Обговорення:Джордж Тернер

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Джордж Тернер» створено в рамках місяця фантастичних творів 2017
(вересень 2017 — листопад 2017)

Прізвище[ред. код]

Yasnodark Тьорнер — чисто російська вимова, в англійській всякими "йоками" навіть не пахне. Можете перевірити тут. Та й наче в правописі то має бути прописано, ніхто ж не каже Едді Мьорфі, всюди ж Мерфі.--Andrew-CHRom (обговорення) 13:53, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

@Yasnodark: @Andrew-CHRom: Буква «u» у слові Turner транскрибується як | ɜː | і читається як українське «у». Подібне у слові turbine |ˈtɜːbaɪn|, що означає «турбіна». --Роман Сизий (обговорення) 20:13, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Роман Сизий, бздура якась. За Вашою логікою слова на кшталт murder, hurt, nurse читаються як «мурдер», «гурт» та «нурс». Не пишіть дурниць.--Andrew-CHRom (обговорення) 20:27, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

@Andrew-CHRom: Див. 4.1 Транслітерування англійськомовного тексту в «Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами» --Роман Сизий (обговорення) 20:49, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Роман Сизий, не плутайте транскрибування з транслітерацією. Eddie Murphy тепер Едді Мурфі?--Andrew-CHRom (обговорення) 20:55, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Роман Сизий, втім просто введіть прізвище Тернер у гуглі і не морочте голови.--Andrew-CHRom (обговорення) 21:06, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

@Andrew-CHRom: 1. Чи читали ви 4.1 Транслітерування англійськомовного тексту?
2. Turner транскрибується як |ˈtɜːnə| і транслітерується українською як Турнер на основі 4.1 Транслітерування англійськомовного тексту.
3. Увів я в Гугл Тернер і перші два результати були: «Вільям Тернер — Вікіпедія» та «Тёрнер, Уильям — Википедия». Якщо транслітерувати другий результат, то було би Уільям Тьорнер. Але Ви уже самі писали, що це неправильно. --Роман Сизий (обговорення) 21:47, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Роман Сизий, та хто взагалі транслітерує імена? Мені гугл видає такі вікіпедійні статті: Вільям Тернер, Тіна Тернер, Софі Тернер, Ейдан Тернер тощо. --Andrew-CHRom (обговорення) 22:05, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

@Andrew-CHRom: Як каже російське прислів'я; «Сила есть — ума не надо.»

Роман Сизий, лол, чекаю на перейменування всіх наведених мною вище вікі-статей на Турнер. Можете починати просто зараз.--Andrew-CHRom (обговорення) 22:28, 22 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Угу, а ще ті рекомендації говорять писати "g" як "ґ" та "h" як "х". А ще ви забуваєте ось що - "від 25.04.2001 р.", а правопис вже 2015 року. Потрібні більш вагомі джерела. --くろねこ Обг. 02:41, 23 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

AlexKozur, це як до стіни говорити, пан Роман — єдиний і неповторний транслітератор імен. Для передачі англійських імен треба перш за все звертати увагу на вимову. Але про що я тут взагалі говорю, якщо у нього | ɜː | читається як українське «у».--Andrew-CHRom (обговорення) 10:05, 23 вересня 2017 (UTC)[відповісти]