Вінт (оповідання)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вінт
Винт
Титульна сторінка журналу «Строкаті оповідання». 1884 рік
Жанр оповідання
Форма оповідання
Автор Антон Павлович Чехов
Мова російська
Написано 1884
Опубліковано 1884

«Вінт» (рос. Винт) — оповідання Антона Чехова, вперше опубліковане у 1884 році[1].

Історія[ред. | ред. код]

Оповідання «Вінт» Антон Чехов написав 1884 року. Вперше вийшло друком того самого року в 39-му номері журналу «Осколки» з підписом А. Чехонте. У 1886 році друкувалося в збірці «Строкаті оповідання», увійшло також до зібрання творів письменника, яке видав А. Ф. Маркс.

За життя Чехова оповідання переклали болгарською, польською, сербохорватською і чеською мовами.

Брат письменника Іван Павлович Чехов писав про історію створення оповідання: «Цікаво, як був написане оповідання „Вінт“. Іван Павлович приїхав і став розповідати, що в їхньому повіті всі грають у вінт. А. П. зацікавився. Комусь прийшла фантазія масті назвати міністерствами. А. П. сів за стіл і написав оповідання. Але Лейкін оповідання повернув: не цензурно. Довелося переробити і масті назвати казенною палатою, губернським правлінням і т. ін. В такому вигляді оповідання пройшло»[2].

Відомий зміст рапорту цензора В. П. Альбединського від 12 січня 1890 року, в якому повідомлялося про одіозний зміст оповідання: «Начальник губернського правління (тобто віце-губернатор), повертаючись додому з театру, бачить світло у вікнах правління. Зацікавлений, він заходить подивитися, що там робиться, і застає підлеглих за вінтом. Замість карт у них наклеєні фотографії чиновників. Хрестовий туз — сам віце-губернатор, краля — його дружина тощо. Хрестова масть  — Міністерство внутрішніх справ, червова — Казенна палата, дзвінкова — Міністерство народної освіти, а винова — Відділення державного банку. Начальнику так подобається дотепна вигадка підлеглих, що він сам сідає з ними за ці імпровізовані карти і грає до ранку. Я визнаю чинне оповідання остаточно незручним для виконання перед публікою». У рапорті стоїть резолюція начальника Головного управління у справах друку Є. М. Феоктистова — «Заборонити»[3].

Критик Н. К. Михайловський вважав, що в оповіданні «Вінт» Чехов проявив «гідну подиву винахідливість у плані сміховинних ефектів». На думку критика, оповідання «Вінт» було прикладом твору, що контрастує з пізніми творами письменника: «В останніх творах Чехова, замість колишнього життєрадісного переконання в рівноцінності всього сущого, чути таку страшну тугу, такий розпач, якого не можна було б очікувати від автора „Миня“, „Вінта“ і безлічі інших гарних речей»[4].

Свою думку про оповідання висловлювали Іван Бунін, критики К. Арсеньєв, П. Н. Краснов, Абрамов.

Сюжет[ред. | ред. код]

Одного разу восени керівник міського правління Андрій Степанович Пересолін повертався додому з театру. Проїжджаючи повз правління, він побачив світло у вікнах вартової кімнати. Пересолін вирішив дізнатися в чому справа. У кімнаті правління сиділи за грою в карти четверо чиновників: Серафим Звіздулін, Степан Кулакевич, Веремій Недоєхов та Іван Пісулін.

У розмові чиновники вживали слова: «державний банк», «казенна палата», «губерське правління», «народна освіта», а також різні картярські терміни. Побачивши Пересоліна, чиновники покидали карти. Пересолін став розбиратися, чим вони займаються. Він побачив, що: «на столі лежали не карти, а фотографічні картки звичайного формату, зняті з картону і наліплені на гральні карти». На фотографіях Пересолін упізнав себе, свою дружину, підлеглих і знайомих. Він з'ясував, що чиновники грають у карти, в яких мастями є назви установ, дійсні статські радники у них були тузами, статські радники — королями, дружини осіб IV і V класу — кралями, колезькі радники — нижниками, надвірні радники — десятками, та ін. Ця вигадка сподобалася Пересоліну, він сів за стіл і приєднався до гри.

О сьомій годині ранку до них зайшов сторож Назар, аби поприбирати, і його вельми здивувала побачена картина. Здивованого Назара чиновники прогнали і продовжили гру.

Переклади українською[ред. | ред. код]

Оповідання «Вінт» увійшло до першого тому тритомного зібрання перекладів Чехова українською мовою, що вийшло 1930 року у видавництві «Книгоспілка». Перекладач — Антон Харченко[5].

Примітки[ред. | ред. код]

  1. А. П. Чехов. Рассказ Анюта. Архів оригіналу за 4 червня 2017. Процитовано 15 листопада 2017.
  2. «О Чехове». — «Русское слово», 1910, № 13, 17 января, стр. 5
  3. Чехов, Литературный архив, стр. 262
  4. Н. Михайловский. Литература и жизнь. — «Русское богатство», 1899, № 2, стр. 90—91
  5. А. Чехов (1930). Вибрані твори. Т. 1. Харків: Книгоспілка. с. 32-35. Архів оригіналу за 16 листопада 2019. Процитовано 16 листопада 2019. {{cite book}}: Недійсний |nopp=n (довідка)

Джерела[ред. | ред. код]

  • Чехов А. П. Винт// Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. (рос.)

Посилання[ред. | ред. код]