Вікіпедія:Перейменування статей/Шотландські кордони → Скоттіш-Бордерс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Шотландські_кордониСкоттіш-Бордерс[ред. код]

У більшості мовних розділів залишено без перекладу. Перекладено як у нас тільки в болгарській вікі (без джерел).--В.Галушко (обговорення) 20:59, 5 червня 2018 (UTC)[відповісти]

 За
  1. а)геоназва адмінодиниці, яка транслітерується. б) уникнемо неоднозначності із "кордон Шотландії". При перейменуванні — перенаправлення або вилучити, або створити сторінку неоднозначності, або розв'язати неоднозначність іншими доречними засобами, щоб не вводити читачів в оману.--Avatar6 (обговорення) 19:05, 6 червня 2018 (UTC)[відповісти]
 За Потрібно перейменувати відповідно до оригінальної вимови, я спочатку подумав, що це справді стаття про Шотландський кордон--Popyk Roman (обговорення) 17:32, 10 червня 2018 (UTC)[відповісти]
 Проти Є досить відома, часто згадувана українська назва збірки В. Скотта «Пісні шотландських кордонів» [1] (хоча ще частіше в однині: «Пісні шотландського кордону», «Поезія шотландського кордону», «Поезія менестрелів із шотландського кордону»). Назву, що подекуди трапляється в літературі в однині й множині (напр. стор. 138, стор. 101, «На південь від шотландського кордону...» та под.), просто некрасиво буде поміняти на неадаптовану. Українських джерел на запропоновану транслітерацію практично немає. Maksym Ye. (обговорення) 19:49, 10 червня 2018 (UTC)[відповісти]
Це художні твори, белетристика. Їх вміст, зокрема переклад-передача власних назв геотопонімів чи адмінодиниць нічим не нормується. В творах і "місто святого Франциска", і "місто янголів", і "Сонна лощина"/"Сонний виярок" тощо.--Avatar6 (обговорення) 03:55, 11 червня 2018 (UTC)[відповісти]
до чого тут шотландський кордон до адміністративної одиниці Шотландії? --Чорний Кіт Обг. 04:22, 11 червня 2018 (UTC)[відповісти]
1. Не за всіма посиланнями художні твори. Власне, більшість наведених посилань це наукова література. 2. Сучасна адміністративна одиниця має історичну назву, відому в українських джерелах у такому вигляді, в якому відома. Гадаю, абстрактні міркування мали б програвати джерелам, якби ми жили в ідеальному світі. Maksym Ye. (обговорення) 06:51, 11 червня 2018 (UTC)[відповісти]
Наукові твори на тему культури, творчості, є похідними творами, які спираються на 100500-тинні джерела — саме на переклади творів. Посилання на них доречні в статтях, але не можуть бути використанні як джерело назви геотопоніма українською в енциклопедії. Тільки авторитетні словники /енциклопедії саме географічних назв, як написані спеціалістами з геотопоніміки українською мовою. Адже на геотопоніміку українською повинне посилатися суспільство. У разі відсутності таких джерел, чи неусталеності форми назви робиться транскрибування іншомовної назви. Таки для співрозуміння сутності як українцями, так і носіями інших мов у спілкуванні як у власних мовних спільнотах, так і між носіями різних мов один з одним.--Avatar6 (обговорення) 20:17, 11 червня 2018 (UTC)[відповісти]
Додам посилання з преси про Шотландські кордони: Укрінформ, 2012, ДТ, 2014, Звіт про сланцевий газ. Maksym Ye. (обговорення) 07:03, 11 червня 2018 (UTC)[відповісти]
Звіт про вплив на навколишнє середовище, плюс в одній з наведених вище веб-газет. Історична назва в повинна відображатися в декількох джерелах різного період. Таких джерел я не відшукав. Наведені вище джерела (ст. 138, 101) означають кордон між Шотландією на Англією. --Чорний Кіт Обг. 07:36, 11 червня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

На обидві назви є українські джерела. На поточну назву представлені в обговоренні. А на пропоновану - ось такі знайшов [2], [3] і т.д. (див. гугл). Проте за чинною настановою ВП:ІГО правопис геоназв повинен узгоджуватися тільки з орфографічними словниками та енциклопедіями. Назва стосовно цього географічного об'єкту відсутня в таких джерелах. Відтак - вона повинна відповідати українському чинному правописові. А оскільки за українським правописом ця географічна назва не піддається перекладу (вийнятки поодиноко представлені в правописі) - перейменовано на запропоновану відповідно до вимог практичної транскрипції. --Flavius1 (обговорення) 14:42, 16 серпня 2018 (UTC)[відповісти]