Ловець у житі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Назва Ловець у житі
Ловець у житі.jpg
Автор Джером Девід Селінджер
Назва мовою оригіналу The Catcher in the Rye
Мова англійська
Тема розчарування
Жанр роман
Видавництво Little, Brown and Company
Публікація 1951
Публікація
українською мовою
Київ: Молодь, 1984. — 272 с.
Сторінки 286

«Ловець у житі» або «Над прірвою у житі» (англ. The Catcher in the Rye) — роман[1] американського письменника Джерома Селінджера. Цей твір, над яким автор, як стверджують критики, працював під час війни, є центральним у прозі Селінджера. Номер 15 у Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік[2].

«Ловець в житі» — центральний твір Селінджера. Автор вибирає форму роману-сповіді, найекспресивнішу з можливих романних форм. Тільки-но вийшовши з друку, роман здобув прихильність читачів і вже через кілька місяців займав перше місце у списку американських бестселерів.

Твір набув величезної популярності — особливо серед молоді — і справив істотний вплив на світову культуру другої половини XX століття. Цікаво, що кожне покоління молодих американців сприймало книгу по-своєму — від нігілізму до утвердження гуманістичних ідеалів. Перекладений майже на всі мови світу.

Сюжет[ред.ред. код]

Обкладинка англомовного видання

У романі від імені 16-річного підлітка Голдена Колфілда у вельми відвертій формі розповідається про загострене сприйняття американської дійсності й неприйняття загальних канонів і моралі сучасного суспільства.

Сімнадцятирічний Холден Колфілд, головний герой твору, знаходячись на лікуванні у санаторії для нервовохворих, розповідає про те, що сталося майже рік тому, коли йому було шістнадцять років. Автор знайомить нас з героєм в хвилину гострої моральної кризи, коли зіткнення з навколишнім світом стало для Холдена нестерпним. По-перше, після багатьох нагадувань і попереджень Холдена виключають за неуспішність із Пенсі, привілейованої школи, — попереду у нього нерадісний шлях додому в Нью-Йорк, тим більше, що його вже виключали з тої ж причини з трьох інших коледжів. По-друге, Холден не зміг справитися з роллю капітана шкільної команди: через неуважність він залишив у метро все спортивне спорядження своїх товаришів, і всій команді довелося ні з чим повертатися до рідної школи. По-третє, сам Холден дає підстави для складних відносин з товаришами. Він дуже соромливий, нелюб'язний, часто буває просто грубим, намагається притримуватись насмішкуватого тону в розмові з товаришами.

Але над усе Холдена пригнічує відсутність елементарної людяності у відносинах між людьми. Навколо обман і лицемірство, «липа», як сказав сам Холден.

Він тяжко страждає від безвиході, приреченості усіх його спроб побудувати своє життя на справедливості та відкритості. Вчитись для того, щоб «працювати у якій-небудь конторі, їздити на роботу в машині або автобусах по Медісон-авеню і читати газети, і грати в бридж усі вечори, і ходити в кіно», — таким уявляється Холдену життя більшості забезпечених американців. Але таке життя для нього неприйнятне. Звідси його самотність, внутрішня ізоляція від навколишнього світу, повний розлад відносно головних життєвих цінностей, небажання підстроюватися під світ дорослих. Холден дуже боляче переживає перехід із світу дитячого, відкритого і демократичного, у світ дорослих, повний умовностей і розмежувань. Холден мріє врятувати дітей від прірви дорослішання, недаремно дещо змінені слова Р. Бернса «Якщо ти ловив когось увечері в житі» винесені в назву книги.

Більше усього Холден боїться стати таким, як дорослі, пристосуватися до навколишньої неправди, тому він і повстає проти того, що здається йому «показухою».

У свій час Холден пережив те, що переживає кожен підліток його віку. Йому здається, що світ повстає проти нього, що все навколо — холодне й бездушне. Тому і захоплює герой кожне нове покоління підлітків, що переживає подібну драму. Адже вони знаходять у переживаннях Холдена думки і почуття, подібні до своїх власних.

Цікаві факти[ред.ред. код]

Твір набув скандальної слави зокрема через убивство учасника The Beatles Джона Леннона. Коли поліція приїхала на місце події, вбивця (Марк Девід Чепмен) тримав у руках примірник роману. Згодом він заявив, що заклик убити Джона Леннона відшукав на сторінках книги, втім його визнали осудним.

Українські переклади[ред.ред. код]

Перший переклад цього твору українською мовою вийшов під назвою «Над прірвою у житі», що є аналогом назви російського перекладу («Над пропастью во ржи»). Перевидання того ж перекладу 2010 року вийшло вже під назвою «Ловець у житі», що є буквальним перекладом оригінальної назви англійською.

Переклади:

  • Джером Д. Селінджер. Над прірвою у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка. Київ: Молодь, 1984. 272 стор. завантажити e-book версію
    • Джером Д. Селінджер. Над прірвою у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка. Київ: Котигорошко, 1993 272 стор. (ISBN 5-02-016582-8) (передрук)
  • Дж. Д. Селінджер. Ловець у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка. Художнє оформлення Є. В. Вдовиченко., Харків: Фоліо, 2010. 317 стор. ISBN 978-966-03-2960-7
    • Дж. Д. Селінджер. Ловець у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка. Художнє оформлення Є. В. Вдовиченко., Харків: Фоліо, 2012. 317 стор. ISBN 978-966-03-2960-7 (перевидання)
  • Дж. Д. Селінджер. Ловець у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка., Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля, 2015. 256 стор. ISBN 978-966-14-8783-2

Примітки[ред.ред. код]

  1. в окремих виданнях позиціонується як повість
  2. Newsweek's Top 100 Books — список 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік(рос.)


Література Це незавершена стаття про літературу.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.