Обговорення:Гарячка денге

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Докорінна зміна сторінки пов'язана з тим, що до цього вона являла собою невдалий переклад з англомовної Вікіпедії (доречі, з вкрай невдалою категорізацією), що є неприпустимим, а також вже не відповідає сучасним знанням та медичній практиці.

З повагою, АВШ (обговорення) 16:18, 7 серпня 2013 (UTC)[відповісти]

Лихоманка[ред. код]

Прошу звернути увагу Лихоманка (або рос. гарячка) Знову працює старий механізм СРСР,-"гарячки" в українських словниках немає до 1939 року -лихоманка, "пропасниця" --Всевидяче Око (обговорення) 19:52, 15 лютого 2014 (UTC)[відповісти]

Посилання на Святослав Караванський. Пошук Українського слова або Боротьба за Національне ”Я”(Науково-популярні бесіди на мовні теми з додатком словничків-рятівничків від моди та мавпування) (http://maysterni.com/p2.htm). Витяг з цього посилання:«Шановний автор атакує ”лихоманкову метушню”. Що це за новотвір лихоманковий? Цікаво простежити, як і коли він з’явився.
УРС, виданий до 1960 року, слова лихоманковий не фіксує. Не фіксує його і РУС, виданий у кінці 60-их років і перевиданий 1980 р. Перекладаючи російське слово лихорадочный, РУС наводить такі українські відповідники: пропасний та гарячковий, давши роз’яснення, що в переносному значенні вживати тільки гарячковий. Отже: гарячкова діяльність, гарячкова метушня. Такий вжиток відповідає українській традиції. І це відбито в другому томі СУМу, виданому 1971 року з рядом прикладів з літератури:
   ...наслідки такої гарячкової праці й помітні в... оповіданнях (М. Коцюбинський)
   ...з якимось гарячковим поспіхом шептала Ганка (І. Франко).
Вжити в цих реченнях лихоманковий замість гарячковий просто неможливо - буде карикатура.
   Додам, що слово гарячка куди поширеніше у нас, ніж лихоманка. 
   З гарячкою ми утворили кілька ідіом біла гарячка, породільна гарячка, простудна гарячка, пороти гарячку. 
   Лихоманка таких ідіом не творить. 
Але часи міняються. Виданий 1973 року четвертий том СУМу наводить прикметник лихоманковий і ряд прикладів до нього. Звідки ці приклади? З творів радянських письменників. Наведу один такий приклад:
   ...дрижала від лихоманкового очікування (П. Загребельний).
Навіть неспокушений у мовних лабіринтах читач помітить важкомовність усього вислову із словом лихоманковий. Куди краще звучало б:
   ...дрижала від гарячкового очікування. 
Де взялося слово лихоманковий, коли його не наводили навіть ”нормативні” словники? Очевидно, що це плід словотворчости письменництва УССР. Тоді була в моді прищеплена згори тенденція - копіюйте з російської мови. Так, згадані письменники й робили. Знання української мови деякі з них мали неглибоке, а чого не знали, те брали з російської мови, іншими словами, паразитували на російській мові. Логічна модель була така: російське слово лихорадка - це наша лихоманка, а російське слово лихорадочный - це наше лихоманковий.
Точно, як в аптеці! Однак горе-словотворці забували одну істину, що слово лихорадочный, заки ”стало на ноги” в російській мові, пройшло процес добору під оглядом звукової будови, а штучне слово лихоманковий такого добору не пройшло.У слові лихорадочный глухі приголосні звуки чергуються з дзвінкими і це дає усьому слову прохідний квиток до золотого фонду мови. У штучному слові лихоманковий такого чергування нема - майже усі приголосні звуки глухі або напівглухі.Ця обставина робить слово лихоманковий невиразним і глухомовним, чого не можна сказати
   про схвалене поколіннями мовців слово гарячковий, де глухі та дзвінкі звуки чергуються, утворюючи легкомовну і милозвучну словесну форму. 
Слово лихоманковий - це ще один доказ безперспективности мовного мавпування, а заразом безперспективности калькованого язичія, ще й досі бороненого мовознавцями колоніяльної школи.»
Також дивіться Я. Ю. Вакалюк. З ІСТОРІЇ НАРОДНОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ. http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine17-12.pdf Витяг: «Гор’е´чка також давня назва, бо, як відзначає М. Левицький (Лікарський народний порадник. 1913), люди довгий час не вміли відрізняти тиф від інших хвороб, при яких буває велика гарячка, і лише у 1829 р. французький лікар Люїс першим описав одну з найнебезпечніших заразних хвороб, назвавши її «тифова гарячка»
Через це у медичній літературі краще використовувати «гарячка», а не «лихоманка» і не «пропасниця». --АВШ (обговорення) 22:28, 16 лютого 2014 (UTC)[відповісти]
Доброго часу доби! Не усе що є у мові відповідає дійсності, але врешті решт це її і формує як таку. Ваша відповідь мовно грунтовна, хоч мене не влаштовує( :))) ). Та видається що я не один, тому пропоную зробити Вашу відповідь статтею у Вікі і дати посилання на неї із статті ГАРЯЧКА. Єдине що не уявляю куди розмістити - можливо Ви підкажете, або ж ми тоді пошукаємо когось хто підкаже?
З повагою --Всевидяче Око (обговорення) 22:18, 17 лютого 2014 (UTC)[відповісти]
Хоча ситуація в країні не є доброю, але доброго вам вечора! Мені здається що можна долучити до цієї дискусії мовознавців, як Користувач:Bulakhovskyi, який є знавцем мови, але він залишив Вікіпедію... Але є сталі речі у медичній термінології, що не потребують змін. З повагою, АВШ (обговорення) 20:23, 18 лютого 2014 (UTC)[відповісти]

проблема використання суржику, проблема хибного транслітерування. Пропозиція: перед оприлюдненням давати на редагування знавцям мови.[ред. код]

Шановні друзі! значна кількість помилок у мові (щьорічно - щорічно, передача - передавання; вичурний, відстуність, домінуюча, територия тощо). Хибне транслітерування: Хотта змість Готта, денге замість денґе. На жаль користувач Шкурба Андрій Вікторович чомусь видалив усі мої редагування. Копіювати українську мову на москальську -(образа вилучена) навіть з т.з. історії походження та розвитку. (персональний випад приховано) Вікіпедія - це не просто набір інформації, це інформація, викладено зрозуміло, б/емоцій, фактично і мовою (нашою чи іноземною), а не суржиком/жаргоном/арґо. Пропоную запровадити стандарт, коли написану статтю можливо віддавати на перевірку знавцям мови. чесно кажучи, часто соромно переглядати нашу Вікі і в кожному абзаці натикатися на суржик, москальські слова, невідповідність відмінків, "феєричне" транслітерування тощо. Ще більше помилок трапляється лише в англ.версії, в частині, написаній неангломовними

З повагою, Тарас

Ваше розуміння терміну не відповідає давньому. "Денге". Тому не впроваджуйте ваше "бачення" в медицині. До речі, особистої сторінки у вас не створено, отже судити про те, хто ви професійно, неможливо. І відповідно вести дискусію. Будь ласка, як вам щось не підходить у моїх діях, подайте скаргу до адміністраторів. І не надо отут мені ваші недолугі звинувачення закидати. Це сторінка конкретної хвороби, а не кнайпа. Будь ласка для обговорення вашого розуміння ситуації у Вікі туди. --АВШ (обговорення) 17:45, 20 квітня 2020 (UTC)[відповісти]