо я написав про одне, а ви про протилежне. --August (обговорення) 13:32, 28 січня 2019 (UTC)

Вяземські чи Вяземська?[ред. код]

Вітаю! Хотілося б з'ясувати, наскільки коректним було перейменування (до речі без обговорення) прізвища французькою акторки Анни Вяземьскі на Анну Вяземську? Як правильно має українською передаватися адаптація російського прізвища французькою — Wiazemsky?--LeonNef ~обг 06:24, 12 січня 2019 (UTC)

Очевидно, має бути Вяземскі (без м'якого знака). Прізвище російського походження, але у французькій мові незмінюване і має чоловічу форму, тому адаптація його як «Вяземська» недоречна. --В.Галушко (обговорення) 20:14, 12 січня 2019 (UTC)
@Роман Сизий: яким правилом Ви керувалися при перейменуванні? З повагою --В.Галушко (обговорення) 20:50, 12 січня 2019 (UTC)
Див.обговорення статті Анна Вяземська -- Роман Сизий (обговорення) 23:16, 12 січня 2019 (UTC)
@Роман Сизий: Правило чинного правопису (§ 104. п. 9) тут незастосовне, бо згідно з ним Wiazemsky ніяк не може передаватися як «Вяземська». Французькі закони передбачають зміну прізвища відповідно до традицій країни предків, а оскільки актриса не змінила своє на Wiazemska, українізувати його нема підстав. --В.Галушко (обговорення) 09:12, 17 січня 2019 (UTC)
В.Галушко: Вікіпедія:Перейменування статей/Анна Вяземська → Анна Вяземскі. P.S. А так в принципі усюди у Європі можна писати прізвище за бажанням.--95.91.179.43 05:57, 18 січня 2019 (UTC)
Особисто я вважаю, що суфікси слід адаптувати, а закінчення ні, коли вже неможливо узгодити (прикметникове прізвище в чоловічому роді). Тож я за Анна Вяземські.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:05, 30 січня 2019 (UTC)

Споріднені проекти[ред. код]

У результатах видачі пошуку справа подається табличка з шапкою «Результати із сестринських проектів». Також натрапив на шаблон Шаблон:Головна сторінка/Сестринські Вікіпроекти. Це невдалий переклад англ. sister projects з урахуванням різного граматичного роду іменників «проект», «Вікіпедія», «Вікісловник», «Вікісховище», «Віківерситет» чи «Вікіджерела». Варто передавати не через «сестринство-братерство», що в українській має дещо інше значення, ніж в англійській та російській, а через спорідненість: споріднені проекти, споріднені напрями, споріднені питання. Можливо, варто перейменувати. Maksym Ye. (обговорення) 08:47, 16 січня 2019 (UTC)

В англійській мові є «sibling», яким однаково коректно можна назвати як брата, так і сестру, не вказуючи явно їх стать. От тільки україномовного відповідника, на жаль, не існує. Чи я чогось не знаю? --Рассилон 12:15, 19 січня 2019 (UTC)
Споріднені цілком підходить. Раніше називали просто Вікіпроекти. Maksym Ye. (обговорення) 12:31, 19 січня 2019 (UTC)

Проекти сестринські, тому що Вікіпедія для них усіх — сестра. --Ата (обг.) 16:00, 19 січня 2019 (UTC)

Є ще в нас таке: «братителі» – двоюрідні брати та сестри artem.komisarenko (обговорення) 16:11, 19 січня 2019 (UTC)
Тоді чому сестринські, наче в медичному закладі чі жіночому монастирі, а не сестрині або сестринівські, сестрятинські? Варто нормально нейтралізувати, бо в українській з різними узгодженнями з’являються питання. Maksym Ye. (обговорення) 05:01, 20 січня 2019 (UTC)
Та тому ж, що й «братні» (скажімо, проекти), а не «братові»!--Словолюб (обговорення) 10:53, 20 січня 2019 (UTC)
Братні і братові у значенні «Прикм. до брат... Належний братові» так само не підходять, як і «Прикм. до сестра 1; належний сестрі», про що одразу зауважив. Maksym Ye. (обговорення) 15:40, 20 січня 2019 (UTC)
А що, в українській мові є слово «сестринівські» чи «сестрянівські»?!--Словолюб (обговорення) 10:58, 20 січня 2019 (UTC)
Виписав обидва з електронної бази УМІФ. Пробачте одрук. Maksym Ye. (обговорення) 15:41, 20 січня 2019 (UTC)
Жах, нащо там ДВА присвійних суфікса та ще від різних відмін?--ЮеАртеміс (обговорення) 10:37, 31 січня 2019 (UTC)
А, то географічний прикметник. Від Сестринівка.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:38, 31 січня 2019 (UTC)
  • Особисто я не проти зміни на "споріднені", якщо це комусь дуже муляє, але водночас не бачу серйозних аргументів на користь такої зміни. Зрештою, якщо в нас існують поняття "братні країни" (а не "споріднені країни"), "міста-побратими" (а не "міста-посестри"), то чому б не існувати й "сестринським проектам", навіть якщо це калька з англійської?--Piramidion 14:45, 20 січня 2019 (UTC)
    Так, муляє. І дивує, що незвичність одразу не помічена була першими ж адміністраторами чи патрульними. «Братні країни» та «республики-сестри» це з типових штампів радянської ідеології. Навряд чи варто продовжувати їм життя. Maksym Ye. (обговорення) 15:40, 20 січня 2019 (UTC)

Я думала, що всі учасники спільноти бачать, що це "family+of+Wikimedia+projects"… --Ата (обг.) 16:24, 20 січня 2019 (UTC)

  • І це традиційно перекладається як сімейство, сім’я у переносному значенні; група, що має спільність, спорідненість. «Братерство-сестринство» надає інші додаткові значненя, зайві тут. Знайшов ще подібне обговорення в архіві 2013 року, що його просто забалакали, залишившу кумедне відхилення. Знову у Вікіпедії нащось створюють альтернативну мовну реальність, що не підтверджується нічим, окрім самих Вікіпроектів. Це порочна практика, яку треба міняти. Maksym Ye. (обговорення) 18:23, 20 січня 2019 (UTC)

Картини[ред. код]

Мої вітання! Зіштовхнувся з труднощами іменування статей, більш конкретніше - картин Пітера Брейгеля Старшого. Все, що я знайшов в бібліотечних фондах не є українською мовою. Наведу приклад: маємо статтю Падіння бунтівних ангелів, що вже 100% не правильно іменована. На мою думку, не ангелів, а янголів та без уточнення картина, але з конкретизацією Брейгель Старший, бо існує цілий ряд художників, що написали подібні картини. Нідерландською мовою назва картини подається, як "De val der opstandige engelen", але праці мистецтвознавців часів СРСР дают назву -"Падание ангелов". Вариант "Падение мятежных ангелов" зустрічаєтся лише у відносно недавніх виданнях 2016-18 років. Як бути? На що посилатися при іменуванні статей про картини Брейгеля Старшого: переклад нідерландського варіанту або переклад з російської мови списку картин, що міститься в книзі "Питер Брейгель" історика мистецтв, доктора мистецтвознавства - Наталії Гершензон-Чегодаївої[ru]? --Artem Ponomarenko (обговорення) 18:34, 16 січня 2019 (UTC)

Стосовно ангел/янгол -- СУМ подає основним ангела (але мені більше подобається янгол). Якшо назва картини не зустрічається в джерелах українською мовою, то я вважаю доцільнішим переклад з нідерландської (така сама практика, за вашими словами, у новіших виданнях, та й не назвав би я радянські джерела кращими щодо біблейських мотивів).--95.91.179.43 13:36, 18 січня 2019 (UTC)

ГонконГСький чи ГонконЗький?[ред. код]

Вітання товариству. Правила кажуть що має бути "Гонконзький". Натомість правописні онлайн-сервіси такий варіант вважають помилковим1, помилковим2. Це про назву університету йдеться. То як же має бути? З повагою, --Kasio67 (обговорення) 21:26, 26 січня 2019 (UTC)

У нас були наче якісь обговорення на цю тему, зокрема, Вікіпедія:Перейменування статей/Гонконгівський долар → Гонконгський долар, але є також стаття Гонконзький парк і відповідне правописне правило. Тому я думаю, що закрити цю тему може той, хто має найновіший (той, що офіційний) орфографічний словник. Припускаю, що це слово може бути винятком із правописного правила.--Piramidion 21:55, 26 січня 2019 (UTC)
За правописом такі речі суто словникові. Див. УЛІФ: гонко́нгівський, гонко́нгський.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:08, 30 січня 2019 (UTC)
На мою думку, має бути «гонконзький» з тієї ж причини, з якої «люксембурзький», а не «люксембургський» чи «люксембургівський». Спрощення приголосних, якщо коротко ). --Рассилон 09:03, 30 січня 2019 (UTC)

Місячний гонщик (фільм)[ред. код]

Доброго дня! У обговоренні даної статті, започаткованому у грудні 2008-го року (10 років тому!) абсолютно вірно наводяться переклади англійського слова raker.

Питання: яким чимом в принципі з'явився «гонщик»? Чому українську назву фільму було придумано «від ліхтаря», і це ні в кого не викликає заперечень? --Yuriz (обговорення) 11:48, 28 січня 2019 (UTC)

АД не переклад, а назва в українському прокаті чи телебеченні. Потрібно шукати такі АД.--『  』 Обг. 12:29, 28 січня 2019 (UTC)
Фільм застарий. Не було такого прокату. Слід дивитися галузеві журнали.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:09, 30 січня 2019 (UTC)
я лише пам'ятаю, що усі ці фільми крутили, то ТБ. Якщо не помиляюсь озвучував 1+1, а потім ICTV. [2] --『  』 Обг. 11:33, 31 січня 2019 (UTC)

Просто тут покладу[ред. код]

Створено статтю Жирберг, поняття описує сучасну проблему каналізацій, є калькою з англ. fatberg. У СУМі нема, ні. Цікава мовна історія описана в англійській статті. Вперше надійно зафіксовано (журналістський репортаж) у 2013 році, 2015 року додано до Оксфордського словника онлайн, 2017 року його використали кілька департаментів водних ресурсів. Швидко, надійно. А ви кажете чекати "біологиню" в словниках.--Brunei (обговорення) 13:32, 30 січня 2019 (UTC)

Насправді, цікавий випадок. Таких напівкальок більше не в кого: в більшості мовних розділів залишили без перекладу (німецька окремо, але в неї адаптувати легше через спорідненість мов), скалькували тільки в угорській («жирогора»). Може, таки краще «фетберг»? --В.Галушко (обговорення) 14:05, 30 січня 2019 (UTC)
Теж маю величезні сумніви, що у Вікіпедію треба одразу ставити «жирберг», а не «фатберг»/«фетберг», що мають порівняно однакове знаходження в українських медіа. (Знайшов «жирберг» в матеріалі УНІАН, але «фатберг» трапляється в інших медіа.) Може, варто почекати належного українського засвоєння? Хоч якогось, щоб можна було подати коректне зовнішнє посилання, а не створювати реальність. Стосовно зміни біолога на «біологиню», це зовсім різні речі — неологізми й ідеологічне втручання в мовну норму, що водночас стосується зміни семантики, стилістики й прагматики. Maksym Ye. (обговорення) 16:54, 30 січня 2019 (UTC)
Не забувайте, що Оксфордський словник не лише досить швидко включає неологізми, але досить часто з часом викидає ті, які не прижились--V Ryabish (обговорення) 22:11, 30 січня 2019 (UTC)
Складне питання. Порівняв інтервікі: здається, адаптують там, де адаптується айсберг. Тож думаю, нам краще лишити фетберг.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:32, 31 січня 2019 (UTC)
Дуже цікаве питання. Fatberg сам по собі є новотвором-напівкалькою, тому що перша половина англійською, а друга збережена німецькою. Мати першу половину українською, а другу німецькою у слові «жирберг» — нічим не гірше за англійський новотвір, і навіть трохи краще за трансліт з нього. Ще можна «феттберг» як пряме запозичення з німецької, аналогічно до «айсберга». --Ата (обг.) 12:53, 31 січня 2019 (UTC)
Так і айсберг у них iceberg. Ні, думаю, для нас краще не перекладати частину.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:01, 1 лютого 2019 (UTC)
Я про що й кажу. Якщо в англійців перша частина своя, а друга німецька, то і ми так можемо. А кажучи "«феттберг» як пряме запозичення з німецької, аналогічно до «айсберга»", я мала на увазі нім. Eisberg. --Ата (обг.) 11:59, 1 лютого 2019 (UTC)
@Ата: здається, цей новотвір англійський. Принаймні в дойчвікі про нього говориться як про англійський узвичаєний термін. --В.Галушко (обговорення) 13:42, 1 лютого 2019 (UTC)

Savage — Севедж або Севідж?[ред. код]

Усім доброго ранку! Чому в нас прізвище англ. Savage транслітерується по-різному: з одного боку Джон Севедж і Енн Севедж, а з іншого — Адам Севідж і Ренді Севідж? На мою думку, всюди має бути «Севедж». Чи я не знаю якогось правила? --Рассилон 06:45, 7 лютого 2019 (UTC)

@Рассилон: Добрий день. Транскрипція для самого слова «savage»: /ˈsavɪdʒ/ (Oxford Dictionaries), /ˈsæv.ɪdʒ/ (Cambridge English Dictionary), сЕ́видж (Федоришин М. С. «Англо-український словник з українською транскрипцією»), /ˈsævɪdʒ/ (en.wiktionary). Хоча вважаю, що насамперед варто відштовхуватися від згадок даних осіб в українськомовних джерелах і вирішувати кожен випадок окремо. --ZxcvU (обговорення) 07:20, 7 лютого 2019 (UTC)
Ненаголошене и/е в укр. мові подібні. А надто є Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами. Там сказано, що [ɪ] передається як е, й та і. При чому як е саме на місці англійської літери е в ненаголошеному складі. Севедж.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:01, 14 лютого 2019 (UTC)
Може не варто знову видирати окремі твердження, що вам подобаються, але відмовлятись від інших з однієї таблиці? Ви самі писали, що це джерело не можна використовувити через передачу G=Ґ, а тепер на нього посилаєтесь (і це вже не вперше).--95.91.179.43 05:13, 15 лютого 2019 (UTC)
Окрім настанови, є ще правопис. Та й у самій настанові, якщо не зраджує пам'ять, є примітка про застосування правопису після неї. І частина настанови, за якою треба передавати Savage як Севедж, не суперечить букві правопису.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:23, 15 лютого 2019 (UTC)

Еквайринг чи Еквайринґ ?[ред. код]

На вашу думку, Г чи Ґ ? Чи може українська альтернатива? 178.92.186.26 22:23, 14 лютого 2019 (UTC)

Ніякого Ґ у закінченні "-ing" бути не може, бо там ŋ в англійській мові, що передається через Г. Наскільки мені відомо, то це слово є терміном, що саме так і використовується у фінансовій сфері.--95.91.179.43 05:09, 15 лютого 2019 (UTC)
Глянув тут - у статті Еквайр наведено авторитетні джерела, де "еквайринг", нащо ця тема?--95.91.179.43 05:16, 15 лютого 2019 (UTC)
За чинною нормою Г.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:24, 15 лютого 2019 (UTC)