Обговорення:Листок конюшини (транспортна розв'язка)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця стаття є частиною Проєкту:Транспорт (рівень: I, важливість: висока)
Вікіпедія:Проєкт:Транспорт Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з транспортом. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
I
(повна)
Ця стаття за шкалою оцінок статей Проєкту:Транспорт має рівень «майже повна стаття».

Висока

Важливість цієї статті для проєкту Транспорт: «висока»
Чим допомогти:
1. Додавайте цей шаблон на сторінки обговорення всіх статей транспортної тематики: {{Вікіпроєкт:Транспорт}}.
2. Оцінюйте статті проєкту згідно зі шкалою оцінок.

Лист чи листок?[ред. код]

@Estabiano, Валерий з, Звірі, RomaKogut, MaryankoD, A1 та Olegvdv68:Люди! Ви серйозно? "Письмо клевера?"

Не секрет, що технічна документація, яка «завжди», «традиційно» була російською, несе на собі масовані відбитки русизмів чи просто "недоперекладених" слів. Знаю про це особисто, беручи участь у розробці ДБНів з питань доступності у співпраці з Держбудом та НДПІ містобудування на поч 2000-них. Там у них тоді були лише СНіПи і зеленого поняття про термінологію українською. Перекладали з горем пополам на коліні. Та сама історія з "листом конюшини": "конюшину", слава богу, переклали, а от до "листа" якось руки не дійшли. І це пішло в офіційні документи вищого рівня! "Лист (рос.)"="листок (укр)", "лист (укр)"="письмо (рос)", невже це не ріже вухо? Відкрийте Конюшина: листок, листки, листки, листками - ніде ніяких листів конюшина не пише!

АЛЕ: є ж і джерела на інший варіант, нормально доперекладений!

1) Транспортна розв'язка нагадуватиме листок конюшини.//Газета.уа, 23 липня 2019

2) Проектування розв’язок на автомобільних дорогах. Навчальний посібник / С. Й. Солодкий, Л. О. Карасьова, Д. О. Куліков. Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. 200 с. всюди лише «листок конюшини»

3) Міла Князька-Ханова. Ремонт Шулявського моста: розв'язку Петрука "забракували" через метро//Сьогодні, 15 березня 2019 «листок конюшини»

4) Англійсько-український словник Glosbe «листок конюшини»

5) Будівництво розв'язки типу "листок конюшини"//АПАРАТ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНИ, Огляд регіональної преси від 9 вер. 2009

6) РОЗРОБКА ІНВЕСТИЦІЙНОЇ СТРАТЕГІЇ (на прикладі ДП ВАТ «Мостобуд» «Мостозагін No73») проект шляхопроводу типу «листок конюшини»

7) Методичні вказівки до виконання курсової роботи «Транспортні розв’язки в двох рівнях» з дисципліни «Транспортні розв’язки». — Рівне, 2013 - суміш «лист конюшини» і «листок конюшини»

Я розумію, що ґуґлом ці справи не вирішуються, але не варто тиражувати явні помилки, навіть якщо вони вкралися в нормативні документи високого рівня. Та ще й на "добру"?! Mykola Swarnyk (обговорення) 15:56, 31 серпня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Я б підтримав перейменування, спираючись на посібник Львівської політехніки (2). Як на мене, доволі авторитетне джерело. Ну, і підтвердження вжитку в інших джерелах. --Olvin (обговорення) 16:13, 31 серпня 2021 (UTC)[відповісти]


@Olvin, Валерий з, Звірі, RomaKogut, MaryankoD, A1, Olegvdv68 та Mykola Swarnyk:. Дуже дякую за увагу до статті, але не бачу потреби так драматизувати цю тему. Якщо є необхідність - це легко перейменувати. Я особисто не маю якихось преференцій щодо назви. Але це технічна стаття і термінологія повинна відповідати тій, що вживається у будівельних нормах. Будівельні норми ДБН В.2.3-5:2017 та ДБН В.2.3 - 4 - 2000 вживають лише «лист конюшини». Навчальні посібники та газетні статті тут не можуть бути стандартами. Особливо навч.посібники, які самі мали б дотримуватися термінології ДБН. До речі навчальний посібник Львівської політехніки має й інші неточності в термінології. @Mykola Swarnyk:, звідки випливає, що це явна помилка? Це технічний термін і він не мусово має співпадати з ботанічним терміном. Отже, до чого пристаємо? Продовжуємо дискутувати чи призначаємо третейского суддю? --Estabiano (обговорення) 17:02, 31 серпня 2021 (UTC)[відповісти]

Та хоч Карла Маркса. Mykola Swarnyk (обговорення) 17:07, 31 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Він, звичайно, відомий спеціаліст в економіці, філософії та суспільствознавстві. Але не у мовознавстві. Ось Сталін - це був авторитет у мовних питаннях, ще подібний універсал є у Північній Кореї.--Estabiano (обговорення) 17:13, 31 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Ну тоді я б обмежився Львівською Політехнікою та київськими журналістами. Зі згадуванням у преамбулі, що ДБН подає "лист". Технічна, будівельна термінологія, документація, стандарти, нормативи справді є проблемною галуззю, тому дякую що цим займаєтесь. І навіть з канадськими розв'язками, якими щоразу їжджу і щоразу майже скидаю до 30-ти. Mykola Swarnyk (обговорення) 17:48, 31 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Дякую за підказку. Так і зроблю (вже завтра), але без виставляння наперед Львівської політехніки, бо подібний, але більш обсяжний навчальний посібник з Рівненського універу (О.Б.Потйчук та ін) вживає «лист конюшини».--Estabiano (обговорення) 18:03, 31 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Там статус вищий - це посібник (200 с.), автори професор і двоє практиків, а рівненська - це внутрішня методичка для курсових (40+ с.) двоє старших викладачів без наукових ступенів. Mykola Swarnyk (обговорення) 06:29, 1 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
І львівська і рівненська книжка є навчальними посібниками. До речі, рівненська має 274 сторінки. Науковий ступінь у термінології тут не є вирішальним критерієм. 95% мови у книжці - це робота коректора у видавництві. З повагою, --Estabiano (обговорення) 12:32, 1 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
В будь-якому разі вдячний за зміну назви. Успіхів! Mykola Swarnyk (обговорення) 14:40, 1 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Ще одне. «Diamond» це здається ромб, щось ромбічної форми (там де про QEW у Місісазі). Mykola Swarnyk (обговорення) 14:55, 1 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
@Mykola Swarnyk:. Вірно, це розв'язка ромбічної форми. У технічній літературі зустрічаються дві назви - «діамант» (калька з англ.мови) та «ромб». Я змінив на «ромб». Дякую.--Estabiano (обговорення) 12:57, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Назва[ред. код]

А може, його в лапки поставить? Бо це не листок конюшини. Ми ж пишемо «швидка допомога»… --ДмитрОст (обговорення) 11:09, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

@ДмитрОст:. Згідний, у більшості технічної літератури цей термін вживаєтся з лапками. Сам не знаю, як я це прогавив. Дуже дякую за зауваження.--Estabiano (обговорення) 13:22, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
@Estabiano:, я вам просто як філолог скажу: стаття Листок конюшини, ну, ви зрозуміли, це з біології, але коли йде перенесення за аналогією, то лапки...) --ДмитрОст (обговорення) 17:18, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
У назві статті лапки не потрібні, бо там є уточнення (транспортна розв'язка). А в тексті потрібно, так. --Olvin (обговорення) 19:12, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
@Olvin:З назвою зрозуміло, дякую. А у першому абзаці потрібні лапки?--Estabiano (обговорення) 19:26, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
@Olvin:, ну взагалі-то ж в лапках? --ДмитрОст (обговорення) 08:40, 14 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Не зовсім зрозумів Ваш коментар. Я висловився, що в назві статті лапки не потрібні. Ви вважаєте, що потрібні? --Olvin (обговорення) 08:48, 14 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Я написав взагалі-то, щодо назви я ніяких зауважень не маю... --ДмитрОст (обговорення) 14:55, 14 вересня 2021 (UTC)[відповісти]