Грицюк Лев Романович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Лев Грицюк
Лев Грицюк у 2011 році
Ім'я при народженні Лев Романович Грицюк
Народився 10 травня 1983(1983-05-10)
Львів, Українська РСР, СРСР
Помер 25 листопада 2020(2020-11-25) (37 років)
Львів, Україна
Громадянство Україна Україна
Національність українець
Діяльність перекладач
Alma mater Факультет міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка
Мова творів українська
Роки активності 20082020
Напрямок переклади з шведської та норвезької мов
Жанр вірш, оповідання, повість
Сайт: Сайт Лева Грицюка «WhyTranslator»

Лев Рома́нович Грицю́к (10 травня 1983(19830510), Львів — 25 листопада 2020, Львів[1]) — український скандинавіст і перекладач зі шведської, норвезької, англійської та російської мов.

Життєпис[ред. | ред. код]

Лев Грицюк народився 10 травня 1983 року у Львові. З 1990 по 2000 рік навчався в Львівській лінгвістичній гімназії (СШ № 4). 2000 року вступив на факультет міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка, який закінчив у 2005 році. Після цього вчився на магістерських курсах із культурології у Львівському національному університеті імені Івана Франка. Шведську мову вивчав п'ять років (2000—2005) в університеті як основну. Заняття вела викладачка Аннетт Нурдлунд. Знання цієї мови вдосконалював у Вищій народній школі м. Оскарсгамн (Швеція).

Був учасником Міжнародного книжкового ярмарку в Гетеборзі. Регулярно брав активну участь у Львівському форумі видавців, організовував зустрічі зі скандинавськими літераторами.

Вів блог про літературу та переклад «WhyTranslator».

Переклади[ред. | ред. код]

  • ван дер Ґраф, Мартен. Вибрані вірші. / Переклад з англійської Лева Грицюка. — Львів, 2018. — 32 с.
  • Екдаль, Ліна [текст]; Ганквіст, Емма [художнє оформлення]. Ку-ку! Ми тут! / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2017. — ISBN 978-617-679-438-7.
  • Клеметс, Кеннет. Дотик. / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Львів: Видавець Позднякова А. Ю. (Видавництво «artarea»), 2016. — 88 с. — ISBN 978-966-97224-8-5.
  • Ханін, Сємьон. Вплав. / Переклад із російської Лева Грицюка та Альбіни Позднякової. — Львів: Видавець Позднякова А. Ю. (Видавництво «artarea»), 2015. — 80 с.
  • Геґґем, Вільде. якщо дерева. / Переклад із норвезької Лева Грицюка. — Київ: Спадщина, 2013. — 72 с.
  • Стрьомберґ Р. Жовтоока. / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Крок, 2012. — 48 с.
  • 18 поетів із Гетеборга: Антологія / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Крок, 2011. — 242 с.[2][3]
  • Екдаль Л. Про бажання стати виразною як людина. — К.: Факт, 2008. — 164 с. — ISBN 978-966-359-275-6.[4]
  • Ліна Екдаль. Ку-ку! Ми тут! / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2017. — 32 с.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Помер 37-річний львівський перекладач Лев Грицюк. Архів оригіналу за 26 листопада 2020. Процитовано 26 листопада 2020. 
  2. Котик І. Кількасот грамів іти до. [Архівовано 14 квітня 2012 у Wayback Machine.] ЛітАкцент. 02.03.2012.
  3. Лучук І. (18 квітня 2012). Гетеборзькі поети в перекладі львів’янина. Буквоїд. Архів оригіналу за 24 червня 2012. Процитовано 5 липня 2012. 
  4. Гавриленко О. «Про бажання…» Ліни Екдаль [Архівовано 8 лютого 2015 у Wayback Machine.]. Читомо. 20.05.2010.

Посилання[ред. | ред. код]