Вікіпедія:Перейменування статей/Добрі знамення → Добрі призвістки

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Добрі знаменняДобрі призвістки[ред. код]

Більш вдалий переклад назви з англійської ("Good Omens") на українську ("Добрі призвістки"). Ось переклад слова "omen" українською в онлайн словнику Cybermova (словник англ-укр-англ на 50 тис.): omen: n озна́ка, прикме́та; при́звістка.

Поки що ще не вийщов офіційний переклад книги Good Omens українською, тому немає ніякої проблеми перекласти назву книги українською найбільш вдалим варіантом. А і також унікальні українські переклади назв творів - є завжди плюсом (бо спрощують життя україномовних користувачів у майбутньому під час пошуку у інтернет пошуковиках Google/Bing тощо, бо коли назва українською унікальна (напр. "Добрі призвістки" то у першій сторінці пошуковика вийдуть лише україномовні ресурси про цей запит; а от "Добрі знамення" схоже на назву російською "Добрые знамения" - відповідно у пошуку будуть видаватися багато ресурсів російською про твір.

п.с. Щодо того що "Добрі призвістки" це ОД (як зазначила @Helixitta: бо немає жодного посилання на "добрі призвістки", а як вона зазначила на "добрі знамення" багато. ([1] [2] [3] [4]). Це звичайно ж не ОД. Зараз не існує офіційного українського перекладу книги, ті статті на які Helixitta дали посилання - ци звичайний google переклад "good omens" українських журналістів. Це аж ніяк не АД у цьому питанні. Щодо доцільності українського перекладу для іншомовних творів у випадках коли немає офіційного українського перекладу книги (або офіційний переклад кострубатий/русизм) дивіться обговорення тут. --Piznajko (обговорення) 16:54, 4 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Поки немає причин перейменувати. Щодо доцільності згоден і що той випадок - жах повний, проте "знамення" - наше слово і більш поширене за "призвістка". Тож випадок — не аналогічний. Щодо зауважень по гугл-пошуку слова теж мають сенс та щось у цьому конкретному випадку не певен. Занадто унікальне слово. А прикмети чи ознаки не відповідають сутності.--Yasnodark (обговорення) 16:41, 28 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]

В перекладі Біблії Огієнка систематично вживається знамено. artem.komisarenko (обговорення) 11:01, 12 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Це більше нагадує прапор.--Yasnodark (обговорення) 16:41, 28 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Можна закривати голосування. У 2018 вийде офіційне українське видання, там буде переклад назви "Добрі передвісники". Шкода, що не "Добрі призвістки", звучало б атмосферніше...--Piznajko (обговорення) 22:46, 21 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Здається обидва варіанти були б кращими за обраний варіант.--Yasnodark (обговорення) 15:21, 22 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Статтю перейменовано на Добрі передвісники згідно з джерелом.--Andriy.v (обговорення) 19:54, 24 січня 2018 (UTC)[відповісти]