Обговорення:Голод (роман)
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Голод (роман)» російської Вікіпедії. |
Про переший переклад роману "Голод" українською[ред. код]
Ось витяг з ЛНВ:
У нас у Гали чині майже кождий інтелігентний Р уси н знає Реклямову бібліотеку,читав та купував щось із неї. П ри звичаєний до дешевости її видань, він підносить крик на ’ кожду руську книжу, що не так дешева і не купує її тому,незважаючи на те, серед яки х відносиндрукую ть ся н аш і книж ки. Коли пр.Видавнича Спілка видала роман Кнута Гамсуна Голод і поклала на нього ціну 90 кр., багато людий жалувало ся, щоЇїниж ка за дорога; але що вони сказалиби, коли-б довідали ся, що той самийроман у німецькім перекладі кош тує 2 зл.(розумієть ся, не у Рекляма) ? Коли-б же такому невдоволеному з ціни наш их книж ок прийшло ся купувати росийські виданя або й польські, найблизші нам, тощо тодї він сказав би ? Я наведу отхочби таки й приклад, що Пшибишевского»Z cyk lu w ig ilij« кош тує 1 зл.; виданеВидавничою Спілкою коштувало би"25— ЗО кр. Деж ни зш і ціни ? Т ак и хприкладів можна навести дуже багато.Виходить о т е з порівианя, що наш івиданя дуже дешеві, а факт сей можнапояснити лиш тим, що н аш і автори неберуть ніяки х гонорарів, через що видавець друкуючи книж ку, накладає на неїтак у цїну, аби відобрати грош і за наклад,тай на се меде нераз літами. Коли у насдійде до того, що кождої книж ки будеможна розпродати хоч 1000 примірниківу роцї, тоді можна буде завести такедешеве видане я к Рекляма. Але для тоготреба вперед привикнути кождому інтелігентові! читати я к найбільше.