Вікіпедія:Перейменування статей/Сінгапур → Сингапур

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

СінгапурСингапур[ред. код]

Мені більше подобається другий варіант. В оцих двох томиськах, які зараз читаю всюди вживається "Сингапур"--Kusluj 07:28, 14 листопада 2011 (UTC)[відповісти]

Найбільш авторитетним джерелом є Словники України on-line - академічний проект Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України. Він подає «Сінгапур». Це відповідає правописному правилу § 90. 5. а) 3) «Після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3–5 цього ж пункту), а також у похідних прикметниках перед наступним приголосним і в кінці слова: Замбезі, Капрі, Лісабон, Міссісіпі, Монтевідео, Нагасакі, Поті, Ніл, Севілья, Сідней, Сомалі, Сочі; Анрі, Білло, Гальвані, Грімм, Дідро, Дізель, Овідій, Россіні; лісабонський.» --Tigga 07:53, 14 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Дякую за відповідь. Я щось таке і очікував, значить і далі буду робити над собою зусилля і писати "Сінгапур" :)--Kusluj 07:58, 14 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Про авторитетність цього джерела наговорили дуже багато. Висновки кожен може зробити сам... Що дуже цікаво, в останніх виданнях друкованого академічного орфографічного словника пишуть чомусь «Сингапур»... Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:18, 18 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Однак, на відміну від Арістотеля, Сінгапур не суперечить правопису.--Анатолій (обг.) 13:29, 18 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Дуже цікаво слідкувати за вашою дискусією, ще б мені хтось сказав, хто з вас правий і чиї аргументи крутіші--Kusluj 13:45, 18 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Суть у тому, що словники не дають відповідей на питання, а навпаки — створюють нові питання. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:41, 19 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
"Що написано пером...". То мо' все таки перейменуємо? Я досить таки "ignorant" в питаннях правопису, але написання через "і" ріже вухо.--Kusluj 13:06, 18 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
За чинним правописом «дев'ятка» на власні назви не поширюється, тож пишемо Сінгапур.--Анатолій (обг.) 10:14, 14 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Приємно знати, що мій внутрішній дискомфорт посилається на якесь правило, хоч воно й не поширюється--Kusluj 13:13, 18 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
думаю варто вказати альтернативне написання у статтю, бо воно таки поширене в АД--Deineka 23:29, 18 листопада 2011 (UTC)[відповісти]

Повторна номінація[ред. код]

З цього переліку словників чітко видно, що вже з восьмого видання «Українського орфографічного словника» подається варіант з и.
Тому Сінгапур та всі супутні сторінки та категорії необхідно привести у відповідність до норм української мови за поданими джерелами. У правописі у правилах § 90. 5. а) та в) не згадано про Сінгапур чи Сингапур, тому посилатися на ці пункти правопису недоречно.

1) Натомість в «Українському орфографічному словнику» за ред. акад. В. Г. Скляренка (9-те видання, 2009, академічне видання) чітко вказано на с. 804

  • Сингапур, -а (місто)
  • Сингапур, -у (острів; держава)
  • сингапурець, -рця, ор. -рцем, мн. -рці, -рців
  • сингапурка, -и, д. і м. -ці, р. мн. -рок
  • сингапурський

2) Також про Сингапур стверджує і проф. О. Пономарів.
3) Також варіант з и: Анатолій Капелюшний. Практичний посібник-довідник журналіста. — Львів, 2004. — С. 269.
4) Також варіант з и: Жайворонок В. В. Велика чи мала літера? Словник-довідник. — К.: Наук. думка, 2004. (академічне видання)

--Микола Василечко (обговорення)

Як бачу, реакції нема, тому пінгую: @Ahonc: @Deineka: @Kusluj: @Tigga: @Drundia: --Микола Василечко (обговорення) 08:23, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]

По-моєму, все логічно: правопис каже і пишеться «після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3 — 5 цього ж пункту)», але в пп. в) 3–5 Сингапуру нема, отже воно не підпадає під «крім випадків» і пишеться з і. А щодо Пономаріва, то ми і Річардів усіх пишемо через і, що вже суперечить твердженню Пономаріва, отже і Сінгапур можна з і писати.--Анатолій (обг.) 17:42, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
У при тому УОС ви оминаєте десятою дорогою, а в ньому чітко написано Сингапур. --Микола Василечко (обговорення) 18:15, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Уважаю правопис найвищим «законом» з орфографії.--Анатолій (обг.) 19:18, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
А я в цьому випадку уважаю УОС, «в якому правила написання слів, їх наголос та граматична характеристика узгоджені з принципами сучасного українського правопису». І там чітко вказано Сингапур. --Микола Василечко (обговорення) 20:01, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
А він десь є в електронному вигляді?--Анатолій (обг.) 21:35, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Не знаю. В мене паперовий варіант. --Микола Василечко (обговорення) 21:47, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Але спеціально для вас зробив фотокопії. --Микола Василечко (обговорення) 21:53, 5 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Але було б цікаво інші сторінки теж глянути. Може ще що цікаве є. Он на тій же сторінці є Синд, який мав би бути Сіндом.--Анатолій (обг.) 19:27, 8 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Очевидно Сінд має бути Синдом. --Микола Василечко (обговорення) 08:09, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
А мені, наприклад, це зовсім не очевидно.--V Ryabish (обговорення) 20:20, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь. За правописом И після С може писатися лише згідно з традиційною вимовою (§90.5.в.5), і в мене тут є певні сумніви в традиційності такої вимови, тим паче словники є в обидва боки. Зокрема, Посольство України в Республіці Сінгапур, а не Сингапур. Є й протилежні мовознавчі джерела, зокрема, Довідник з культури мови / За ред. С. Я. Єрмоленко. — К.: Вища школа, 2005. — С. 323-324. Якщо порівнювати з Пономаревим (який пропонує альтернативний правопис), то проект правопису 2003 року (не набув чинності) пропонував Сінгапур (§93.г, с. 103). Особисто мені неочевидно, як правильно, бо і -сі-, і -си- вживане в українській мові в географічних назвах іншомовного походження (першим спадає на думку не зовсім іншомовний Сімферополь, але все ж) — NickK (обг.) 15:37, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
    Сайт посольства в приклад? Вони мови не знають. Ось кілька прикладів щодо чергування У-В з того сайту: Посольство України в Республіці Сінгапур, Україна у Сінгапурі, Вручення вірчих грамот Послом України у Республіці..., Посол України у Республіці. Очевидно, NickK, що вам неочевидно. А мені очевидно, що чиновники і політики в мовних питаннях невігласи. --Микола Василечко (обговорення) 16:04, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
    Я наводжу це як приклад реального вжитку, хоча я й згоден, що наші чиновники не є прикладами високої культури мови — NickK (обг.) 16:10, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
    А поясніть мені наступне: чому до 7-го академічного видання «Український орфографічний словник» було Сінгапур, а вже з 8-го — Сингапур? Чи не тому, що укладачі словника, врешті, виправили радянський штамп щодо цієї назви? Хоча ще не все виправлено, надто великий спротив совкових «мовознавців» і захисників русскава міра. --Микола Василечко (обговорення) 16:27, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
    Як я розумію, зміна укладача. Тут майже як з Гаяною/Гайаною: зміна в новіших словниках, а вжиток поки що переважно за старішими словниками. Як на мене, в обох випадках варто було б вчинити подібно: або за консервативною традицією Гайана та Сінгапур, або за новішими словниками Гаяна та СингапурNickK (обг.) 21:00, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
    • А в чому "радянскість" варіанту "Сінгапур" ? Він не суперечить правопису і близький до оригінального звучання. Вас лякає, що цей варіант подібний до російського? Так він подібний і до інших мов (там в інтервікі - 211 посилань :))
    • До речі, до аргументів "ЗА" варіант "Сінгапур" - "Великий орфографічний словник" (ISBN 978-966-481-075-0, 2008 р.)--V Ryabish (обговорення) 20:18, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
      • «Великий орфографічний словник» є академічним виданням? --Микола Василечко (обговорення) 07:03, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
        • Такого грифу там ніби не побачив. Написано "Видання адресоване широкому читацькому загалу".
        • А ще є "Великий тлумачний словник" (ISBN 966-569-013-2, 2005, "Рекомендовано Міністерством освіти і науки України (лист №1/11-4450 від 26.11.2001)"). В ньому немає власне слова «Сінгапур», але подано «сінгапурський, -а, -е. Прикм. до Сінгапур». Це для Вас авторитетне джерело чи ні ?--V Ryabish (обговорення) 11:11, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
          • Жодний словник, який виданий не під грифом «академічний» не є для мене авторитетним. «Видання адресоване широкому читацькому загалу» — заради грошей з продажу словника, можна багато чого написати. «Великий тлумачний словник» в-ва «Перуна» я теж маю, але це — вторинне джерело для мене. Ви б ще похвалилися якимсь словником, що в Донецьку виданий... --Микола Василечко (обговорення) 15:22, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
            • "Великий орфографічний" якраз в Донецьку й надрукований :) Але це не дає підстав автоматично заносити його до неавторитетних джерел. Хто зна, де упорядникам було вигідніше/дешевше/зручніше його надрукувати...--V Ryabish (обговорення) 16:21, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

 За Сингапур.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 18:43, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь. Не збираюсь робити оригінальних досліджень на тему того, як застосовується правопис, але ulif пише через "і", а ВП:МОВА першим пунктом посилає нас саме на цей словник. --A1 (обговорення) 20:25, 10 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

А головним пунктом наголошує, що «розроблено на основі CD-версії 3.2 (2008р.)», тобто старої версії. А я вкотре наголошую, що в нових академічних виданнях пишуть через и. --Микола Василечко (обговорення) 07:03, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
А що змінилось в українській мові, що укладачі пропонують нову назву? Новий правопис прийняли чи внесли зміни в діючий? Якісь нові джерела з'явились? Ніби не чув.--V Ryabish (обговорення) 15:17, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
До старих радянських кадрів зміни в головах довго доходять... Мабуть, укладачі дещо порозумнішали, або ж освіченіші прийшли і переконали совколюбів. --Микола Василечко (обговорення) 15:26, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
А в чому Ви бачите "совковість" варіанту «Сінгапур» ? --V Ryabish (обговорення) 16:07, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

 За, за наявності авторитетних джерел. Правопис зазначає можливість Икаючих винятків для географічних назв, зокрема Сирія.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:24, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Але перелік винятків там вичерпний.--Анатолій (обг.) 19:16, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Чому Ви так вважаєте?--ЮеАртеміс (обговорення) 11:25, 14 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

 За Сингапур! Моє ставлення: які б не були найавторитетніші джерела, варто задуматись чи відповідають вони дійсному — не чинному, а справжньому українському правопису (до чинного в мене багацько претензій). Ми досі відчуваємо на собі вплив більш як 300-літньої мовної окупації України, і чинний правопис тому не вийняток. --Малишко Сергій (обговорення) 15:24, 12 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

А що таке «справжній» український правопис? І чому Вас не задовольняє варіант «Сінгапур»? Що в ньому не так? (утретє задаю це питання, але відповіді досі немає)--V Ryabish (обговорення) 20:13, 12 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Тому що «Сингапур» звучить і вимовляється природніше, звісно якщо у вас не "москальська щелепа". А від «Сінгапур»у одразу в роті якийсь присмак московії. --Малишко Сергій (обговорення) 20:56, 12 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Звідки Ви почули присмак "московії" у слові, яке походить із санскриту??? Вам байдуже те, як назва звучить в оригіналі? Вам байдуже, що Правопис каже писати і. Що багато авторитетних словників (в тому числі, виданих недавно) кажуть писати і ? Ваша мета - аби було не так, як у москалів? І Ви вважаєте цей підхід правильним, конструктивним і достатньо аргументованим?
А думка, що ми це слово запозичили так само, як росіяни і ще 2 сотні мов, вам не спадала? І саме тому звучання в українській мові співпадає із звучанням в російській, рівно як і ще з 2 сотнями мов?
Я вже казав, що там є 211 інтервікі. Я, звичайно, стількома мовами не володію, але в тих, які я в тій чи іншій мірі знаю (італійська, англійська, польська, іспанська і т.д.), я бачу і. Я знаю, як назва вимовляється в цих мовах. То виходить, в мене не тільки "москальська", але й "італійська", "англійська", "польська", "іспанська" і ще декілька менших щелеп? --V Ryabish (обговорення) 21:20, 12 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Та невже? Аж 211? А в скількох із тих мов є літера «и» в абетці? --Микола Василечко (обговорення) 22:21, 12 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Літера передає звук. Я нічого не можу сказати за мови, які використовують арабський алфавіт чи ієрогліфи, але в мовах, які ви користовують кирилицю чи латиницю, стоять букви ,які передають звук і.--V Ryabish (обговорення) 10:09, 13 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
А до чого тут чужоземні мови, @V Ryabish:? Ми — українці і повинні користуватися своєю мовою і так як їй притаманно і природніше, а не пристосовуватися до інших. Якщо всі "211" будуть стрибати у вікно з 9 поверху, ви теж стрибнете?. Про чужоземні пишіть у відповідних вікіпедіях. --Малишко Сергій (обговорення) 06:23, 13 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
А до того, що це слово не українське, а запозичене. Воно передається максимально близько до оригіналу (санскрит, до речі), і відповідно до правопису. Вже сотню років, напевно, саме у такій формі, якщо не більше. Що зафіксовано у словниках. І тут раптом комусь спало ну думку, що негоже, якщо український варіант звучить подібно до російського. Не патріотично, мовляв... Як назвати такий підхід?--V Ryabish (обговорення) 09:56, 13 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
До речі, якщо уважно почитати обговорення, то видно, що не я почав порівнювати «Сінгапур»/«Сингапур» із чужоземною мовою.--V Ryabish (обговорення) 17:14, 13 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

 Проти У правописі перелік винятків вичерпний.--Анатолій (обг.) 21:00, 12 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

А в словниках від тої ж АН — повний перелік слів і винятків. --Микола Василечко (обговорення) 06:32, 13 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

 За Сингапур. Аргумент, мовляв, правопис вищий за словник — (образа вилучена). Правопис задає лише загальне правило, словник — конкретне в т. ч. й винятки. А конкретне завжди має більший пріоритет ніж загальне. artem.komisarenko (обговорення) 09:21, 14 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Тут постає питання, які зі словників «головніші». Бо на варіант «Сінгапур» - багато авторитетних словників--V Ryabish (обговорення) 09:27, 14 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Найавторитетнішими словниками є ті, що видані під грифом Академії наук. Тому хочу побачити перелік ваших «багато авторитетних словників» від АН, виданих за останні хоч би 5-10 років. --Микола Василечко (обговорення) 11:12, 14 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Можливо, академічні словники є найавторитетнішими (хоча навіть на перші 3 надруковані томи СУМ-20 є багато критичних відгуків). Але у будь-якому разі, з такими тиражами, якими вони друкуються, вони мало кому зараз доступні. Тому я користуюсь - із сучасних - "Великим тлумачним", "Великим орфографічним", маю також декілька словників іншомовних слів. Там всюди - «Сінгапур».--V Ryabish (обговорення) 21:10, 14 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
З вами все зрозуміло. Про що дискутувати, як для вас неавторитетні словники є авторитетними? Моя вам порада: здайте ваші словники на макулатуру і на виручені кошти купіть собі хоч один нормальний. А може ви промоутер видавництва «Перун», що так наголошуєте на цих словниках? Чи то інше видавництво? --Микола Василечко (обговорення) 07:06, 15 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Дякую за пораду :) З цих словників лише "Великий тлумачний" - видавництва "Перун". І я до цього видавництва (як і до всіх інших) не маю жодного стосунку. А про авторитетність чи неавторитетність - у кожного своя думка. Зверніться сюди, і ініціюйте зміну правила, щоб авторитетними вважались лише словники, які Ви вважаєте авторитетними. Інакше постійно будуть суперечки, який словник авторитетний, а який - макулатура. Бо зараз там посилання на словник, в якому «Сінгапур»--V Ryabish (обговорення) 08:17, 15 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Там, куди ви дали посилання, ніякого Перуна немає, що й логічно — це не академічний словник. Вікіпедія поважає авторитет енциклопедичних видань, але звідки в Перуна енциклопедичність? З тим самим успіхом і я б міг словник надрукувати. artem.komisarenko (обговорення) 12:05, 15 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
А хіба я щось говорив, щоб внести "Великий тлумачний" словник у Правила? Я запропонував користувачу Миколі Василечко ініціювати обговорення уточнення правил, визначивши, який словник (чи словники) використовувати як найавторитетніші. Що він і зробив. А "Великий тлумачний словник" - просто великий і хороший словник. Для когось - авторитетний, для когось - ні--V Ryabish (обговорення) 13:40, 15 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Маленька примітка щодо звуку. У країні є 4 основних мови: Англійська, Малайська, Китайська, Тамільська. Відповідно кожна з них має власне звучання слова Сингапур/Сінгапур, єдине в чому всі згодні - перші і друга букви в принципі схожі (тобто випадку Пекін/Бейджин немає). Проаналізувавши джерела знайшов таке згідно з МФА:

  • Англійська - ɪ, що відповідає українському И
  • Малайська - i, що відповідає українському І
  • Китайська - i, що відповідає українському І
  • Тамільська -i, що відповідає українському І

Зазначу, що англійська є офіційною мовою державних установ, тому, як на мене, доцільніше саме Сингапур, а не Сінгапур (можливо це було причиною зміни у словниках).--Divega (обговорення) 18:33, 16 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок[ред. код]

У правописі не сказано, що подані винятки до відповідного правила є вичерпними. От в УЛІФі є "Сінай", тоді як усталена україномовна назва — "Синай". Словник УЛІФ і сам містить більше таких винятків (не знаю, чи коректних), напр., Синд — провінція Пакистану. Але тут мова не про УЛІФ, бо є значно більш авторитетний академічний орфографічний словник, наведений на початку цього обговорення. Зрозуміло, що орфографічний словник є також значно авторитетнішим у трактуванні чинного правопису, аніж вікіпедисти. Тому рішення — перейменувати на "Сингапур" відповідно до останніх видань УОС.--Piramidion 21:59, 17 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Оскарження[ред. код]

Не згоден із тим, що перелік винятків не є вичерпним. Так у параграфі 87 (про G/H), в параграфі 93 після винятків є «та ін.» або «і т. ін.», тут же подано 17 слів в алфавітному порядку без «та ін.» в кінці переліку («та ін.» є далі в частині, що стосується похідних від цих слів). Тому перелік є вичерпним.--Анатолій (обг.) 22:54, 17 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Правопис задає загальне правило. Словники, що подають конкретні слова, за визначенням мають більший пріоритет. До того ж «Сингапур» в словниках з'явився пізніше ніж був затверджений радянського правопису, а оновлення правопису не відбулося з політичних мотивів. Наразі він просто застарілий, хоча знов почалася робота з його оновлення. artem.komisarenko (обговорення) 03:47, 18 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
(образа вилучена). Правопис був оновлений: розширення икання в географічних назвах (Чілі → Чилі), повернення ґ.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:44, 18 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Так я (і Пірамідіон теж) посилаюся на версію 2015 року. Там є Чилі, Бразилія, але Сингапура нема.--Анатолій (обг.) 13:57, 18 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Тоді Синай прошу номінувати. Особисто я вважаю, що там перелік не повний.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:06, 19 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Я недарма навів назву "Синай" як приклад. Усталеність цієї назви якраз і свідчить про те, що перелік винятків не є вичерпним. Навіть якщо він подається як такий (у чому я сумніваюся).--Piramidion 13:01, 18 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Так наче є рішення щодо перейменування, але стаття все ще має стару назву. То можна перейменувати вже? Олексій (обговорення) 08:26, 1 березня 2017 (UTC)[відповісти]

 Проти Навздогін зафіксую ще кілька тез проти. Справді, «икання» реформатори просувають по факту всупереч чинному правопису в багатьох виданнях. І в дуже й дуже авторитетних словниках також. Але загалом по українських книгах, статтях, урядових сайтах звичайний Сінгапур і новий Сингапур досі тримають приблизний паритет. Вибір назви краще довірити консервативним державним джерелам, де також спостерігається хитання, але є певний найвищий авторитет. На користь варіанта Сінгапур свідчать найголовніші документи: Закони України «Про ратифікацію Угоди між Урядом України і Урядом Республіки Сінгапур» (2007, 2009), Указ Президента «Про призначення Д. Сеніка Надзвичайним і Повноважним Послом України в Республіці Сінгапур» (2015), навіть офіційне посольство — Посольство України в Республіці Сінгапур. Гадаю, це посилання на певний час має закрити питання перейменування. Офіційна назва в українських джерелах — Сінгапур. Maksym Ye. (обговорення) 06:00, 31 березня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Аргументи «за» перейменування зводились до того, що за останніми виданнями «Українського орфографічного словника» варіант написання назви Сінгапур подано через и, а також за іншими не менш авторитетними джерелами. Проте аргументи «проти» зводились передусім до сталого ужитку, також авторитетних джерел та правопису. Так, відповідно за правописом (пар.90, п.5, а) 3.) дійсно після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3–5 цього ж пункту) пишеться і. Правопис однозначно наголошує на тому, що за тим правилом пишеться і крім випадків (тобто за винятком), зазначених у пунктах. У цих пунктах Сінгапур не приведений, як приклад, а самі винятки є так само однозначно вичерпними: 1) У географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним; 2) У географічних назвах із звукосполученням -ри- перед приголосним (крім j); 3) У ряді інших географічних назв після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою. Вважати традиційною/нетрадиційною вимовою того чи іншого слова повинні мовознавці, а не вікіпедисти. Так, за твердженнями професора Єрмоленко, приголосний с утворює нормативне звукосполучення як з и, так і з і, і вважає цілком правомірним написання власної назви Сінгапур через і, підтверджуючи правописне правило [1]. На сьогодні ми маємо авторитетні словники, посібники, енциклопедії, наукові видання тощо як на користь написання через і, так і на користь написання через и. Але разом з тим йти наперекір правопису [2], державній сфері (на користь варіанта Сінгапур свідчать найголовніші документи: ЗУ «Про ратифікацію Угоди між Урядом України і Урядом Республіки Сінгапур» (2007, 2009), Указ Президента «Про призначення Д. Сеніка Надзвичайним і Повноважним Послом України в Республіці Сінгапур» (2015)) та освітньо-навчальній (коли приклад Сінгапур тиражується у підготовках до ЗНО, в підручниках української мови, в планах-конспектах уроків і в цілому побутує у сфері [3], [4], [5], [6]) − небажано і недоцільно. Українська Вікіпедія керується власними правилами та настановами. Відповідно до ВП:ІГО − правопис географічних назв повинен узгоджуватись з орфографічними словниками, іншими авторитетними джерелами, такі як УСЕ, УРЕ і т.д., а в разі суперечностей між зазначеними джерелами або відсутності у них назви, рішення приймається шляхом аналізу причин розбіжностей між джерелами і обирається та назва, яка найбільше відповідає сучасному українському правопису. Виходячи з цього - статтю не перейменовано. --Flavius1 (обговорення) 12:32, 18 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Питання

@Flavius1: Природно, щоб однокорінні слова мали однаковий правопис.

У словнику УМІФ маємо: синга́л, сингале́з, сингале́зка, сингале́зький, синга́лець, синга́лка, синга́льський, Сінгапу́р, Сінгапу́р (двічі !?), сінгапу́рський.

Прошу дати коментар.

З повагою, — Юрій Дзядик в) 14:38, 18 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

Юрій Дзядик. Розбіжностей зі словниками та правописом у нас дуже, дуже і дуже багато. Ми не в силі зробити так, аби все було за нашою волею — під один шаблонний ряд, навіть якщо це й правильно, бо так чи інакше виникатиме неузгодженість. Без неї ніяк і від неї нікуди не втекти. Але є правила і настанови Вікіпедії, які ніхто не відмінив ще, є правопис, який на сьогодні поки чинний, є АД тощо. В цьому випадку я старався якомога конкретніше передати причину неперейменування, опираючись на усталий ужиток в різних сферах (освітній, науковій, державній і т.д.), на правописні норми, та на правила Української Вікіпедії. Навідміну від інших випадків, коли правопис «наказує» писати так, а джерела інакше, і перевага віддається джерелам, закриваючи очі на правопис, в цьому випадку навпаки - і джерела, і правопис — на одному боці, неузгодженість виникла тільки в плані орфографічного словника останніх видань (але попередні ніхто не відміняв), який по невідомим причинам пішов успереч правопису. ––Flavius1 (обговорення) 15:05, 18 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Узагалі-то сингали — це загальна назва, а Сінгапур — власна. Дізель і дизель також по-різному пишуться.--Анатолій (обг.) 19:55, 18 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
О так, так, УРЕ якраз є тим АД щодо правопису. Савок руліт! --Микола Василечко (обговорення) 19:06, 18 квітня 2017 (UTC)[відповісти]