Колгосп тварин

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Колгосп тварин
Колгосп тварин.jpg
М. Григоріїв. Обкладинка першого видання українською мовою. Мюнхен, 1947 рік
Оригінал Animal Farm
Жанр Q512207, байка, Q6045975, новела, Q20443047, Q20358335 / антиутопія, політична сатира
Автор Джордж Орвелл
Мова англійська мова
Написаний 19431944
Виданий 17 серпня 1945
Переклад 1947, Мюнхен (Ной Ульм), Іван Чернятинський
ISBN-13: 978-0-452-28424-1
ISBN-10: 0-452-28424-4

Колгосп тварин (англ. Animal Farm), в інших українських перекладах також — «Ферма "Рай для тварин"», «Скотоферма», «Скотохутір», «Хутір тварин» — оповідання-антиутопія Джорджа Орвелла, написаний у 19431944 роках, вперше виданий 17 серпня 1945 року.

Номер 61 у Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік[1].

Анотація[ред.ред. код]

В романі алегорично відображено події під час становлення та існування епохи Сталінізму перед Другою світовою війною. Орвелл, будучи за переконаннями соціал-демократом,[2] та членом Незалежної лейбористської партії, критично ставився до Йосипа Сталіна та до керованої з Москви політики комуністичних партій після спостереження за роботою НКВС під час громадянської війни в Іспанії.

Ніґель Колі описав вплив Голодомору та його заперечення Дюранті на «Колгосп тварин»[3]. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста Ґарета Джоунса, який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі.

Перший переклад[ред.ред. код]

Перше видання українською мовою, водночас було першим перекладом роману на іншу мову — здійснене Іваном Чернятинським і видане 1947 року видавництвом «Прометей» в Мюнхені[4] (за іншою інформацією в Ной-Ульмі[5]). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських «переміщених осіб», що після кінця Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини. Під псевдонімом «Іван Чернятинський» переховувася відомий нині вчений-візантист, голова Міжнародної асоціації візантистів, почесний голова Української Академії Мистецтв та Наук в США, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 екземплярів видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації. [6]

Видання українською[ред.ред. код]

Як пише Ольга Лучук у своїй праці "Animal Farm Джорджа Орвелла - В Українській Перекладній Літературі", станом на 2012 рік існує 5 перекладів Animal Farm українською мовою. Пані Лучук зазначає, що першим хто переклав Animal Farm українською (і взагалі здійснив перший переклад Animal Farm іншою мовою) був Ігор Шевченко у 1947 році, під псевдонімом Іван Чернятинський. Далі пані Лучук пише[7]:

Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х - на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них – явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» Ірини Дибко під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з’явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма “Рай для тварин”» (у перекладі Юрія Шевчука) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший - це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О. Дроздовського.[8] Наступного року в журналі «Вітчизна» з’явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім’я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.

Пізніше з'ясувалося, що для "Скотохутора" у №3 журналу «Вітчизна» Наталя Околітенко написала не лише передмову, а й виконала сам переклад повісті. На жаль, пані Околітенко виконала переклад з російської, а не з англійської, що суттєво вплинуло на якість перекладу.

1. Переклад Ігоря Шевченка (під псевдонімом І. Чернятинського)

2. Переклад Ірини Дибко

  • Джордж Орвелл: Хутір тварин. (вільний переклад з англійської Ірина Дибко, передмова Р. Кухара). – Балтімор ; Торонто : Укр. вид-во "Смолоскип" ім. В. Симоненка, 1984. – 98 с. (Бібліотека "Смолоскипа" ; ч. 49). – ISBN 0-914834-53-3 (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)

3. Переклад Юрія Шевчука

  • Джордж Орвелл. Ферма "Рай для тварин". Небилиця. З анґлійської мови переклав Юрій Шевчук, журнал «Всесвіт» #1, Київ, 1991 р., 75-112 ст. (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)
    • Перевидання: Джордж Орвелл. Колгосп тварин". З анґлійської мови переклав Юрій Шевчук. Київ: вид. Жупанського, 2015 р., ? ст. ISBN ?

4. Переклад О. Дроздовського

  • Джордж Орвелл, А. Кестлер. Ніч ополудні. Скотоферма / Переклад з англійської О. Дроздовського. — Київ: РВО «Заповіт» МГП «Інформ ОТ сервіс», 1991. — 272 с. ISBN 5-7707-1046-2 (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)

5. Переклад Наталки Околітенко

  • Джордж Оруелл. Скотохутір: Казка. (переклад з російської Н. Околітенко, передамова Н. Околітенко). Літературно-художній та громадсько-політичний місячник "Вітчизна". № 9, 1992. - стор. 38-72. (e-book версія з сайту chtyvo.org.ua)

Адаптації[ред.ред. код]

У 2014 році Дроздовський Олексій Анатолійович написав п'єсу на дві дії "Ското-хутір", в основу якої лягла книжка Орвела "Колгосп тварин".[9]

Виноски[ред.ред. код]

  1. Newsweek's Top 100 Books — список 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік(англ.)
  2. «Why I Write» (1936) (The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell Volume 1 — An Age Like This 1945—1950 p.23 (Penguin)) (англ.)
  3. Was Gareth Jones's surname behind George Orwell’s naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm? (Перевірено 23 липня 2012)
  4. Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
  5. Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. (англ.)
  6. Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
  7. http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=VLNU_Mv_2012_30_45 Ольга Лучук - Animal Farm Джорджа Орвелла - В Українській Перекладній Літературі
  8. http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf Янко Н.А.: Деякі Особливості Відтворення В Українському Перекладі Прагматики Казки Дж. Орвелла "Animal Farm"
  9. Ukrcenter.com: Олексій Дроздовський: СКОТО-ХУТІР. П'єса на дві дії за мотивами притчі Дж. Орвелла

Література[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]


Література Це незавершена стаття про літературу.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.