Вікіпедія:Перейменування статей/Який чудесний світ новий! → Прекрасний новий світ

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Який чудесний світ новий!Прекрасний новий світ[ред. код]

Є щонайменше два українські переклади. Один вийшов у «Всесвіті» у 1990-х, інший (книгою) — недавно. Мені здається, в наукових статтях і пресі частіший «Прекрасний (Чудовий) новий світ». Хто має бажання, дослідіть, будьте ласкаві. --Friend (обг.) 12:17, 11 січня 2019 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти, бо окреме видання пріоритетніше/авторитетніше за публікацію в журналі. До того ж, цей переклад назви точніший, бо це цитата з «Бурі», як і оригінал, а не послівний переклад. --ivasykus (обговорення) 14:29, 11 січня 2019 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти, на фейсбучній сторінці «Вавилонської бібілотеки» отут є доволі слушне пояснення, чим новий переклад Вітора Морозова особливий порівняно з "енциклопедизованим" старим Всесвітівським. Завжди видавець зацікавлений перевидати існуючий чи трішки оновлений старий текст. Але в даному випадку було вирішено перекласти від нуля - і пояснено чому. Зважаючи на рівень перекладів, виконаних Морозовим, можна дати практично 100% на користь нового тексту. Любителів "Хакслі", звичайно, не переконаєш... але вони відійдуть, як усе штучне, дарма що "авторитетне" (в лапках). Також підтримую думку ivasykus про цитату. Тут дух і логіка правила переконливіші аніж літера і статистика. Mykola Swarnyk (обговорення) 02:46, 14 січня 2019 (UTC)

Ваші міркування прямо ведуть до того, що Вікіпедія має стати рекламним майданчиком для одного перекладу «з нуля», а не статтею про текст Хакслі, бо, на думку видавця, переклад вийшов гарний. Сумнівний підхід. Maksym Ye. (обговорення) 05:54, 14 січня 2019 (UTC)
Та «Гакслі» обоє згаданих видань пише, схоже на якусь змову нігілістів… Тим паче, коли таке знане видавництво під видом нового перекладу просуває справжнісінький мовний націоналізм і цілковиту відірваність від мовного вжитку та простонародних реалій. Мабуть, час і новизна (чи крутизна перекладача, який енциклопедично значимий і має зо двадцять перекладених книг) переважать і в працях радше використовуватимуть свіжіший переклад. А через 3-4 роки ВУЕ дійде до літери Г і отримаємо найновіше «АД». --Friend (обг.) 00:22, 18 січня 2019 (UTC)
Самі переклади чи окремі енциклопедії не можуть бути визначальними, коли йдеться про загалом упізнавану назву, що стала мовним штампом, майже фразеологізмом [1] й уживається в різних контекстах. Та й видавництва можуть робити помилки. Скажімо, на мою думку, варіант Гакслі означає те, що видавці не залежать фінансово від читачів, а тому байдужі до вибору. (За даними загальних корпусів Хакслі переважає Гакслі вдвічі. Сам ніколи б не купив для домашньої бібліотеки, почекаю нормального перекладу Хакслі.) А останнє видавництво ще й правописного Хемінгуея перекрутило, що зменшує авторитетність посилання в рази, бо там узагалі не дотримуються ані норми, ані усталеного вжитку. Абстрактні ж питання «мовного націоналізму», «простонародних реалій» не повинні бентежити вікіпедистів, бо прямо ведуть до ОД. Впізнаваність, оцінка поширеності, поширеності в авторитетних джерелах — от і все. Maksym Ye. (обговорення) 04:26, 18 січня 2019 (UTC)
Щось у вашому бурчанні є. Справді, сучасні видавництва фінансово незалежні від "обллітів" з їхніми цензорами, і таким чином, ідеологічно незалежні від москалів з їхніми заборонами українських слів і літер. Для видавництва не буде непоправною втратою відсутність їхньої книжки на вашій персональній полиці! От якби ви могли викуповувати "правильні" тиражі за бюджетні гроші, а приватне розповсюдження заборонити, тоді й Гакслі можна було б повернути назад на "Хакслі". Я особисто цієї книжки не читав, але читання інших перекладів Морозова принесло мені лише задоволення. Як і мільйонам інших читачів. Дай йому Боже здоров'я і гарних тиражів. Про "корпуси" вже згадував, там дуже багато халтури і промоції совєтизмів. Mykola Swarnyk (обговорення) 21:46, 18 січня 2019 (UTC)
Годі переводити на особистості, це зайве. Назва Хакслі ніколи не втрачала позицій в українській мові. Навіть попри те, що «облліти» прямо нав’язували Гекслі (те ж УРЕ) і Гакслі. Причому прямо орієнтуючись на російську, адже і в російській до модернізації 50-х консерватори трималися г як от ви зараз. Хоч як вам дивно, в російській мові теж не бракує справжніх гекальників, і там це теж «освячено» дорадянськими порадниками, починаючи з порад Ломоносова. На щастя, тепер ринок, читачі обирають самі, а кількатисячний наклад (двохтисячний, якщо точно, а не мільйонний) одного перекладу не має жодної переваги. Maksym Ye. (обговорення) 04:17, 19 січня 2019 (UTC)
Ну, тим більше. Томас Гакслі/Гекслі вже 150 років в обігу, навіть в УРЕ (60-ті роки, хвиля ре-українізації). Навіть забув про нього, бо в школі вчили як Гекслі. А онук (при незалежній Україні) - вже знов Хакслі? Нонсенс. Mykola Swarnyk (обговорення) 18:09, 19 січня 2019 (UTC)
Зовсім не нонсенс, якщо в джерелах бачимо подвійну перевагу варіанта Хакслі. Спиратися варто на найпоширеніший, наупізнаваніший, найочікуваніший варіант. Maksym Ye. (обговорення) 18:23, 19 січня 2019 (UTC)

Symbol support vote.svg За Я б віддав перевагу першому перекладу «Прекрасний новий світ». Цю назву також вжито в «Українській літературній енциклопедії» (Т. 1, 1988, антиутопія), в УРЕ (1978, Т. 2, С. 506 стаття Гекслі), тобто назва була вживана задовго до перекладу. Колись нарахував у літературі з десяток різних варіантів назви [2], і їх продовжують створювати далі. Але варто вибрати найусталенішу, що вживається найчастіше у вторинних джерелах. До двох загадних вище енциклопедій додам також Універсальний літературний словник-довідник / Уклад.: С. М. Оліфіренко, та ін. Донецьк: БАО, 2007. С. 18. Ще б радив звернути увагу на дослідницьку й навчальну літературу. Є численні статті, дипломні й наукові праці, де вивчають антиутопію та саме цей роман. Наприклад, посилання «Хакслі О.Л Прекрасний новий світ» Зарубіжна література 10-11 класи. Рівень стандарту // МОН України. К., 2016 [3]; «Проблематика роману-антиутопії Олдоса Хакслі "Прекрасний новий світ"» [4] або «Робоча програма навчальної дисципліни... 2018 – 2019 навчальний рік» [5], «Сатиричні тенденції у творчості Хакслі.“Прекрасний новий світ”» Навчальна програма дисципліни “Історія світової літератури” (2013) [6], «Зарубіжна література... Методичні рекомендації» [7] і т. д. Maksym Ye. (обговорення) 04:48, 18 січня 2019 (UTC)

Symbol support vote.svg За, коли вже потрапило до енциклопедій.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:38, 14 січня 2019 (UTC)

Pictogram voting comment.svg Коментар взагалі "Дивний новий світ" ). Ех, кляте озирання на російську. Подобається більше варіант "Всесвіту", однак Symbol neutral vote.svg Утримуюсь.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:02, 12 січня 2019 (UTC)