Обговорення:Острови Кадзан

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
CC-logo.svg

Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Volcano Islands» англійської Вікіпедії.
Перекладено з англійської Вікіпедії станом на 13 жовтня 2018 року.

Icono de traducción.svg

Назва[ред. код]

@N.Português: можна привести авторитетні джерела, що вони повинні називатися саме Вулканічними перед тим як починати війну редагувань? --WithUinH (обговорення) 02:35, 13 жовтня 2018 (UTC)

  • Навзаєм. Англійська назва Volcanic Islands. Теж саме японською «Вулканічний архіпелаг» (переклад англійської назви). Походить це все з іспанської Los Volcanes. Звідки у вас взявся «Кадзан»? З московської вікіпедії? --N.Português (обговорення) 02:37, 13 жовтня 2018 (UTC)
    • Звідти, звідки назви інших японських топонімів. Будете перейменовувати Іото, Тітідзіма і так далі по списку? --WithUinH (обговорення) 02:41, 13 жовтня 2018 (UTC)
      • Дурниці. Ця назва з іспанської. --N.Português (обговорення) 02:42, 13 жовтня 2018 (UTC)
        • Гаразд, називайте як вам заманеться. Тільки шаблон про ОД, будь ласка, залиште до тих пір, доки не знайдуться АД українською мовою з вашою назвою. --WithUinH (обговорення) 02:57, 13 жовтня 2018 (UTC)
          • Ви так і не зрозуміли. То не моя примха, то нормальна логіка іменування. Самі подумайте, для чого використовувати незрозуміле українцям (та й взагалі нікому окрім японців) слово «Кадзан» у назві, що є японським перекладом англійської назви «Вулканічні острови», яка, в свою чергу, є перекладом іспанської? --N.Português (обговорення) 03:07, 13 жовтня 2018 (UTC)

Хм. Логіка іменування... "зайвий варваризм"... замість називати назвоюіменувати перекладом імені (топоніми не мають імен, а мають назви; імена то для створінь); тобто перетворювати власну назву в загальну назву-словосполучення (апелятив), яке в українській мові означає "архіпелаг вулканічного походження". Науковий підхід до роботи із іншомовними топонімами і науковою (тут — географічною) термінологією. Топоніми не перекладаються, зовсім. Усталені в мові назви — то навіть не виняток, а традиція. Далі буде в преамбулах:

Логіка така мовознавча логіка... створення мовного хаосу захисника "особистого розуміння" мови від розуміння неї іншими. Логіка Вавілонської вежі...--Avatar6 (обговорення) 06:25, 14 жовтня 2018 (UTC)