Обговорення:Географія Бразилії

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ця стаття належала до вибраних статей. Див. сторінку обговорення. Вибрана 4 листопада 2006 року.
Після подальшого обговорення стаття була позбавлена статусу.


Обговорення номінації:
  • Пропонує: Oleksii0. Дозвольте мені висунути власну статтю. Я звичайно не роблю цього, але хочеться привернути увагу спільноти до серії статей про Бразилію. Ця стаття найбільш повна з них.--Oleksii0 07:02, 27 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]
  • Підтримують:

# За Підтримую. Краще ніж англ. варіант. Тільки треба добре вікіфікувати статтю(ососбливо її другу половину), та створити статті на червоні лінки (стаття з географії без лінків на географічні назви, пункти, точки якось не дуже гарно виглядає).--Alex K 07:52, 27 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]

  1.  За --Shao 13:51, 30 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]
  2.  За Ще трошки над нею попрацювати, а так покищо краща на сьогодні--Kamelot 14:02, 30 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]
  3.  За Цікава стаття, і що найкраще -- не переписана з англійскої вікіпедії. --Galkovsky 14:57, 30 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]
  4.  За —Не мав змоги глянути раніше, тож голосую зараз. Оригінальне оформлення. Щоправда, мало вікі, особливо на поняття з фіз. географії, які є у статті, напр. засуха, волога, рослинність. Пропоную переглянути статтю і удосталь вікіфікати /але без фанатизму/. Також — типографіка (тире, нерозривні прогалини).--A l b e d o ® 05:27, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
  5.  За — чудова стаття --Gutsul 08:18, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
  6.  За — хоч і джерела інформації розпливчасто вказано. --vityok 17:27, 4 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
  • Проти:

 Проти Сподівався, що автор вікіфікує більшу частину червоних лінків. На жаль поливина статі досі полита "кров'ю". Вважаю недоцільним ставити статтю з географії як вибрану де менше ніж 90% усіх посилань не розкриті. У передових вікіпедіях статтям з нерозкритими лінками не надають статусу вибраних. Українська вікі інша справа, але все ж таки планку треба тримати високо. Зміст і оформлення статті чудове за них "за", але купа невідомих географічних пунктів написаних червоним змушують голусувати "проти". Поки що.--133.41.4.47 18:02, 4 листопада 2006 (UTC).--Alex K 18:00, 4 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Особлива думка Викликає певний сумнів підхід до передання бразильських географічних назв. В російських (і, я впевнений, в українських також) атласах традиційно застосовується фонетичний принцип передання португальських назв. В португальській мові ненаголошене «о» вимовляється як «у», «е» як «і», особливо на кінці слів. Тому в атласах пишуть Сан-Паулу, Ріу-Гранді-ду-Норті, Пернамбуку, Акрі, Фернанду-ді-Норонья. Є лише невелика кількість винятків, які склалися історично, таких, як, наприклад, Ріое-Жанейро.

До того ж в атласі «Мараньян», а не «Мараньяо» (кінцева «õ» в цьому слові назалізована, також як в «Saõ Paulo» — «Сан-Паулу»), «Форталеза», а не «Форталеса» (між голосними португальське «s» вимовляється «з»).

Я б попросив автора привести географічні назви до стандартного написання чи навести свідоцтва того, що правила української ономастики відрізняються від російської в частині португаломовних назв. Заздалегідь вдячний, Verdi 05:51, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Пояснення дано як коментар у деяких статтях: Ріо-Гранде-ду-Норте, Ріо-Гранде-ду-Сул. Дійсно, всі джелела дають різні варіанти. Тут правила різні залежно від джерела. Є стратегії по вимові, по тому, як заміни йшти в самій португальській мові при утворенні її від латинської (an->ão, on->õe, n->m, z->ç, h->f, c->z) (тому Мараньян) та по написанню. Я взяв за зразок сайт посольства Бразилії в Україні, щонайменш назви всіх штатів там є і всі вони взати звідти. У них є логіка, частини назв як "rio", "grande", "norte", відомі нам і з іспанської мови, писати "по походженню", тобто "ріо", "гранде", "норте", решту по вимові. Міста та географічні пункти я намагався називати по вимові, крім деяких, наприклад, Куритиба, які часто зустрічаються в інтернеті, та крім Ріо-де-Жанейро (усталена назва) і Сан-Пауло (по аналогії із штатом), та крім тих, що мають усталені частини. Імена, такі як Педро, Жуан - усталені. Це найкраще з того, що я зміг вигадати, якщо є кращі пропозиції - пишить.--Oleksii0 07:46, 1 листопада 2006 (UTC) P.S. з "Fortaleza" (фортеця) я дійсно помилився, я (не думаючи) вірішив, що пишеться "fortaleça" (як форма дієслова fortaleçar - "підсилювати"), тому написав "с" замсть "з".[відповісти]
Дякую за пояснення. Все ж гадаю, що покладатися на саміх бразильців не можна. На сайті їхнього посольства в Росії написання назв міст російською мовою також не відповідає їх написанню в російському атласі (Бело-Оризонте, Порто-Алегре тощо). Тому я б не вважав це джерело надійним. Кїнець кїнцем, чи можна посилатися на бразильцїв в питаннї написання назв мїст (навїть бразильських) українською мовою?
До речі, в книжках, що я читав в дитинстві, португальці йменувалися Педру, на відміну від іспанських Педро. Verdi 08:32, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
Я не наполягаю на своєму варіанті та прошу всіх висловлюватися, краще на сторінці обговорення статті. Всі розбіжності написання можна класифікувати як 1) ненаголошені голосні, які відомі і з ісп. мови (Ріо/у, Педро/у) писати згідно іспанській вимові, і 2) назалізовані звуки (Мараньяо/н, Белем/н) писати згідно португальській (а не ісп.) вимові. Примітки: а) різниця саме ісп-порт, окремі назалізовані звики завжди пишуться як голосна, над яою стоїть тільда, б) Сан-Пауло - я б писав Сан згідно першому правилу, а не другому. в) ще один випадок: я писав кінцевий "l", який читається як "у" як "ль" (Natal, читається: Натау, пишеться: Наталь).
У підтримку 1): Всі знають Пауло Коельо, у фільмі "Здравствуйте я ваша тётя" з "Бразилії" прийжджав Педро, Google дає в 20 разів більше посилань на "Педро" ніж на "Педру" при різниці в числі носіїв ісп. і порт. мов в 1,2-1,3 рази, більше "Пауло" ніж "Паулу" (ісп. варіант - "Пабло"). Тобто неможна сказати, що написання згідно порт. вимові більш поширене. У підтримку 2): Багато читачів на зможуть уявити дійсну назву, якще писати Мараньян та Белен, це не так легко. (Google дає приблизно рівні числа посилань, більше на Мараньян, але менше на Белен, ніж на Мараньяо та Белем відповідно).
Відповів на сторінці обговорення. Verdi 17:26, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
ЩОДО НАЗВ User:Albedo/ДЕ:Геопункти,User:Albedo/ДЕ:Індекс:П може, стануть в нагоді (якзо там такі є:)--A l b e d o ® 18:35, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Рішення: Стаття набрала найбільшу кількість голосів на день вибору--A l b e d o ® 22:22, 4 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

|

На карті мангрових лісів не можна зелену смугу зробити яскравішою? Verdi 05:56, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]


Викликає певний сумнів підхід до передання бразильських географічних назв. В російських (і, я впевнений, в українських також) атласах традиційно застосовується фонетичний принцип передання португальських назв. В португальській мові ненаголошене «о» вимовляється як «у», «е» як «і», особливо на кінці слів. Тому в атласах пишуть Сан-Паулу, Ріу-Гранді-ду-Норті, Пернамбуку, Акрі, Фернанду-ді-Норонья. Є лише невелика кількість винятків, які склалися історично, таких, як, наприклад, Ріое-Жанейро.

До того ж в атласі «Мараньян», а не «Мараньяо» (кінцева «õ» в цьому слові назалізована, також як в «Saõ Paulo» — «Сан-Паулу»), «Форталеза», а не «Форталеса» (між голосними португальське «s» вимовляється «з»).

Я б попросив автора привести географічні назви до стандартного написання чи навести свідоцтва того, що правила української ономастики відрізняються від російської в частині португаломовних назв. Заздалегідь вдячний, Verdi 05:51, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Пояснення дано як коментар у деяких статтях: Ріо-Гранде-ду-Норте, Ріо-Гранде-ду-Сул. Дійсно, всі джелела дають різні варіанти. Тут правила різні залежно від джерела. Є стратегії по вимові, по тому, як заміни йшти в самій португальській мові при утворенні її від латинської (an->ão, on->õe, n->m, z->ç, h->f, c->z) (тому Мараньян) та по написанню. Я взяв за зразок сайт посольства Бразилії в Україні, щонайменш назви всіх штатів там є і всі вони взати звідти. У них є логіка, частини назв як "rio", "grande", "norte", відомі нам і з іспанської мови, писати "по походженню", тобто "ріо", "гранде", "норте", решту по вимові. Міста та географічні пункти я намагався називати по вимові, крім деяких, наприклад, Куритиба, які часто зустрічаються в інтернеті, та крім Ріо-де-Жанейро (усталена назва) і Сан-Пауло (по аналогії із штатом), та крім тих, що мають усталені частини. Імена, такі як Педро, Жуан - усталені. Це найкраще з того, що я зміг вигадати, якщо є кращі пропозиції - пишить.--Oleksii0 07:46, 1 листопада 2006 (UTC) P.S. з "Fortaleza" (фортеця) я дійсно помилився, я (не думаючи) вірішив, що пишеться "fortaleça" (як форма дієслова fortaleçar - "підсилювати"), тому написав "с" замсть "з".[відповісти]
Дякую за пояснення. Все ж гадаю, що покладатися на саміх бразильців не можна. На сайті їхнього посольства в Росії написання назв міст російською мовою також не відповідає їх написанню в російському атласі (Бело-Оризонте, Порто-Алегре тощо). Тому я б не вважав це джерело надійним. Кїнець кїнцем, чи можна посилатися на бразильцїв в питаннї написання назв мїст (навїть бразильських) українською мовою?
До речі, в книжках, що я читав в дитинстві, португальці йменувалися Педру, на відміну від іспанських Педро. Verdi 08:32, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
Я не наполягаю на своєму варіанті та прошу всіх висловлюватися, краще на сторінці обговорення статті. Всі розбіжності написання можна класифікувати як 1) ненаголошені голосні, які відомі і з ісп. мови (Ріо/у, Педро/у) писати згідно іспанській вимові, і 2) назалізовані звуки (Мараньяо/н, Белем/н) писати згідно португальській (а не ісп.) вимові. Примітки: а) різниця саме ісп-порт, окремі назалізовані звики завжди пишуться як голосна, над яою стоїть тільда, б) Сан-Пауло - я б писав Сан згідно першому правилу, а не другому. в) ще один випадок: я писав кінцевий "l", який читається як "у" як "ль" (Natal, читається: Натау, пишеться: Наталь).
У підтримку 1): Всі знають Пауло Коельо, у фільмі "Здравствуйте я ваша тётя" з "Бразилії" прийжджав Педро, Google дає в 20 разів більше посилань на "Педро" ніж на "Педру" при різниці в числі носіїв ісп. і порт. мов в 1,2-1,3 рази, більше "Пауло" ніж "Паулу" (ісп. варіант - "Пабло"). Тобто неможна сказати, що написання згідно порт. вимові більш поширене. У підтримку 2): Багато читачів на зможуть уявити дійсну назву, якще писати Мараньян та Белен, це не так легко. (Google дає приблизно рівні числа посилань, більше на Мараньян, але менше на Белен, ніж на Мараньяо та Белем відповідно).
Я — читач географічних атласів з дуже великим стажем ). Мені ріже вухо й око саме «іспанізоване» написання португальських назв, імен, тощо. Я розумію, що «мало ли в Бразилии донов Педро?», але Педру Альваріш Кабрал, Бартоломеу Діаш, Жоржи (не Хорхе!) Амаду, Жозе Едуарду душ Сантуш, Порту-Алегрі, Белен, Ресіфі, Тежу — ці імена звичні з дитинства, і я завжди вважав їх усталеними. Мені здається, що міняти їх тільки для того, щоб були однакові літери — це потурати неосвіченості. Мета Вікіпедії прямо протилежна. Стаття с «відновленими» назвами буде, як на мою думку, набувати школярського вигляду і викличе певну недовіру освіченої людини. Втім, всі мої міркування стосуються російської мови, насправді я не знаю, які саме назви є усталеними в українській. Може, краще звернутися до словника? Порту-Алегрі: [1], Сан-Паулу: [2], Порту [3], Белу-Оризонті [4]. Мені здається, існує очевидна тенденція до фонетичної передачі португальських назв. Verdi 17:24, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
Відпомім поки що на частину. Багато імен і наз змінили вимову, Кабрал вимовляв своє ім'я як Педру Алваріс Кабрау (як зараз бразильська, а не європейська вимова), наприклад. Хорхе/Жоржі - тут вже іспанська мова змінила назву. Більшисть з цих "іспанських" правил як раз і намагаються реконтруювати архаїчну вимову, яка вже стала традиційною в інших мовах. Крім того, підхід з назалізованими та неназалізованими голосними чому-сь завжди протилежний, у всіх підходах (Белен, хоча вимовляється Белем, Ріо, хоча вимовляється Ріу). Деякі назви важко передати фонетично, наприклад, жителі Ріо вимовляють його повну назву як "Хіу-джі-Жанейгу", ти б впізнав, що це те саме місто? Хоча знову повторюю, можна б і змінити назви, але для цього потрібне надійне джерело, яке б давало всі назви за однією системою.--Oleksii0 18:33, 1 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
У приведеному словнику нема Мараньяо, Белема і т.п. Зараз я загалом згоден відкинути бразильське посольство як джерело і привести все до фонетичної системи (бразильської або старої португальської, без "ш" на кінці), але з заміною назальних м на н. Якщо є зауваження, підтримую досягнення консенсусу по кожному випадку окремо, тобто Натал/Наталь/Натау, Педр(о/у) Ал(ь)вар(е/і)(с/ш) Кабра(л/у), Марань(йон/он/ян/яо) і т.п. Пропоную чітко виписати всі правила та перелік виключень. Пропозиція: кінцеві та передостанні o/e->у/і, m->н, ão->ан, õe->он, кінцева s->с (але не "ш"), z->з, пропоную також l->л (завжди, замість "ль" та "у", крім буквосполучення lh), виключення: тільки Ріо-де-Жанейро. Приклади: Педру Алваріс Кабрал, Натал, Мараньян, Сан-Паулу, дон Педру, Паулу Коельу. (До речі, я не знаю, чому Куритиба але Ресіфі, але сподівають, таких випадків небегато) Якщо згоден, дуже прошу підтвердження і допомоги з переписуванням всіх статей про Бразилію. --Oleksii0 01:15, 2 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Ліцензії зображень[ред. код]

На жаль не вказані жодні ліцензії та джерела зображень. Я проставив одну ліцензію до зображеня, про яке знав, що ліцензія вільна. Необхідно проставити й на інші. Можливо варто подивитись чи нема заміни деяким з них на Вікісховищі у commons:Category:Brazil --Yakudza -พูดคุย 23:04, 7 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Частина зображень з англ. вікі, можливо модіфіковані/перекладені. Але серія про екосистеми з сайту [5]. Виглядає як любительський сайт, на жаль нема контактної інформації та ніяких вказівок на копірайт. Я би використовував під "fair use" як "зображення низької якості, що використовуються для освітніх цілей" згідно закону США.--Oleksii0 00:40, 8 листопада 2006 (UTC)[відповісти]
Дякую. Я також гадаю, що fair use підійде. А на зображення з англійської вікі бажано скопіювати ліцензію, яка там була та дати посилання на файл в анг.вікіпедії та вказати автора. --Yakudza -พูดคุย 09:28, 8 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Недоступне зовнішнє посилання[ред. код]

Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!

--DixonDBot 14:15, 7 січня 2011 (UTC)[відповісти]

YesТак Зроблено --Steve (обговорення) 08:28, 24 грудня 2012 (UTC)[відповісти]