Гімн Сполучених Штатів Америки

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Гімн США)
Перейти до: навігація, пошук
Прапор, усипаний зірками
Defence of Fort M'Henry broadside.jpg
Перша публікація віршу Кі, 17 вересня 1814
Країна Flag of the United States.svg США
Слова Френсіс Скотт Кі, 1814
Мелодія Джон Стаффорд Сміт, 1773
Затверджений 1931
Музичний приклад

Commons-logo.svg Прапор, усипаний зірками у Вікісховищі

«The Star-Spangled Banner»національний гімн США. Його текст був написаний 1814 року Френсісом Скоттом Кі. Автор, 35-річний адвокат і за сумісництвом поет-аматор, написав цей текст після того, як став свідком обстрілу Форту Мак-Генрі[en] в Балтіморі британськими кораблями в період війни 1812 року.

Текст був поставлений на популярну британську застільну мелодію To Anacreon in Heaven[en] і став популярний серед американських патріотів. Пісня стала офіційно використовуватися в Військово-морських силах США (1889), потім в Білому Домі (1916), а 3 березня 1931 р. резолюцією Конгресу була оголошена національним гімном.

Пісня має 4 куплети, але сьогодні тільки перший з них є широко відомим. На сьогодні існує досить багато реміксів на пісню «The Star-Spangled Banner». Найвідомішими з них є записи Вітні Х'юстон, Джимі Гендрікса, «U2», Брюса Спрінгстіна та інших.

Текст[ред.ред. код]

O say can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner, O! long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave![1]

Поетизований переклад[ред.ред. код]

О, скажи, що ти бачиш на небi, у горiшнiх ранкових зiрках?
Що серед битви нас надихав на вечірнiй зорниці,
В синiм розкидi зорь, це смугастий наш стяг
Червоно-білим вогнем з барикад знов з'явиться.
Уночі сполох битви на нього кидав полум'яний свiй знак -
Це в пiдтримку свободи була наша відповідь "Так".
То скажино менi, чи буде рiяти вiн там
Де смiливих земля вiльно кланялась нам?

Там, в туманній мглi, на чужих берегах,
Де пiдступний наш ворог від атак спочиває,
Що над фортом, як нам, також видно йому -
На вітрі розвиваеться й знову пропадає?
Сонця схід золотий, йому блиск надає
В повній славі його бриз розгортае.
Це наш зоряний стяг! І він буде завжди
Де сміливців земля, його бачити знов зажаде.

А де банда убивць, що зухвало поклялась,
Ніби полум'ям битв, духом ницих здолае
I роз'єднаним натовпом знову зробить всiх нас -
За свої злодiяння знову кров'ю вмивалась.
Не знайти втiхи вам, військ найманих рабам,
У могилi вас тлін бескiнечний чекає,
Тільки зоряний стяг на вiки
На смiливцiв землi, переможцiв велично вiтае.

Хай так буде завжди - де нескоренний встав
Між розрухою війн та своїми рідними домами.
Славить Бога земля і хвалу віддає
Силі тiй, що з'едналась на вiки мiж нами.
З права встануть вони, i в бою, не злаякаються долі примх злих та незнанних,
В битвах скажуть «За Бога, за Рiдну землю»,
Стяг зоряний велично освятить незламних, й будем жить на вiка
Де свободи наш дiм, де смiливцiв земля.

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Francis Scott Key, The Star Spangled Banner