Вікіпедія:Правила відтворення власних назв іншомовного походження

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Wikipedia-logo-v2.svg

Вікіпедія: Мовні поради

Правопис

Інтерфейс

Правила перекладу

Консультації

супутні питання

ред.

При написанні статей української Вікіпедії потрібно дотримуватись норм чинного Правопису (див. ВП:МОВА)

З англійської[ред. код]

Важливо — перед тим, як самостійно розпочати транслітерування спробуйте знайти потрібне вам слово в авторитетному словнику. Авторитетними вважаються словники, які мають офіційне друковане видання. Популярні інтернет перекладачі такі як Google Translate не є авторитетними в цьому сенсі. Якщо офіційно виданий словник має електронну копію, в тому числі розміщену в інтернеті, тоді ця копія є авторитетним джерелом. Словники, видані в Україні, мають пріоритет над закордонними, новіші видання над старішими, академічні видання над приватними.

Проблеми[ред. код]

При відтворенням власних назв з англійської мови українськими літерами існує ряд проблем, що часто призводить до виникнення суперечок між учасниками проекту. Чітких механізмів, яким чином вирішувати такі питання немає, на практиці у кожному конкретному випадку виконується стандартна процедура — Вікіпедія:Розв'язання конфліктів.

Приклади[ред. код]

Відповідно до правопису слів іншомовного походження

G[ред. код]

G відповідно до Правопису § 87 — звичайно Г

  • Примітка. У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г; проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми.
    Отже, правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренландія й Ґренландія, Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді, Гете й Ґете[1].
H[ред. код]

Правопис § 87 — звичайно Г, в окремих словах Х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

W[ред. код]

Правопис § 97 — звичайно В, але за традицією Уайльд, Уеллс, Уельс, Уолл-стрит, Голсуорсі, Хемінгуей та ін.

ð[ред. код]

Правопис § 97 — англійське TH через Т: Ворт, Мередіт, Агата, але Голсуорсі, Резерфорд.

Є, Ї, Ю, Я[ред. код]

Правопис § 90 п.4 — I, y в позиції між двома голосними в загальних назвах звичайно не передаються окремим знаком: буєр, конвеєр, лояльний, параноя, плеяда, рояль, саквояж, секвоя, фаянс, феєрверк; але: Гойя, Савойя, Фейєрбах; також майя (народність), фойє.

Подвоєні приголосні[ред. код]

Правопис — § 89 п.1 у загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються. § 89 п.3 — подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах: Андорра, Гаронна, Голландія, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, Ренн, Яффа; Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо, Фламмаріон, Шиллер.


З російської та білоруської[ред. код]

З німецької[ред. код]

  • Умлаут ö та дифтонг ое передається через українське e, але після звука й — звукосполученням йо. Приклади: Белль, Ґенц, Ґе́те, Де́же, Кельн, Ла́ґерлеф, Шре́дер, Ґедель але Бйо́рнсо
  • Умлаут ü передається через українське ю. Приклади: Дю́сельдорф, Юбе́р
  • Дифтонг eu у власних назвах передається через українське ой. У багатьох словах, які давно увійшли в українську мову також може передаватися через ей. Приклади: Фрейд, Ейлер.
  • Дифтонг ei у власних назвах передається через українське ай: Айзенах, Гайне. Винятки: Ейнштейн, Вейєрштрасс, Рейхстаг.

Написання літер Г та Ґ в іншомовних іменах та географічних назвах[ред. код]

Результати обговорення[ред. код]

За результатами обговорення було прийнято рішення англ. w після приголосної перед голосною передавати буквою в. Baldwin-Болдвін.

Примітки[ред. код]

Посилання[ред. код]