Колгосп тварин

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Колгосп тварин
Колгосп тварин.jpg
М. Григоріїв. Обкладинка першого видання українською мовою. Мюнхен, 1947 рік
Оригінал Animal Farm
Жанр антиутопія, політична сатира
Автор Джордж Орвелл[1]
Мова англійська
Написаний 19431944
Виданий 17 серпня 1945
Видавництво Велика Британія Secker and Warburg
Виданий українською 1947
Переклад Іван Чернятинський
(1947, Мюнхен (Ной-Ульм))
ISBN-13: 978-0-452-28424-1
ISBN-10: 0-452-28424-4
Нагороди Премія Г'юґо за найкращу повість, 100 найкращих романів Сучасної Бібліотеки, Топ 100 книг фентезі і наукової фантастики від Національного громадського радіо і Премія «Прометей»
Попередній твір «За ковтком свіжого повітря»
Наступний твір «1984»
Обкладинка першого видання повісті Орвела

Колгосп тварин (англ. Animal Farm; в інших українських перекладах також: «Ферма „Рай для тварин“», «Скотоферма», «Скотохутір», «Хутір тварин») — повість-антиутопія Джорджа Орвелла, написана у 19431944 роках, вперше видана 17 серпня 1945 р.

Номер 61 у «Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів» журналу Ньюсвік[2].

Написання твору[ред.ред. код]

В романі відображено переродження революційних принципів і програм, тобто поступовий перехід з ідей загальної рівності і побудови утопії до диктатури і тоталітаризму. «Скотоферма» — це притча, алегорія на революцію 1917 року і наступні події в СРСР під час становлення та існування епохи сталінізму перед Другою світовою війною.[3]

Орвелл, будучи за переконаннями соціалістом[4] і членом Незалежної лейбористської партії[en], критично ставився до Йосипа Сталіна та до керованої з Москви політики комуністичних партій, особливо після участі в громадянській війні в Іспанії, звідки йому довелося тікати через переслідування сталіністів.

Саме події в Іспанії стали поштовхом до написання цього твору — як писав автор, саме тоді він «збагнув, ясніше як до того, — негативний вплив Совітського міту на західній соціялістичний рух». Орвелл був впевнений, що знищення радянського міфу є необхідною передумовою відродження західного соціалістичного руху. Під «радянським міфом» він мав на увазі переконання, буцімто в СРСР справді є соціалістичною країною — сам автор писав, що «більш-менш від 1930 р. я не бачу жадної ознаки, що СССР дійсно поступає в напрямку чогось, що можна б обосновано назвати соціалізмом, зате я помічаю дуже багато ознак, що СССР перетворився в гієрархічне суспільство, де володарі мають не більше причин відректися від влади, як яканебудь інша панівна кляса»[5].

Ідея написання цього твору прийшла до автора коли він, невдовзі після повернення з Іспанії, побачив як малий хлопець б'є коня. Після цього Орвелл «взявся перекладати теорію Маркса на мову тваринячих понять» — де замість визискування буржуазією пролетаріату, люди експлуатують домашню худобу. Але написання самого твору відклалося до 1943 року, оскільки, за словами автора, до цього він був постійно зайнятий іншою роботою[5].

Найджел Коллі описав вплив Голодомору та його заперечення Волтером Дюранті у статті, присвяченій «Колгоспу тварин»[6]. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста Ґарета Джоунса, який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі.

Перший переклад[ред.ред. код]

Перше видання українською мовою водночас було першим перекладом роману на іншу мову. Його зробив Іван Чернятинський, а видало 1947 року видавництво «Прометей» в Мюнхені[7] (за іншою інформацією в Ной-Ульмі[8]). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських «переміщених осіб», що після закінчення Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини.

Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-візантиніст, голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова Української Академії Мистецтв та Наук в США, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації[9].

Видання українською[ред.ред. код]

Згідно з даними Ольги Лучук, станом на 2012 рік існувало 5 перекладів Animal Farm українською мовою; першим, хто переклав Animal Farm українською (і взагалі здійснив перший переклад Animal Farm іншою мовою), був Ігор Шевченко у 1947 році, під псевдонімом Іван Чернятинський. Дослідниця уточнює[10]:

Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х — на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них — явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» Ірини Дибко під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі Юрія Шевчука) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший — це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського.[11]. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.

Пізніше з'ясувалося, що Наталя Околітенко не лише написала передмову до «Скотохутора» (журнал «Вітчизна», № 3, 1992), а й виконала сам переклад повісті (на жаль, з російської, а не з англійської, що суттєво вплинуло на якість перекладу).

  1. Переклад Ігоря Шевченка (під псевдонімом І. Чернятинського)
  2. Переклад Ірини Дибко
    • Джордж Орвелл: Хутір тварин. (вільний переклад з англійської Ірина Дибко, передмова Р. Кухара). — Балтімор ; Торонто: Укр. вид-во «Смолоскип» ім. В. Симоненка, 1984. — 98 с. (Бібліотека «Смолоскипа» ; ч. 49). — ISBN 0-914834-53-3 (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)
  3. Переклад Юрія Шевчука
    • Джордж Орвелл. Ферма «Рай для тварин». Небилиця. З анґлійської мови переклав Юрій Шевчук, журнал «Всесвіт» #1, Київ, 1991 р., 75-112 ст. (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)
    • Перевидання: Джордж Орвелл. Колгосп тварин". З анґлійської мови переклав Юрій Шевчук. Київ: вид. Жупанського, 2015 р., 120 ст. ISBN 978-966-235-560-4
  4. Переклад О. Дроздовського
    • Джордж Орвелл, А. Кестлер. Ніч ополудні. Скотоферма / Переклад з англійської О. Дроздовського. — Київ: РВО «Заповіт» МГП «Інформ ОТ сервіс», 1991. — 272 с. ISBN 5-7707-1046-2 (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)
  5. Переклад Наталки Околітенко
    • Джордж Оруелл. Скотохутір: Казка. (переклад з російської Н. Околітенко, передамова Н. Околітенко). Літературно-художній та громадсько-політичний місячник «Вітчизна». № 9, 1992. — стор. 38-72. (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)

Сценічні адаптації[ред.ред. код]

У 2014 році Олексій Дроздовський написав п'єсу на дві дії «Ското-хутір», в основу якої лягла книжка Орвела «Колгосп тварин»[12].

Примітки[ред.ред. код]

  1. (unspecified title) ISBN 0-89356-451-6
  2. Newsweek's Top 100 Books — список 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік (англ.)
  3. А. Бартов. «Новояз» в литературе и в жизни. К 60-летию выхода романа Джорджа Оруэлла «1984». // [журнал Нева]. — 2009. — № 3.
  4. «Why I Write» (1936) (The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell Volume 1 — An Age Like This 1945—1950 p.23 (Penguin)) (англ.)
  5. а б Передмова автора до українського видання
  6. Was Gareth Jones's surname behind George Orwell's naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm? (Перевірено 23 липня 2012)
  7. Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
  8. Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. (англ.)
  9. Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
  10. Ольга Лучук. Animal Farm Джорджа Орвелла — в українській перекладній літературі
  11. http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf Янко Н. А.. Деякі особливості відтворення в українському перекладі прагматики казки Дж. Орвелла «Animal Farm»
  12. Олексій Дроздовський. Ското-Хутір. П'єса на дві дії за мотивами притчі Дж. Орвелла // Ukrcenter.com

Література[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]


Література Це незавершена стаття про літературу.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.