Зелені рукави

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Зелені рукави»
Картина «My Lady Greensleeves» Данте Габрієль Росетті, 1863 рік
Пісня Елвіса Преслі, Одетти Холмс, Джеффа Бека, Джона Колтрейна, Ґлена Кембелла, Олівії Ньютон, та інш.
Записано не пізніше 1584
Мова англійська
Композитор traditionald

«Зелені рукави» (англ. Greensleeves) — одна з відомих і популярних англійських народних пісень, відома з XVI століття. Двічі згадується Вільямом Шекспіром.

Походження і назва[ред. | ред. код]

Про походження пісні відомо небагато. Мелодія, написана анонімним композитором XVI століття, стала основою для численних варіацій. Написання тексту балади часто приписують англійському королю Генріху VIII, який нібито адресував ці вірші своїй коханій, імовірно Анні Болейн, що стала другою дружиною Генріха. Вона не піддалася спробам короля спокусити її, і ця відмова відображена в словах пісні. Однак також є думка, що пісня належить до періоду правління Єлизавети, оскільки італійський стиль композиції, в якому вона написана, потрапив до Англії лише після смерті короля[1].

Вперше текст «Грінслівс» був опублікований в 1566 році в Лондоні в збірнику «Приємні сонети та історії», який був перевиданий під назвою «Жменя приємних насолод» в 1584 році. Цей варіант, що дійшов до наших днів, включає 18 чотиривіршів і рефрен, однак звичайно прийнято вважати, що лише чотири чотиривірші і рефрен є первісними. Усього ж існує величезна кількість куплетів (за деякими оцінками до 1800), що обігрують ту саму тему — нарікання автора на кохану, що покинула його не зважаючи на всі його старання.

Назва пісні відображає прізвисько невірної коханої, до якої звертається автор. Вважається, що зелені рукави могли бути атрибутом одягу куртизанок у середньовічній Англії. В Кентерберійських оповіданнях зелений колір згадується як «колір легкості в коханні»[2], оскільки після «вільного кохання» на одязі дівчини залишалися плями від трави. Вислови green gown, to give girl a green gown — дати дівчині зелену сукню, означали — обнімати дівчину в траві.[3][4]

Відомі записи пісні[ред. | ред. код]

Слова[ред. | ред. код]

Є художній переклад українською.

Слова англійською Приблизно українською[5]

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

Chorus

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

Chorus

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

Chorus

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Chorus

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

На жаль, любов, мені життя гублячи,
Ти рвеш зі мною без сорому.
Я стільки років любив тебе
І щасливий з тобою був завжди.

Приспів:
Грінслівс мені світло запалила,
Грінслівс радість принесла,
Грінслівс в серці розцвіла,
І хто крім леді Грінслівс?

Тобі я віддано служив
І потурати готовий був знов.
Я життя і землю поклав
За твою милість і любов.

Приспів:

Не перелічити подарованих хусток,
Де так візерунок витончено ліг.
Я дав тобі і стіл і дім,
І мій не був скнарим гаманець.

Приспів:

Грінслівс, навік прости.
Бога за тебе благаю.
Але якщо знову вирішиш прийти,
Знай, що тебе я люблю.

Приспів

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Weir, Alison. Henry VIII: The King and His Court, page 131, Ballantine Books, 2002, ISBN 0-345-43708-X
  2. Chaucer, Geoffrey (2003-02-04). The Canterbury Tales (Middle English). trans. Nevill Coghill. The Penguin Classics Library Complete Collection. ISBN 0-140-42438-5. 
  3. N. Bailey (1737). The Universal Etymological English Dictionary. London. 
  4. Grose, Francis (1811). Dictionary of the Vulgar Tongue. 
  5. на основі російського перекладу Володимира Бойка