Вікіпедія:Перейменування статей/Доморобники (фільм) → Tapeheads

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Доморобники_(фільм)Tapeheads[ред. код]

Відсутність українського дубляжу й офіційного українського перекладу назви, калькування вільного російського перекладу. В інших вікі збережено оригінальне написання Tapeheads. --В.Галушко (обговорення) 15:43, 27 листопада 2017 (UTC)[відповісти]

 Проти. Вікіпедія:Іменування статей#Латинська, українська та іншомовні абетки не передбачає такого.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:08, 27 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
@UeArtemis:, добре, а Ваша пропозиція? Залишати цю незграбну кальку мені уявляється неприпустимим, українського перекладу немає. Якщо перекладати самим (чи з російської, чи з англійської), це буде ОД. Для додержання правил Вікіпедії ми повинні виставити статтю на вилучення. --В.Галушко (обговорення) 17:13, 27 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
От "копіпаста" з мого іншого допису: Чому назву американського фільму Tapeheads передали як «Доморобники», теж неясно: українського дубляжу не було, «Доморобники» — незграбне калькування російського «Кустари» (адже tape heads — не «доморобники/кустарі», а «головки магнітофона», у назві фільму слово зближене в написанні з skinheads, тобто «магнітофонні скіни»). Звідки взялося рос. "Кустари", не зовсім ясне, очевидно, свою роль тут зіграла фантазія Андрія Дольського (якщо дублював справді він). Існує ще один варіант російського перекладу - "Катушка" (він навіть ближчий до оригінального). Може, цей фільм і дійсно відомий українцям у російському дубляжі (ще 1980-х, певно, ще «піратському», одноголосому), але я не бачу підстав перейменовувати по-гуглацьки як «Доморобники». Приклади такого лінгвозу можна побачити щодня в укрнеті: більшість україномовних сайтів складаються з автоперекладів з російської, без всякої вичитки. Невже і ми з ними? --В.Галушко (обговорення) 21:27, 27 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
"Магнітофонні" теж не в тему, адже тут не про фанатів плівкової техніки. Акцент на записі, а не пристрої.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:28, 28 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
 Проти Ага, а арабські фільми записувати на арабській, бо нема офіційного перекладу. Це буде ОД...хм... це ОД в більшості випадків у нас краще чим офіційний переклад. Де взялось "Доморобники" я хз, на більшості кінобаз пишуть "Котушка". Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 05:02, 28 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
 За "Котушку". Джерела на такий укр. вжиток: [1], [2], [3], [4], [5].--ЮеАртеміс (обговорення) 07:35, 28 листопада 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

У Вікіпедії статті дозволяються іменувати оригінальною англійською назвою тільки у випадках приписаних у Вікіпедія:Іменування статей#Латинська, українська та іншомовні абетки. Фільми не входять у список таких статей. Поточна назва "Доморобники" — ймовірне ОД, оскільки, на момент створення статті, джерел на користь такої назви — не було, а поточні джерела як тут, тут і ймовірно тут — посилаються на Вікіпедію. Перейменовано на Котушка (фільм) згідно з представленими джерелами й аргументами в обговорені.--Andriy.v (обговорення) 09:16, 5 грудня 2017 (UTC)[відповісти]