Обговорення:Голод (роман)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Про переший переклад роману "Голод" українською[ред. код]

Ось витяг з ЛНВ:

У нас у Гали чині майже кождий інтелі­гентний Р уси н знає Реклямову бібліотеку,читав та купував щось із неї. П ри зви­чаєний до дешевости її видань, він під­носить крик на ’ кожду руську книжу, що не так дешева і не купує її тому,незважаючи на те, серед яки х відносиндрукую ть ся н аш і книж ки. Коли пр.Видавнича Спілка видала роман Кнута Гамсуна Голод і поклала на нього ціну 90 кр., багато людий жалувало ся, щоЇїниж ка за дорога; але що вони сказалиби, коли-б довідали ся, що той самийроман у німецькім перекладі кош тує 2 зл.(розумієть ся, не у Рекляма) ? Коли-б же такому невдоволеному з ціни наш их кни­ж ок прийшло ся купувати росийські ви­даня або й польські, найблизші нам, тощо тодї він сказав би ? Я наведу отхочби таки й приклад, що Пшибишевского»Z cyk lu w ig ilij« кош тує 1 зл.; виданеВидавничою Спілкою коштувало би"25— ЗО кр. Деж ни зш і ціни ? Т ак и хприкладів можна навести дуже багато.Виходить о т е з порівианя, що наш івиданя дуже дешеві, а факт сей можнапояснити лиш тим, що н аш і автори неберуть ніяки х гонорарів, через що вида­вець друкуючи книж ку, накладає на неїтак у цїну, аби відобрати грош і за наклад,тай на се меде нераз літами. Коли у насдійде до того, що кождої книж ки будеможна розпродати хоч 1000 примірниківу роцї, тоді можна буде завести такедешеве видане я к Рекляма. Але для тоготреба вперед привикнути кождому інтелі­гентові! читати я к найбільше.

Джерело--Piznajko (обговорення) 04:18, 21 серпня 2017 (UTC)[відповісти]