Вікіпедія:Перейменування статей/Кримінальне уложення Німеччини → Кримінальний кодекс Німеччини
Кримінальне_уложення_Німеччини → Кримінальний кодекс Німеччини[ред. код]
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Слово "уложення" в сучасній українській мові не існує, а україномовних джерел, де б було зафіксовано таку назву, не видно. Водночас німецьке Gesetzbuch перекладається на сучасну українську мову саме словом "кодекс"--Unikalinho (обговорення) 11:37, 30 червня 2017 (UTC)[відповісти]
- Слово 'уложення' в сучасній українській мові існує, iнакше не фiксували би словники тлумачнi i орфографiчнi. Будь-який словник вiдкрийте i побачите, що там написано "вiдобража лексичний склад сучасної української літературної мови". Деякi уточнюють, наприклад орфословник, що вiдобража лексичний склад xx i xxi ст. Тому так категорично писати "не існує" не треба, тим паче, що слово вживане у наукових статтях та багатьох АД й вживають його нинi.--Flavius (обговорення) 11:59, 30 червня 2017 (UTC)[відповісти]
- Проти. УЛО́ЖЕННЯ, я, сер., заст. Збірник законів, положень про щось. Соборне уложення див. соборний. Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 431.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:15, 4 липня 2017 (UTC)[відповісти]
- "Заст." ("застаріле") -- ось ключове слово. Про що, власне, й мова--Unikalinho (обговорення) 19:19, 10 липня 2017 (UTC)[відповісти]
- Слово Уложення цілком відповідає епосі створення. Ну, а чинність не вирішальний фактор. Наприклад, "Свод местных узаконений губерний остзейских" подекуди в Прибалтиці діяв до 1938 року, але це усе одно явище (релікт) попередньої епохи.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:33, 12 липня 2017 (UTC)[відповісти]
- Якщо про епоху створення говорити, то він був створений як Gesetzbuch, а не Уложення. Тож тут ідеться лише про переклад. Причому про переклад з неслов'янської -- що робить некоректною також і аналогію з цим "Сводом", про який Ви згадали--Unikalinho (обговорення) 20:27, 13 липня 2017 (UTC)[відповісти]
- Слово Уложення цілком відповідає епосі створення. Ну, а чинність не вирішальний фактор. Наприклад, "Свод местных узаконений губерний остзейских" подекуди в Прибалтиці діяв до 1938 року, але це усе одно явище (релікт) попередньої епохи.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:33, 12 липня 2017 (UTC)[відповісти]
- "Заст." ("застаріле") -- ось ключове слово. Про що, власне, й мова--Unikalinho (обговорення) 19:19, 10 липня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підтримую перейменування на Кодекс. Краще уніфікований термін, прийнятий у законодавстві. Mykola Swarnyk (обговорення) 05:49, 19 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- За Strafgesetzbuch це Кримінальний кодекс --くろねこ Обг. 06:20, 19 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Попередній підсумок Є два аргументи на користь перейменування:
- Дослівний перклад слова Strafgesetzbuch - кримінальний кодекс, окреме Gesetzbuch - кодекс.
- Слово "уложення" існує в українській мові, але якщо переглянути його використання, то воно стосується документів XVII-XIX століття. У сучасному праві та діловодстві не використовується, отже воно застаріле.
Стефанко1982 Вибачте, але друга частина підсумку вводить в оману (у сучасному праві не використовується, отже воно застаріле). Ось подивіться сюди [1]. --Flavius (обговорення) 09:38, 19 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Тут більшість про закони Російської імперії, але знайшов про нашу Німеччину. Додав до аргументів проти. --Стефанко1982 (обговорення) 09:49, 19 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Аргумент проти перейменування:
- Документ створений у XIX столітті, тому може використовувати застаріле слово. Проте зразу є контраргумент, що він діє дотепер, атже варто називати його сучасним словом.
- Знайшов таке джерело. Не знаю чи може бути АД.
- А ось і список літератури
Так як обговорення триває з підсумком я поспішився. Може з'являться ще аргументи.--Стефанко1982 (обговорення) 09:45, 19 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Стефанко1982 Тут така ситуація, що номінатор поставив на перейменування, акцентуючи на двох речах: 1) не існує в українській мові і не зафіксовано українських джерел 2) з німецької Gesetzbuch - кодекс. Перше можна відкинути одразу, тому що, як можна було не побачити, що це слово існує в джерелах і його активно використовують й нині, воно присутнє в українській мові, воно має дуже великий ужиток у профільних юридичних працях, інших наукових тощо. А от щодо другого - це дійсно так. Але чи доцільно перейменовувати за аргументом "документ діє й нині"? Ось це питання. І тут думки ЮеАртеміса цілком доречні, проте доцільність і доречність треба обговорити. Ось, як приклад, Кодекс Наполеона (він же Цивільний кодекс Франції) --Flavius (обговорення) 09:57, 19 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
- Ну, Кодекс Наполеона в назві має слово-когнат (Code Napoléon), а Gesetzbuch, як і Уложення, не є латинізмом.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:18, 12 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Стефанко1982 Тут така ситуація, що номінатор поставив на перейменування, акцентуючи на двох речах: 1) не існує в українській мові і не зафіксовано українських джерел 2) з німецької Gesetzbuch - кодекс. Перше можна відкинути одразу, тому що, як можна було не побачити, що це слово існує в джерелах і його активно використовують й нині, воно присутнє в українській мові, воно має дуже великий ужиток у профільних юридичних працях, інших наукових тощо. А от щодо другого - це дійсно так. Але чи доцільно перейменовувати за аргументом "документ діє й нині"? Ось це питання. І тут думки ЮеАртеміса цілком доречні, проте доцільність і доречність треба обговорити. Ось, як приклад, Кодекс Наполеона (він же Цивільний кодекс Франції) --Flavius (обговорення) 09:57, 19 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Підсумок
- Назва «Кримінальне уложення Німеччини» має сучасне використання, що підтверджено україномовними джерелами. Обидва варіанти є синонімами. Мабуть через, що документ є діючим з 1871 року і дотепер, на перший погляд застаріла назва є актуальною і сьогодні. --Стефанко1982 (обговорення) 21:39, 27 вересня 2017 (UTC)[відповісти]