Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Скорочення
ВП:МК

Цей розділ у кнайпі Української Вікіпедії створений для обговорення правописних питань та надання мовної консультації.

Частина вікіпроекту «Грамотність». Див. також: Вікіпедія:Список найтиповіших мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку  OOUI JS signature icon LTR.svg  над віконцем редагування).

Авторське право +
Адміністрування +
Допомога +
Мовна консультація +
Патрулювання +
Політики +
Пропозиції +
Різне +
Технічні питання +

Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13


Кормянський район[ред. код]

Написання Кормянський район викликає сумнів. З одного боку, варіант без апострофа широко представлений у Ґуґл-пошуку, а з іншого — не узгоджується з принципами українського правопису. З повагою --В.Галушко (обговорення) 20:41, 8 серпня 2020 (UTC)

Чого ж не узгоджується?
§7 нового правопису "Апостроф не пишемо, коли перед буквою на позначення губного звука є інша буква (крім р), що належить до кореня(основи): ... духмяний ... тьмяний"
§6 старого правопису: "Апостроф не пишеться, коли перед губним звуком є приголосний (крім р), який належить до кореня: ... тьмяний"
Хоча виникає питання, чого не Корманський район (схоже, так склалось історично, але все ж). В Україні теж є населений пункт Корма з "Корманським навчально-виховним комплексом"--95.91.179.75 05:39, 10 серпня 2020 (UTC)
Через "крім Р". Ну, і суфікс -ян-. -ан- буває лише в іншомовних неслов'янських словах і після шиплячих (через їхню колишню м'якість і подальше ствердіння).--ЮеАртеміс (обговорення) 13:12, 11 серпня 2020 (UTC)
Дійсно, що це зі мною, там же "р". Тоді як мінімум з апострофом. Стосовно -ан- не згоден, ми маємо таке ж в українській мові для нашої Корми.--2003:F4:BF03:2933:21DD:97B1:F24F:AE14 03:24, 12 серпня 2020 (UTC)
ЮеАртеміс, ви не могли б не виправляти свої коментарі після моєї відповіді на них (лінк)? Воно змінює зміст досить значно. Особливо на наступний день!--95.91.179.75 10:27, 12 серпня 2020 (UTC)

Назва фільму[ред. код]

Звернув увагу на дивну назву статті Тупик / Глухий кут. Слід розібратися, чи є це насправді назвою фільму, чи просто назва двома мовами. Наперед вдячний --В.Галушко (обговорення) 01:02, 13 серпня 2020 (UTC)

За посиланням фільм. В україномовних титрах "Тупик".--ЮеАртеміс (обговорення) 08:11, 13 серпня 2020 (UTC)
До речі,ТУПИ́К, а, чол. 2. перен., рідко. Безвихідне становище; безвихідь. Тільки пролетарська, соціалістична революція може вивести людство з тупика, створеного імперіалізмом та імперіалістичними війнами (Ленін, 32, 1972, 138); Його життєвий шлях теж був уткнувся в тупик (Василь Кучер, Голод, 1961, 433).--ЮеАртеміс (обговорення) 08:13, 13 серпня 2020 (UTC)

Гальмівна система[ред. код]

Необхідно перевірити доречність терміна Гальмівна система. У словниках гальмівний — «той, що стосується гальмування», а «той, що стосується гальм» — гальмовий. Можна казати про гальмівну силу, але система, скоріше за все, має бути гальмовою. --В.Галушко (обговорення) 17:24, 17 серпня 2020 (UTC)

ДСТУ 2919-94 Автотранспортні засоби. Гальмівні системи. Терміни та визначення. --Flavius (обговорення) 10:50, 20 серпня 2020 (UTC)
[1]. Flavius (обговорення) 10:58, 20 серпня 2020 (UTC)
@Flavius1: дякую за роз'яснення. Але слід це пояснити і в статті, щоб у читачів не виникало зайвих питань. --В.Галушко (обговорення) 10:49, 23 серпня 2020 (UTC)
Ну, трохи пояснено вже там. --Flavius (обговорення) 11:42, 23 серпня 2020 (UTC)

Ян Пратасович[ред. код]

Доброго дня.

У рамках Тематичного тижня Великого князівства Литовського і Руського я створив статтю Ян Пратасович. Саме така назва була у списку статей для створення.

Як джерело я використовував статтю «Пратасовіч Ян/ Вялікає Княства Літоўскае. Энцыклапедыя ў двух тамах/Мінск, «Беларуская энцыклапедыя імя Петра Броўкі», 2007. ISBN 978-985-11-0393-1» білоруською мовою. Джерел українською мовою не маю.

І от виникли у мене сумніви стосовно правильності назви. Наскільки мені відомо, у білоруській мові редукція голосних передається на письмі. Але для української мови це не характерно. Також для порівняння, польською це ім'я передається як «Jan Protasowicz»

Крім того, у статті в енциклопедії сказано «З роду Пратасовічаў». Про цей рід в енциклопедії є окрема стаття «Пратасовічы (Пратасевічы)», і серед списку представників роду вказана особа, про яку є стаття в українській вікіпедії, а саме, Іона Протасевич.

Тобто, мені здається, що стаття мала би називатись «Ян Протасович», але я цю думку не можу 100-відсотково аргументувати. Тому прошу допомоги у спільноти.

З повагою, --V Ryabish (обговорення) 11:42, 18 серпня 2020 (UTC)

Абсолютно згоден, бачив це в переліку до створення. Протасович, від імени Протас.--Юрко (обговорення) 11:55, 18 серпня 2020 (UTC)

Чеські назви[ред. код]

У росіян є статті-таблиці з передачею з різних мов російською. В нас таких таблиць немає, але є ВП:МОВА з посиланням на Правопис, в якому також прописано передачу іншомовних літер. Але передачу з чеської, зокрема букви ř, не вказано. У росіян написано, що вона передається як рж після дзвінкого приголосного, а як рш – після глухого. Як людина, яка нещодавно почала вчити чеську мову, я так розумію, що це дуже близько до правди (ř вимовляється як рш, навіть в один звук, після глухого приголосного та наприкінці слова і як рж – в інших випадках). Отже, є в Чехії таке місто Třebíč. Формально, передача українською має бути Тршебіч, так от стаття так і називається – Тршебич, тут усе нормально, ніхто ніколи не скаржився. А ще в Чехії є такий хокеїст Daniel Přibyl. Здавалося б, до нього застосовується таке саме правило, але ні – стаття в нас називається Даніел Пржибил, а варіант Даніел Пршибил є лише перенаправлення. Єдина примітка там англійською і вона апріорі не може писати, як він буде українською, Гугл якщо написати в лапках в різних відмінках його ім'я та прізвище нічого не дає. Що робити? --Володимир Ганджук 12:08, 22 серпня 2020 (UTC)

Див. ІНСТРУКЦІЯ з передачі українською мовою географічних назв і термінів Чехії. Вид. 1 - К.: Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. Там той самий принцип: після глухих -рш-.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:10, 23 серпня 2020 (UTC)
Треба просто ставити на перейменування того Пржибила, бо там взяли за аналогією з Іржи (Єржи), але написання Пшибил є навіть традиційним в українській мові.--Юрко (обговорення) 08:58, 23 серпня 2020 (UTC)
Це ж не польська.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:47, 24 серпня 2020 (UTC)

Англійські жіночі імена Мод та Міртл[ред. код]

Ім'я Мод (англ. Maud) у багатьох випадках перекладається як Мод. Мод Уельська, Люсі Мод Монтгомері наприклад. Але буквосполучення au передаємо через ау: Клаус (Claus) ні Клос.

Ім'я Міртл (англ. Myrtle) перекладається по різному, як Міртл, Миртл, Мертл Міртл Бачелдер, Миртл (Міннесота), Мертл-Біч (Південна Кароліна) наприклад. Англійський звук [ə:], якому відповідає англійське буквосполучення yr відтворюється здебільшого українським буквосполученням ер Яке тут правило? Підкажіть, будь ласка. --Dingmatu (обговорення) 16:00, 27 серпня 2020 (UTC)

@Dingmatu: Ім'я французького походження, а там au читається як українське О — NickK (обг.) 16:20, 27 серпня 2020 (UTC)
@NickK: Дякую. Не розумію чому я вважав його англійським. У пошуку всі британки та американки були, не розібрався. --Dingmatu (обговорення) 16:30, 27 серпня 2020 (UTC)
Бо був популярний англійський вірш Maud, через що ім'я стало поширеним в Англії — NickK (обг.) 19:22, 27 серпня 2020 (UTC)
Very interesting! Thank You! Dingmatu (обговорення) 20:15, 27 серпня 2020 (UTC)
За старими правилами, здається, таки Міртл. За новими, схоже, що таки -ер-.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:35, 4 вересня 2020 (UTC)

"За участю" - "за участі"?[ред. код]

Перенесено із Обговорення користувача:Mcoffsky#"За участю" - "за участі"?

Вітаю! Щодо цього виправлення знайшов таке: "...хотілося б зрозуміти, коли вживати за участі, а коли - за участю. Це паралельні синонімічні конструкції, і їх можна використовувати обидві.". З повагою --lxlalexlxl (обговорення) 05:28, 27 серпня 2020 (UTC)

@Lxlalexlxl: слово участь у знахідному (перепрошую, родовому) відмінку - участі (наприклад, тут), я виходив саме з цього, бо авторитетного й однозначного тлумачення застосування конструкції «за участі» чи «за участю» не знайшов. --Mcoffsky (обговорення) 13:50, 27 серпня 2020 (UTC)
Привіт. Випадково побачив у списку спостереження. «Участі» в знахідному — це якщо множина. В однині знахідний відмінок — «участь». (уже неактуально) Я думаю, що тут насправді треба вибирати між родовим та орудним відмінками однини: «за моєї участі» (родовий) чи «за моєю участю» (орудний)? Цей ресурс стверджує, що конструкція «за участі» є неправильною: «Концерт, що пройшов за участю відомих артистів, мав великий успіх.» Пор: «Концерт, що пройшов за участі відомих артистів, мав великий успіх.» Мені здається, що це логічно, бо в усіх інших подібних конструкціях ми теж використовуємо орудний відмінок («мій вечір минув за читанням книг», а не «мій вечір минув за читання книг», «він застав його за роботою», а не «за роботи» тощо). Натомість Городенська стверджує, що конструкції на кшталт «за сприяння, за втручання, за реагування, за участі» є правильними, якщо виражають умову та, наскільки я зрозумів, мова при цьому йде про майбутнє див.: «За участі всіх вишів України студентська олімпіада буде успішною ← Студентська олімпіада буде успішною, якщо в ній візьмуть участь усі виші України.» Тобто за цією логікою конструкції «за участю» та «за участі» не є синонімічними та не можуть бути взаємозамінними, оскільки мають різне семантичне значення. (Дуже цікаве питання підняли, до речі)--Piramidion 15:26, 27 серпня 2020 (UTC)
@Piramidion: може, є сенс перенести до мовної кнайпи? --Mcoffsky (обговорення) 15:34, 27 серпня 2020 (UTC)
Можливо. Ще продемонструю конкретно на цьому прикладі, як я розумію твердження Городенської:
  • «За участі Ільхама Алієва відбудеться церемонія закладання фундаменту Палацу водних видів спорту» (церемонія відбудеться, лише якщо Ільхам Алієв візьме в ній участь)
  • «За участю Ільхама Алієва відбудеться церемонія закладання фундаменту Палацу водних видів спорту» (церемонія відбудеться незалежно від того, буде там Ільхам Алієв чи ні, але його участь передбачається)
Пор. також такий приклад: «за швидкого написання статей ми невдовзі наздоженемо португальців» (тобто приклад такої ж конструкції з родовим відмінком, яка висловлює саме умову досягнення певного результату)--Piramidion 15:43, 27 серпня 2020 (UTC)
Пономаренко каже що вони синонімічні [2] о.о--Gouseru Обг. 00:52, 28 серпня 2020 (UTC)
Я це бачив, але судячи з коментаря Городенської, це не так.--Piramidion 10:00, 28 серпня 2020 (UTC)

Бєлоусово[ред. код]

У Російській Вікіпедії є сторінка неоднозначностей Белоусовка. В Українській є Білоусовка, але пов'язувати її інтервікі з відповідною російською статтею, очевидно, не можна. Питання: чи допустимо передавати рос. Белоусовка як «Білоусовка» чи краще створити окрему сторінку неоднозначності Бєлоусовка? --В.Галушко (обговорення) 14:31, 12 вересня 2020 (UTC)

Навпаки, очевидно, що їх слід пов'язувати. Наведені в нашому дизамбігу (Білоусовка) Білоусовка (Успенський район) та Білоусовка (селище) - ті ж самі, що й у російському дизамбігу ru:Белоусовка (ru:Белоусовка (Восточно-Казахстанская область) та ru:Белоусовка (Павлодарская область)), та й інші статті там - у нас Білоусівки, в ру-вікі - Белоусовки. NB: за чинним правописом "...в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Бíла, оз. Бíле, Вíтка, Ліснá, Негорíле, Піщáне, мис Сíрий та ін. Це стосується й польського ia: Бíла, Підля́ська, Білостóк тощо".--Leon II (обговорення) 17:27, 12 вересня 2020 (UTC)
@Leon II: дякую за роз'яснення. Але як бути з Білоусове та Бєлоусово? --В.Галушко (обговорення) 18:16, 12 вересня 2020 (UTC)
За вищезгаданим правилом + "...слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через - ово, -єво та -іно (-їно), після шиплячих — -ино зі збереженням закінчення -о (на відміну від аналогічних українських назв на -е): Внýково, Гáброво, Кóсово, Орє́хово-Зýєво, Сарáєво; Бородінó, Мáр’їно, Пýшкіно; Єгóршино, Рóщино." - має бути ru:Белоусово = Білоусово, а не Бєлоусово. В ру-вікі наші Білоусове все одно рос. Белоусово, тож я б запропонував зробити загальну сторінку неоднозначності і для н.п. Білоусове і для н.п. Білоусово.--Leon II (обговорення) 18:44, 12 вересня 2020 (UTC)
@Вальдимар: Ви не проти запропонованого перейменування Бєлоусово? --В.Галушко (обговорення) 18:51, 12 вересня 2020 (UTC)
Мовчання — знак згоди. Перейменовуємо. --В.Галушко (обговорення) 18:01, 13 вересня 2020 (UTC)
Вже.--Leon II (обговорення) 18:14, 13 вересня 2020 (UTC)
Пов'язати Білоусовка з Белоусовка, звичайно, можна, але же траплялися випадки розділення інтервікі на Вікіданих користувачем Микола Василечко. Доведеться питати в нього дозволення, якщо він буде проти, пов'язання краще уникати. --В.Галушко (обговорення) 19:16, 13 вересня 2020 (UTC)

Джон Лок чи Джон Локк?[ред. код]

Через перейменування у 2016 році користувачем Klm у Вікіцитатах зараз дублікати q:Джон Лок та q:Джон Локк.--Сергій Липко (обговорення) 13:30, 22 вересня 2020 (UTC)

За новим правописом точно Джон Лок. За старим ck могло передаватися й КК — NickK (обг.) 15:34, 22 вересня 2020 (UTC)
От тільки у старому правописі ця тема взагалі не згадувалась, там хіба що про збереження подвоєння було, але тут не подвоєння. Той же Джек був Джеком, а не Джекком.--88.134.14.212 13:48, 23 вересня 2020 (UTC)
NickK А це лише наприкінці чи подвоєння всюди не зберігається? Хоча правопис ще офіційно не прийнято... І можна посилання?--Yasnodark (обговорення) 15:11, 23 вересня 2020 (UTC)
@Yasnodark: § 128.4: англійське ck завжди лише одне К, але всі справжні подвоєння залишаються подвоєннями — NickK (обг.) 15:22, 23 вересня 2020 (UTC)
Дякую--Yasnodark (обговорення) 15:31, 23 вересня 2020 (UTC)