Майє Абдулганієва

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Майє Абдулганієва (творчий псевдонімМайє Сафет) - кримськотатарська поетка, перекладачка. Живе в Акмесджиті (Сімферополь).

Лауреатка першого конкурсу «Кримський інжир» (2018) в номінації «Поезія кримськотатарською мовою»[1][2].

Освіта[ред. | ред. код]

1990-1995 Сімферопольский Державний універсітет ім. Фрунзе., спеціаліст, спеціальність «Російська мова та література, кримськотатарська мова та література»

2000-2004 аспірантура Таврійського національного універсітету ім. Вернадського, працювала над темою структурних особливостей композиції кримськотатарских казок

Професійна діяльність[ред. | ред. код]

Працювала у видавництвах «Таврія» (1995-2000, 2004-2007) і «Тарпан» (2008).

Науковий співробітник «Кримськотатарского музею мистецтв» у 2007-2008-му та 2010-2013-му роках.

Керівник літературно-драматургічної частини Кримськотатарського музично-драматичного театру (2018-2019)

Творчість[ред. | ред. код]

Майє Сафет:

- авторка книги «Ешиль Кяинат» («Зелений Всесвіт») /2013 р./;

- авторка низки сучасних кримськотатарських пісень;

- авторка віршів для збірки почтових карток "Гузель Къырым" художниці Зери Аблязісової / Сімферополь, 2014/;

- авторка віршів для розмальовки "Çayır", зудожника Рустема Скибіна, /Київ, 2019/;

- авторка віршів, що увійшли до збірки «Гонъюллер джошкъанда» («Коли у душі натхнення») /2015 р./;

- авторка віршів та перекладів, що увійшли до білінгвальної збірки «Бахчисарай - 2021» /2015 р./;

- авторка віршів та перекладів, що увійшли до збірки "Мавылыкъ/Блакить" /Київ, 2021/;

- робила переклади до збірки "Кримськотатарська проза українською" /Київ, 2018/;

- авторка перекладу п’єси Рената Бекташева «Арслан ве Мелек» («Лев і Ангел») /2012 р./;

- працювала над перекладами кримськотатарських народних казок російською для збірки «Чарівний чарик» (2014 р.);

- авторка перекладу книги Бориса Гуменюка «Вірші з війни» («Дженк шиирлери») (2015 р.);

- у співпраці із перекладачами Володимиром Чернишенком та Галиною Михайловською перекладала поезії Номана Челебіджіхана (журнал «Всесвіт», 2014, № 5-6);

- має публікації віршів та наукових статей у кримськотатарських періодичних виданнях ("Йылдыз", "Къырым", "Янъы дюнья", "Голос Крыма" та інших), вірші у перекладі Анастасії Левкової у журналі «Дніпро» (2016, №12); вірші у перекладі Галини Литовченко, що увійшли до збірки "Сучасна кримськотатарська поезія" (Вінниця, 2019);

- переможниця конкурсу «Кримський інжир» у номінації «Поезія кримськотатарською мовою» (2018), членкиня журі третього та четвертого конкурсу «Кримський інжир», редакторка другої та третьої антології цього конкурсу;

- у якості перекладача та коректора брала участь у підготовці чотиримовного видання "Кримські сонети" Адама Міцкевича, Київ 2021;

- редакторка роману "За Перекопом є земля" Анастасії Левкової, 2023;

- має Ютуб канал, де популяризує кримськотатарську літературу, є учасницею літературних зустрічей у рамках творчої ініціативи "Fikirdeşim".

Майє Абдулганієва є також активною організаторкою культурних подій.

Майє Сафет: «Що, на мій погляд, поєднує українську та кримськотатарську літератури, і чого я не знаходжу в російській? Це життєлюбність. Крізь біль і фізичні та моральні страждання пробивається шалена любов до життя»

Джерела[ред. | ред. код]

Історії іншості: спецпроект Остапа Сливинського :: BookForum.

"Ешиль кяинат" джыйынтыгъындан

Вышел в свет сборник Майе Абдулганиевой «Ешиль Кяинат»

Український тиждень

  1. «КРИМСЬКИЙ ІНЖИР» ПРОРОСТАЄ В УКРАЇНУ
  2. Голос України — Запізнілий «Кримський інжир»