Вікіпедія:Перейменування статей/Єроним Язловецький → Геронім Язловецький
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
нові джерела: [1], також Ґушул Микола. Рожнів і Покуття. Минуле й сучасне, духовне й матеріальне. — К. : Світ успіху, 2013. — 392 с. — С. 20. — ISBN 978-966-8352-72-0 (є сканована Текст у форматі PDF 40.80 Мб). Крім того, його оригінальне ім'я — Hieronim — має перекладатись як Геронім. Ім'я поляка Єроним — певний нонсенс. --Бучач-Львів (обговорення) 07:49, 24 квітня 2016 (UTC)
- А що тоді з Ієронімус Босх? І там є «Гієронімус», але сторінка містить інше. Просто треба тоді дійти до консенсусу і в такій ситуації, коли мовні імена на кшталт «Hiëronymus», мови яких в основі містять латину, мають бути донесені як "Гієронімус". А може тоді Язловецький - "Гієронім"? Але якщо правильно Геронім Язловецький ( а є відповідні джерела) — то треба перейменовувати сторінку, залишивши для перенаправлення "Єронім" як неправильне, але під яким іноді будуть шукати користувачі. --АВШ (обговорення) 15:11, 24 квітня 2016 (UTC)
- АВШ 1) Стосовно Ієронімус Босх поки нічого не скажу, бо не цікавився. Хіба, що лат. диграф -іе навряд чи звучить як -іє. 2) Стосовно Язловецький - "Гієронім": у джерелах є такий варіант [2]. Однак не впевнений, що так мало б бути. 3) Якщо виходити з польського Hieronim, то читається як Гєронім. Правопис, який тут використовують, забороняє писати є (мене за такі речі неодноразово блокували, ще й приписували (так вважаю) «грубі порушення правопису»), тому буде Геронім. Що національне питання не так тоді стояло, як десь з середини 19 ст., теж погоджуюсь. Але тривалий час як деякі діаспорні, так і радянські історики вживали або варіант імені Єроним (Єронім), або взагалі Ієронім. Зараз вже вживають також Геронім - це ім'я й у нас поширене. 4) Якщо ж взяти за основу латинський варіант імені - Hiеronymus - то мало б бути інакше. Але він, все-таки, не римлянин, не італієць. Ситуація - будь мудрий. --Бучач-Львів (обговорення) 07:34, 25 квітня 2016 (UTC)
- То я згоден з перейменуванням. Але як інші? Почекаємо? --АВШ (обговорення)
- Проти, знову це саме поляк/не поляк. Діяч жив в Україні та треба дивитися на те, як його називають в україномовних джерелах. Взагалі якщо розібратися з варіантами, то Геронім є чи не найменш уживаним:
- Геронім Язловецький: Харитон (2008), Дмитренко (2009), Станкевич (2010), ще
- Гієронім Язловецький: Ворончук (2001), Яковенко (2002), Шуст (2002), Україна XVII століття (2005), Яковенко (2008), Книш
- Єроним Язловецький: Грушевський (він же), Бучач і Бучаччина (1972), Коваленко (2009)
- Єронім Язловецький: Книга і друкарство на Україні (радянська), Запаско, Ісаєвич (1981), Шевченко (2002), Шевченко (2005), Скочиляс (2006), Бойко, Семенюк (2012), Порубіжні території Поділля
- Ієронім Язловецький: Покотюк (2001), Шевченко (2002), Гаюк (2004), Бондарчук (2009), Підставка (2010) Ковальський, Папікян
- Якщо перевірити за УЛІФом (знаю, не найкращий словник, але все ж), то там є лише ім'я Ієронім та немає інших імен. За правописом (§ 90.2) початкове hie- передається через іє-. Серед джерел на варіант Ієронім Язловецький, теж є непогані, зокрема, Гаюк Володимир Васильович. Тож варто перейменувати на Ієронім Язловецький — NickK (обг.) 14:16, 26 квітня 2016 (UTC)
- NickK От власне й іноді вся «краса» того правопису - це про hie- (іє-). Оскільки є наші україномовні джерела, є у нас ім'я - Геронім, то так зване «правило» «правопис» логічно сюди не, м'яко кажучи, не застосовувати. --Бучач-Львів (обговорення) 08:09, 28 квітня 2016 (UTC) не найкращий словник, але все ж - так і не варто на нього зважати. --Бучач-Львів (обговорення) 08:10, 28 квітня 2016 (UTC)
- У нас справді є ім'я Геронім? Трійняк І. І. Словник українських імен / І. І. Трійняк. — К. : Довіра, 2005. — 509 с. — ISBN 966-507-163-7 вважає це ім'я розмовним варіантом імені Ієронім, поряд з іншими варіантами на кшталт Єрон або Єронько — NickK (обг.) 08:44, 28 квітня 2016 (UTC)
- NickK Моя одна вчителька була по-батькові Геронівна. Тут знов різниця між Західною Україною та рештою країни. Мій хресний батько теж мав Г в імені (Трійняк теж би сказав - «розмовне») - не Ілярій, а Гілярій. До речі, лат. Hierosolyma - не Ієрусалим, так що знов «правопис» у всій свої «красі». Врахуйте, що Г. Язловецький - латинник, не вважав себе русином точно.--Бучач-Львів (обговорення) 10:16, 28 квітня 2016 (UTC)
- То в правописі ж чітко написано, що Єрусалим є винятком — NickK (обг.) 11:20, 28 квітня 2016 (UTC)
- Транслітерація сильного придиху у словах грецького походження
- Так Геронім Язловецький - латинник, вважається поляком. До чого тут «гречи́на»? --Бучач-Львів (обговорення) 12:54, 28 квітня 2016 (UTC) Щодо того «правопису» - там у кожному пункті - вийнятки. Цуд… (те саме, що «с ума сайті»)… --Бучач-Львів (обговорення) 12:56, 28 квітня 2016 (UTC)
- Транслітерація сильного придиху у словах грецького походження
- То в правописі ж чітко написано, що Єрусалим є винятком — NickK (обг.) 11:20, 28 квітня 2016 (UTC)
- NickK Моя одна вчителька була по-батькові Геронівна. Тут знов різниця між Західною Україною та рештою країни. Мій хресний батько теж мав Г в імені (Трійняк теж би сказав - «розмовне») - не Ілярій, а Гілярій. До речі, лат. Hierosolyma - не Ієрусалим, так що знов «правопис» у всій свої «красі». Врахуйте, що Г. Язловецький - латинник, не вважав себе русином точно.--Бучач-Львів (обговорення) 10:16, 28 квітня 2016 (UTC)
- Ще подивився Л. Г. Скрипник, Н. П. Дзятківська. Власні імена людей. Словник-довідник. 3-тє вид. за ред. В. М. Русанівського. -К.:Наукова думка, 2005. — С. 63, там основним варіантом теж стоїть Ієронім. Тож, мабуть, все ж Ієронім Язловецький — NickK (обг.) 15:13, 14 травня 2016 (UTC)
- Геронім → Лупійчук О., Уніят В., Фортельний І., Футрин М. // Тернопільщина. Історія міст і сіл : у 3 т. — Тернопіль : ТзОВ «Терно-граф», 2014. — T. 1 : А — Й. — С. 662. — ISBN 978-966-457-228-3. --Бучач-Львів (обговорення) 08:50, 25 травня 2016 (UTC)
- У нас справді є ім'я Геронім? Трійняк І. І. Словник українських імен / І. І. Трійняк. — К. : Довіра, 2005. — 509 с. — ISBN 966-507-163-7 вважає це ім'я розмовним варіантом імені Ієронім, поряд з іншими варіантами на кшталт Єрон або Єронько — NickK (обг.) 08:44, 28 квітня 2016 (UTC)
- NickK От власне й іноді вся «краса» того правопису - це про hie- (іє-). Оскільки є наші україномовні джерела, є у нас ім'я - Геронім, то так зване «правило» «правопис» логічно сюди не, м'яко кажучи, не застосовувати. --Бучач-Львів (обговорення) 08:09, 28 квітня 2016 (UTC) не найкращий словник, але все ж - так і не варто на нього зважати. --Бучач-Львів (обговорення) 08:10, 28 квітня 2016 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Перейменувати на Ієронім Язловецький, як єдиний варіант, що на 100% відповідає ВП:МОВА (словник УЛІФ + правопис), і має достатньо джерел, що його підтверджують. --Piramidion 07:09, 17 липня 2016 (UTC)