Перейти до вмісту

Не стійте біля моєї могили і не плачте

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Вірш на надгробку в церкві Святого Петра, Ваплі, Англія

«Не стій у мене на могилі, не ридай» — перший рядок і популярна назва поеми «Безсмертя», імовірно написаної Клер Гарнер у 1934 році.

Походження

[ред. | ред. код]

Уродженка Канзасу Клер Гарнер (1909—1977) вперше опублікувала «Безсмертя» в грудневому номері поетичного журналу The Gypsy 1934 року[1] і передрукована в лютневому номері 1935 року. Поема була написана незабаром після раптової смерті її брата. Поема доволі швидко набула популярності як панегірик і читалася на похоронах у Канзасі та Міссурі. Невдовзі її передрукували в Kansas City Times і Kansas City Bar Bulletin.[1]:426[2]

Гарнер здобула ступінь промислової журналістки та дизайнерки одягу в Університеті штату Канзас.[3] Деякі інші її вірші були зібрані в антології та опубліковані. Вона вийшла заміж за морського піхотинця, на ім'я Девід Ліон і додала його прізвище до свого. Вони переїхали до Сан-Франциско, де вона продовжила працювати журналістом у Fairchild Fashion Media.[1]:425

Плагіат

[ред. | ред. код]

Поему часто приписують анонімним або невірним джерелам, таким як племена хопі або навахо.[1]:423 Найпомітнішою заявницею на авторство була Мері Елізабет Фрай (1905—2004), яка часто роздавала ксерокопійовані копії вірша з додаванням свого імені. Вперше її помилково вказали як автора вірша в 1983 році.[4] У її некролозі було стверджено, що її авторство було «беззаперечним» і підтверджено Dear Abby.[5] Однак Полін Філліпс та її донька Жанна Філліпс, які писали як Ебігейл ван Бурен, неодноразово зізнавалися своїм читачам, що не можуть підтвердити, хто написав популярний вірш.[1]:427–8[6]

Оригінальна версія та український переклад

[ред. | ред. код]

Нижче подано версію, опубліковану в The Gypsy за грудень 1934 року (сторінка 16), під назвою «Безсмертя», після якої вказано ім'я автора та місцезнаходження: «КЛЕР ГАРНЕР, Топека, Кан».[1]:424 Відступи та розриви рядків вказані як в оригіналі.  

Оригінальна версія Клер Гарнер 1934р Український переклад Володимира Новікова[7]
Do not stand

By my grave, and weep. I am not there, I do not sleep I am the thousand winds that blow I am the diamond glints in snow I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle, autumn rain. As you awake with morning's hush, I am the swift, up-flinging rush Of quiet birds in circling flight, I am the day transcending night. Do not stand By my grave, and cry— I am not there. I did not die.

—  Clare Harner, The Gypsy, December 1934

Ти не стій і не плач на могилі, Не знайти мене у домовині, Я в поривах вітрів, В діамантах снігів, В позолоті достиглих хлібів

У ласкавих обіймах осінніх дощів. Я злітаю у вирій іще до світанку У ранковій тиші Як той теплий повітря потік, що у гору йдучи, Мерехтіння зірок у ночі викликає І пташок, що кружачи ширяють, до неба з собою бере Ти не стій і не плач на могилі, Не знайти мене у домовині, Не заснути навіки мені,

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б в г д е Norsworthy, Scott (1 вересня 2018). Clare Harner's 'Immortality' (1934). Notes and Queries (англ.). Oxford, England: Oxford University Press. 65 (3): 423—428. doi:10.1093/notesj/gjy084. ISSN 0029-3970.
  2. 8 Feb 1935, 18 - The Kansas City Times at Newspapers.com. Newspapers.com (англ.). Процитовано 18 грудня 2020.
  3. Immortality (Do Not Stand By My Grave and Weep) by Clare Harner. Процитовано 25 квітня 2024.
  4. 9 Jun 1983, 17 - The Indianapolis News at Newspapers.com. Newspapers.com (англ.). Процитовано 18 грудня 2020.
  5. Mary E. Frye. The Times. London, United Kingdom. 5 листопада 2004. Процитовано 8 травня 2011.
  6. 29 Feb 2004, Page 63 - The Cincinnati Enquirer at Newspapers.com. Newspapers.com (англ.). Процитовано 19 грудня 2020.
  7. Переклад «Do Not Stand at My Grave and Weep».