Мондеґрін

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Мондеґрін (англ. mondegreen) — невірно почуте або невірно інтерпретоване внаслідок неповної гомофонії слово чи вислів, яке трансформується у вислів або слово із новим значенням.

Найчастіше мондеґріни створюються людиною під час прослуховування поезій або пісень: слухач, не маючи можливості чітко почути текст, замінює слово іншим, що звучить подібно і надає почутому сенс[1]. Вперше термін «мондеґрін» з'явився в есеї «Смерть Леді Мондеґрін» американської письменниці Сільвії Райт, опублікованому в часописі Harper's Magazine у листопаді 1954 року. Термін було створено під впливом «…and Lady Mondegreen» («…і пані Мондеґрін…») — хибної інтерпретації рядка «and laid him on the green» з шотландської балади «The Bonnie Earl o Moray.»[2] Слово «мондеґрін» було включено до 2000 редакції Random House Webster's College Dictionary Merriam-Webster's Collegiate Dictionary у 2008 році[3][4]. Це явище характерне не тільки для англійської, а й для інших мов.

Подібним до мондеґріну мовним явищем є Hobson-Jobson або гомофонічний переклад слова з іноземної мови до рідної. Наприклад англійське «Putin hello!» утворене від українського Путін — хуйло! У випадку гомофонічного перекладу текстів пісень вживається термін soramimi[5].

Посилання[ред. | ред. код]

  1. The Word Detective: «Green grow the lyrics» Retrieved on 2008-07-17
  2. Sylvia Wright (1954). The Death of Lady Mondegreen. Harper's Magazine 209 (1254): 48–51.  Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Sylvia Wright (1957). Get Away From Me With Those Christmas Gifts. McGraw Hill.  Contains the essays «The Death of Lady Mondegreen» and «The Quest of Lady Mondegreen.»
  3. CNN.com: Dictionary adds new batch of words. July 7, 2008.
  4. NBC News: Merriam-Webster adds words that have taken root among Americans
  5. Otake, Takashi (2007). Interlingual near Homophonic Words and Phrases in L2 Listening: Evidence from Misheard Song Lyrics. 16th International Congress of Phonetic Sciences. Saarbrücken: icphs2007.de. с. 777–780. «But whereas ordinary Mondegreen occurs within a single language, Soramimi awaa is unique in that it occurs cross-linguistically in hearing foreign songs»