Вікіпедія:Перейменування статей/Куромія Хіроакі → Куромія Гіроакі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Куромія_ХіроакіКуромія Гіроакі[ред. код]

Symbol neutral vote.svg Утримуюсь Гіроакі: є в ЕСУ, є книга українською Свобода і терор у Донбасі. Хіроакі: більше джерел, відповідає українсько-японській транскрипції. Неоднозначно все.--くろねこ Обг. 22:11, 6 січня 2018 (UTC)

Symbol neutral vote.svg Утримуюсь--Avatar6 (обговорення) 17:18, 8 січня 2018 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти. Японське h передаємо як Х.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:20, 7 січня 2018 (UTC)
усі джерела (authority) англійською (він американський науковець), в яких Hiroaki, не Khiroaki. Конфлікт усталених правил транслітерації різними мовами.--Avatar6 (обговорення) 17:18, 8 січня 2018 (UTC)
Взагалі-то добродій くろみやひろあき. Латинка вторинна. Див. Кирилізація японської мови.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:39, 9 січня 2018 (UTC)
До чого вторинна, до джерел англійською, до джерел українською, чи до рідної мови походження,... щодо цієї вікіпедії?--Avatar6 (обговорення) 20:19, 9 січня 2018 (UTC)
В даному випадку японська взагалі "до одного міста", адже всі твори автора опубліковані англійською на Заході, окрім двох українських та однієї польської публікації. Mykola Swarnyk (обговорення) 03:09, 10 січня 2018 (UTC)
Капець! Автор, звичайно, крутий знавець, але щоб аж так фальсифікувати джерела??? 1) енциклопедична стаття в ЕСУ - записана як Хіроакі; 2) інша енциклопедична статті в ЕІУ - також подана нібито як Хіроакі, хоча справжні автори статей - І.П.Чорновол та Н.О.Лаас назвали їхні статті Куромія Гіроакі! Перший переклад (соросівський) - також Гіроакі, солідні статті в «Тижні», в «Слові Просвіти» - Гіроакі! Де є та "більшість за Хіроакі"? Знаєте, є справді знавці, японісти, але тут у Вікіпедії - всі волонтери, які б мали принаймні існуючі джерела не міняти на протилежні??? Навіщо? Мені теж часом кортить щось поправити, але ж не до тієї міри! Mykola Swarnyk (обговорення) 03:42, 9 січня 2018 (UTC)
Просто є ще одна книга його [1]. 2016 року. ЕІУ теж не зрозуміти [2] --くろねこ Обг. 08:42, 9 січня 2018 (UTC)
Та бачив цю книгу, але "Дух і Літера" публікувало її двома мовами - російською і українською. Відповідно, звідти мабуть і "Хіроакі" Але також статус опублікованих творів=«первинне джерело». Статус публікацій про особу=«вторинне джерело». Статус енциклопедій, аналітичних оглядових видань, підсумків по галузях/періодах=«третинне джерело». Треба аналізувати в комплексі, а не хтось погуглив одне, бо так подобалось, хтось інший інше, а тоді хто більше нарив, а також має більше симпатій/антипатій серед адмінів, того теза буде "зверху". Та ще й з прямою текстуальною фальсифікацією!!! Треба перейменовувати, НМД. Mykola Swarnyk (обговорення) 03:09, 10 січня 2018 (UTC)
Як і у 2002 році він сам приїжджав до України та затверджував книгу. Може він сам знає як пишеться його прізвище? Тим баче мову розуміє. --くろねこ Обг. 07:09, 10 січня 2018 (UTC)

Японець, уродженець Японії - передавати з японської. УСЕ ж писана від балди "на слух" - навіть не за певною системою. На неї не можна посилатися в питаннях орфографії.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:52, 10 січня 2018 (UTC)

У передмові зазначено: «…нам видалося обґрунтованим дотримуватися традиційного для української мови фонетичного принципу: „пиши, як чуєш“, тобто так, як певне слово вимовляється у мові походження. Отож не дивуйтеся, коли на сторінках УСЕ ви зустрінете Йотеборь замість Ґетеборг…»

АЛІНА ЛОМОВЦЕВА. АНГЛІЗМИ В СУЧАСНИХ УКРАЇНСЬКИХ СЛОВНИКАХ

  • Symbol support vote.svg За 1) Hiroaki — американський вчений, то слід писати з «г» (як каже правопис); 2) є українські джерела з «г» [3] [4], [5].--N.Português (обговорення) 15:59, 11 січня 2018 (UTC)
є ті ж самі джерела і на Хіроакі --くろねこ Обг. 16:40, 11 січня 2018 (UTC)
Статті в ЕСУ та ЕІУ, формально, мають вищий статус, аніж переклад твору. Mykola Swarnyk (обговорення) 20:17, 11 січня 2018 (UTC)
статті ЕСУ і ЕІУ написані по перекладу твору 2002 року, де він затвердив себе як Гіроакі, а пізніше у 2015 році він знову видає книгу і затверджує себе як Хіроакі. Він має японське прізвище і родився в Японії. Джерела після 2015 року переважно пишуть вже через "х", бо видана нова книга. Чи будемо писати також і Гіросіма? --くろねこ Обг. 22:23, 11 січня 2018 (UTC)
Якшо ви проти, для чого було виносити на перейменування? Звісно, що правильно писати Хірошіма, а не Хіросіма чи Гіросіма; Лісбоа (Ліжбоа; вона), а не Лісабон (він); Ганга (Ґанґа; вона), а не Ганг (він) і багато чого іншого. Тільки кого це турбує? Пишемо як в джерелах. В авторитетних джерелах він проходить як Гіроакі, американський науковець. --N.Português (обговорення) 02:26, 12 січня 2018 (UTC)
Ви впевнені що не Гіросіма? УСЕ ЕСУ--くろねこ Обг. 22:34, 12 січня 2018 (UTC)
Було б американське — писали через Г, як Голівуд.--N.Português (обговорення) 04:49, 13 січня 2018 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Власне аргументи наведені вище: американський вчений, статті, переклади, ЕСУ та ЕІУ. Користувач, який виступає проти якихось аргументів окрім паралельного перекладу з російською не навів, до того ж в усіх обговореннях послідовно займає антиукраїнську позицію. artem.komisarenko (обговорення) 18:40, 16 січня 2018 (UTC)
    він американо-японський вчений. Виходець із Японії, можливо навіть її громадянин. Інформації про його громадянство (та його підданство) я не знайшов. Лише історію, що він переїхав викладати в США. --くろねこ Обг. 01:45, 21 січня 2018 (UTC)