Обговорення:Кандзі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Словосполучення[ред. код]

Я дуже рада, що написане мною трохи розширили і привели кращого вигляду, але нащо виправляти те, що є вірним, на хибне чи неточне?

"В різних слово-сполученнях ієрогліфи читаються по-різному і мають різні значення", - не тільки різних у словосполученнях, але й у різних словах. Плюс навіть поодинокий канджі може читатися і мати різне значення, якщо йому дописати різне закінчення (не іншим словом, і не іншим канджі, а каною - тож входження до словосполучення чи слова тут ролі не грає). Казати тільки про слосполучення невірно. До речі, "словосполучення" пишеться разом.

  • "Плюс навіть поодинокий канджі може читатися і мати різне значення" ... Це називається різні он або кун. В статті це написано.
  • Під словосполученням я розумію сполучення двох чи більше ієрогліфів. Оскільке один ієрогліф і є "слово". Не знаю чи є в українській слово "ієрогліфосполучення"...
  • Слово-сполучення виправив на словосполучення. В подальшому прошу виправляти такі помилки власноруч.

--Alex K 15:39, 1 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]

Ієрогліф - не слово. Плутати слово з символом, яким його можна позначити, є помилкою, хоча б тому що тим самим символом може бути позначене не тільки воно.

Помилки я й так виправляла. Значить, не всі.

  • Ви цілком праві. Ієрогліф - символ, не слово. Замінив на "сполучення ієрогліфів". Alex K--133.41.84.211 08:34, 2 жовтня 2006 (UTC) До речі ви не збираєтеся дописувати цю статтю? У російській вікі є гарна стаття, про ієрогліфи. Вона повністю перкладена з англійської. Ви не хотіли б її перекласти українською мовою? Вийшла б дуже гарна інформашка...[відповісти]

Через довге мовчання Мірри довелося самому прекласти російську статтю, яка є перекладом англійської. Таке враження, що анімешники можуть лише балакати про зміст статті і висловлювати зауваження. А коли треба взятися за серйозну роботу — тікають. --Alex K 19:19, 13 листопада 2006 (UTC)[відповісти]

Назва[ред. код]

Пропоную перейменувати на Каджі, адже вже початок статті Кандзі (яп. 漢字 — канджі, «китайські знаки») виглядає дивно, навіщо користуватися неточними російськими термінами, коли можна взяти звучання терміну з мови оригіналу Олексій (обговорення) 22:14, 23 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Вікіпедія:Транслітерація японської мови українською абеткою: "Система Поліванова — наразі єдина в українському мовному просторі академічна система передачі японської мови кирилицею. Допоки аналогічних кириличних систем транслітерації японської в Україні не розроблено професіоналами-японістами, Вікіпедія має дотримуватися полівановської системи." Хоча є більш сучасні, звичайно. Kozubenko (обговорення) 06:21, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]