Медична латина
![]() | Ця стаття має кілька недоліків. Будь ласка, допоможіть удосконалити її або обговоріть ці проблеми на сторінці обговорення.
|
Noli nocere! |
Не нашкодь! |
Латино-грецька медична терміносистема складається з 3 основних частин: анатомічної, фармако-хімічної та клінічної термінології.
Анатомічна термінологія - це сукупність термінів, якими визначають органи, тканини та інші структурні компоненти організму в межах науки анатомії.
Фармако-хімічна термінологія - це сукупність термінів, що використовуються в фармако-хімічній діяльності.
Клінічна термінологія - це сукупність термінів які включають в себе назви захворювань, методів профілактики, обстеження, діагностики і лікування, клінічних спеціальностей і спеціалістів.
Де-факто дана термінологія є міжнародним медичним стандартом.
Анатомічна підсистема описує макроскопічні утворення:
- nervus vagus — блукаючий нерв
- musculus biceps brachii — двоголовий м'яз плеча
- curvatura ventriculi major — велика кривина шлунку
- articulatio cartilaginea - хрящове з’єднання
- lingua - язик
Фармако-хімічна підсистема регламентує правила виписування рецептів, а також до її складу входять терміносистеми органічної та неорганічної хімії.
- Natrii hydrocarbonas — гідрокарбонат натрію
- Platyphyllinum — платифілін
- Acidum succinicum — бурштинова кислота
Клінічна підсистема була утворена двома типами термінів: багатослівними термінами та термінами-композитами:
- Exacerbatio bronchitidis acutae — загострення хронічного бронхіту
- Polydactylia — полідактилія (багатопалість, вроджене хірургічне захворювання)
- Tuberculosis - туберкульоз
Багатослівні терміни - це терміни де є надлишковість, тобто в контексті повторюються близькі за значенням слова, котрі достатньо замінити лише одним словом, щоб простіше висловити думку.
Терміни-композити - це терміни які утворюються внаслідок об'єднання в одній лексичній одиниці двох чи більше основ повнозначних слів.
У V ст. до н.е. «батьком» медицини Гіппократом були вперше зібрані і написані медичні терміни у «Corpus Hippocraticum» («Збірник Гіппократа»).
“Пассіонарії” - перший перекладений на латинську мову збірник
Джерела[ред. | ред. код]
- Латинська мова і основи медичної термінології. Євгенія Шевченко. Євгенія Шевченко / Київ: ВСВ "Медицина".- 2016.- 240 c. ISBN 978-617-505-448-2
- Дерев’янченко Н. В., Литовська О. В. Латинська мова та медична термінологія: навчальний посібник (для студентів вищих мед. навч. закладів) / Харків : ХНМУ, 2017. – 172 с. [Архівовано 4 листопада 2018 у Wayback Machine.]
- Латинська мова та основи фармацевтичної термінології : навч. посіб./ уклад. Т. В. Тітієвська, А. К. Куліченко. ‒ Запоріжжя : ЗДМУ, 2015. ‒ 102 с. [Архівовано 24 жовтня 2018 у Wayback Machine.]
Література[ред. | ред. код]
- Латинська мова та основи медичної термінології: підручник / Л.Ю.Смольська, П.А. Содомора, Д. Г. Шега та ін.; за ред. Л.Ю. Смольської. - 3-є вид., переробл. І допов. – К.:ВСВ «Медицина» 2016 – 472 с.
![]() | Ця стаття потребує додаткових посилань на джерела для поліпшення її перевірності. (травень 2018) |