Вікіпедія:Перейменування статей/Хардпостер → Гардпостер

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

ХардпостерГардпостер[ред. код]

  •  За немає там Х--Albedo (обговорення) 19:57, 23 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  За Україна - не Росія. Не варта «совкові устаканення» видавати за думку українців.)--Бучач-Львів (обговорення) 18:39, 2 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  Проти - Г там теж немає --V Ryabish (обговорення) 07:10, 29 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Справа в тому, що англійське слово hard, яке є частиною слова hardposter, є усталена традиція передавати як "хард" на укр. мову--Unikalinho (обговорення) 08:37, 29 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  За Це очевидно. Гард, гарт — набагато давніше запозичення. Пор. гартування, гард, гарда, ґрати. В словнику пише також грецьке "кратус" (міцний) - пор. слово "влада". Можливо й слов'янське "град" (місто, укріплення). Пхати в це слово своє "Х" зовсім недоречно, якщо там етимологічно "г" (яке п. Рябіш так любить слідом за Огієнком). Mykola Swarnyk (обговорення) 23:27, 6 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
    • А який зв'язок між хардпостером і гартуванням чи тим більше, озером Гарда? --V Ryabish (обговорення) 07:20, 7 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
      • Гардпостер - дослівно - "твердий, жорсткий (плакат), такий що стоїть, а не звисає". Походження слова hard в англійських етимологічних словниках (самі погугліть hard etymology) виводиться від нім. hart та споріднене з іншими названими мною. Хіба не треба пояснювати що гартування походить від німецького hart. Mykola Swarnyk (обговорення) 04:12, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
      • Зв'язок є, але шлях приходу цих двох слів в укр. мову різний. Пам'ятаєте, було обговорення стосовно перейменування Сахарози на Цукрозу? У тому обговоренні таке явище (різний шлях приходу спільнокореневих у прамові слів в укр. мову) було добре пояснено на прикладі. Так і тут. Гартування -- з нім. "hart", а хард -- з англ. "hard", хоч ці слова й справді етимологію мають спільну (італійською та іспанською, до речі, це ж слово відображено як "duro" -- подібно, правда?)--Unikalinho (обговорення) 11:19, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
        • Якби в нашому корені "(г/х)ард" четвертою буквою була "т", а не "д", то можна було б говорити про німецьку етимологію, і тоді було б "гарт" -- Ваша аргументація була б абсолютно правильною (і "гартувати" дійсно походить від німецького "hart"). Але ж ми тут маємо «англійське» "д". Отже, слово до нас з англійської прийшло, а тому й не треба до німців зазирати. Це так само як грецьке "σαχαρον" -- дало і "цукор" через німецьку та польську, і "сахарин" через французьку та російську. Ми ж не будемо сахарин перейменовувати на цукрин, правда?--Unikalinho (обговорення) 08:50, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
          • Знаєте, не нудьте. "Зазирати до німців" можна було б і не зазирати, якби англійці самі не вказували походження слова (наприклад отут). Оскільки "гард" походить саме від "гарт" людина з логічним мисленням поставить у "гардпостер" саме "г", а не буде там намагатись всупереч правопису виводити якесь усталене вживання, якого нема. І покиньте свою манеру нагромадження нестосовних аргументів. Давайте про гард, про цукор і мормоляду не треба. Mykola Swarnyk (обговорення) 09:17, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
            • Своїм першим реченням Ви порушили ВП:НО. Далі. Якщо бути послідовними у Вашій логіці, то треба ставити сахарин на перейменування (тому аргумент дуже навіть "стосовний" -- чи у Вас усе, що не відповідає Вашому погляду, "нестосовне"???). А слово, навіть якщо й в англійську прийшло через німецьку, то це ще не значить, що й в українську прийшло саме з німецької (якщо Ви вже заходите в "хащі" історії мов, то мали б це самі знати). Щодо Вашого «усталене вживання, якого нема» -- ну так, Mykola Swarnyk сказав "нема" -- значить нема... що тут скажеш...--Unikalinho (обговорення) 11:13, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
        • Ну я не зовсім правильно висловився. Я питав, який зв'язок між словами «хардпостер» і «гартування» в українській мові. Те, що слова походять від спільного предка, це зрозуміло. Але тому предку сотні, якщо не тисячі років. Тим часом, має велике значення навіть 50 років в процесі запозичення. І шлях, яким прийшли слова (за посередництва яких мов). Цукроза/сахароза, Гавана/Хабанера - таких прикладів безліч. І обґрунтовувати сучасне написання аргументами про походження від спільного предка сотні/тисячі років тому - ненауково.--V Ryabish (обговорення) 13:56, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
          • Зв'язок такий: якщо є словотвірна традиція, то її й треба триматися, це канва нашої мови. Не перескакуйте одразу на сироп. Порівняйте з тим самим "кратос", яке ймовірно ще глибше від германського кореня - тут і "ґрати" чи по давньому "крати", "кграти" (загдайте вашого Огієнка) і, ймовірно, град/город. Подивіться у російський вікісловник гард - ось навколо цього є якийсь семантичний кущ коренів/понять. І порівняйте всі слова з "хард" - там побачите тільки новітні 10-15 річні "хард-рок" (без сумніву грубезна російська калька, сленгове слово, важко навіть вимовити щоб не плюнути), "хардтейл" та ж сама груба калька якогось продавця велосипедів (не можна взагалі вважати усталеним терміном) - і практично все. Робіть вибір. Концентруйтесь на слові, не на розмазуваннях "цукроз", вам тут нарозмазують на сто сторінок. Mykola Swarnyk (обговорення) 21:26, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
  • Не офіційне означення. Перейменувати. У росіян, наприклад, це зветься "Ростовая фигура".--ЮеАртеміс (обговорення) 10:06, 30 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
  • Об'єднати з Ростова фігура.
    Ростовая фигура (хардпостер) - это фигурный рекламный стенд который имеет свою опору, одно из самых интересных и простых решений для визуальной рекламы. [1]--ЮеАртеміс (обговорення) 10:09, 30 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
Знаєте, що там у росіян стоїть і яка в них фігура, для гардпостера має таке-собі значення. "Ростова фігура" - це штучна калька, спершу треба її саму якось назвати. Адже фигура - це постать, ростовая - це канцеляризм, нема такого в укр.мові, треба думати що це таке. Хоча й сам "гардпостер" це теж невдале запозичення... Якийсь там стояк уже було б гарніше, але ж, біда, ніхто так ще не назвав... Mykola Swarnyk (обговорення) 04:25, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
На диво, «Рекламний стояк» якраз є. Отже, пропоную статтю перейменувати таким чином: Хардпостер → Рекламний стояк, в вже в тексті Рекламний стояк, або гардпостер і далі за текстом. Mykola Swarnyk (обговорення) 23:27, 8 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Існує усталена традиція передавати загальні слова на hard- через хард-. Тому рішення - не перейменовувати. Тим більше, що в просторах інтернету слово "гардпостер" зустрічається лише у Вікіпедії, а "хардпостер" вживається й на багатьох інших україномовних сайтах.--Piramidion 22:07, 16 грудня 2015 (UTC)[відповісти]