Леон Достерт

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Леон Достерт
Народився 14 травня 1904(1904-05-14)
Лонгві
Помер 1 вересня 1971(1971-09-01) (67 років)
Діяльність мовознавець, перекладач
Alma mater Університет Джонса Гопкінса і Школа дипломатичної служби Едмунда А. Волша

Леон Достерт (14 травня 1904 — 1 вересня 1971) — американський вчений-філолог, французького походження та основний прибічник машинного перекладу. Він був відповідальний за переносячи інновації в перекладі, такі як одночасні, hed-set метод використовуваний на Нюрнберзьких процесах, який все ще використовується сьогодні в міжнародних зустрічах і організаціях, таких як Організація Об'єднаних Націй.

Ранні роки та освіта[ред. | ред. код]

Народився в Лонві, Франція, на початку двадцятого століття, здібності Достерта до іноземних мов проявились ще в дитинстві, які постраждали від Першої світової війни. Місто Лонві, що на бельгійському кордоні, було захоплено німецькою армією до того,як воно було визволене з пожежі американським противником, в такий спосіб Достерт опанував як німецьку так і англійську мови до кінця військових дій. Такою була його команда обох мов, він працював перекладачем як для німців, так і для американців. [1]

Осиротівши ще до початку війни, Достерта дуже любили американські війська, на які він працював, причому, деякі з них спонсорували його навчання в Сполучених Штатах після війни. У 1921 році, після покращення стану здоров'я, яке погіршилось через війну, Достерт вступив до середньої школи в Пасадені (штат Каліфорнія). [2] В 1925 році вступив до коледжу Оксидентал до переїзду в Джорджтаунівський університет кілька років потому, коли в 1928 році він отримав ступінь бакалавра в області зовнішньої служби. Інший ступінь бакалавра, в філософії, здобув в 1930 році і в 1931- році ступінь магістра [1] Достерт був прийнятий аспірантом мов в Університеті Джона Гопкінса, хоча він не закінчив свою дисертацію.[3]

Фронтове обслуговування[ред. | ред. код]

Достерт був відповідальним за переклад на Нюрнберзьких процесах.

Машинний переклад[ред. | ред. код]

Достерт став інавгураційним головою Джорджтаунського Інституту мов та лінгвістики. Інститут співпрацюватиме з IBM для виконання першого в історії машинного перекладу, який в 1954 році буде публічно продемонстровано. [4] [5] Достерт особисто оголосив про досягнення, хоча саме громадський захід був більше доказом концепції, для подальшого зібрання ресурсів і зацікавленості. [6]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. а б (Gordin, 2015, с. 230).
  2. [3] ^ Джерела різняться,яку саме школу він відвідував . Наприклад, Гордін (2015), стор. 230) стверджує Pasadena High School, в той час як Walker, (2015) дає South Pasadena High School.
  3. (Walker, 2015).
  4. Nye, Mary Jo (2016). Speaking in Tongues: Science's centuries-long hunt for a common language. Distillations. 2 (1): 40—43. Архів оригіналу за 3 серпня 2017. Процитовано 1 лютого 2017.
  5. Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. ISBN 9780226000299. Процитовано 1 лютого 2017.
  6. IBM press release of January 8, 1954, for 701 Translator. ibm.com. Архів оригіналу за 2 квітня 2016. Процитовано 6 травня 2016.

Бібліографія[ред. | ред. код]