Обговорення:Літак Можайського
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Гарматень[ред. код]
Дуже симпатичне слово, але є сумніви, чи воно тут на місці. Довідка: в словосполученні "воздухоплавательный снаряд" російське слово "снаряд" не має жодного відношення до артилерії. --KVK2005 (обговорення) 11:56, 6 серпня 2013 (UTC)
- Егеж… Порившись на полицях (лише «нові» словники, після 1947-го року) та по інтернету:
- 11-томний Академічний тлумачний словник (1970–1980), новий Великий тлумачний словник та Словарь української мови 1909 р. (Б. Грінченко) цього слова взагалі не знають, але то не повинно нас зупиняти;
- Російсько-український словник 1930 р. (О. Ізюмов):
- Снаряд —
- 1) знаря́ддя, прила́ддя, начи́ння, струме́нт;
- 2) (артиллер.) набі́й, гарма́тень.
- тобто гарматень стосується лише артилерії — мені літак Можайського крилатою ракетою не видається.
- Російсько-український словник технічної термінології 1928 р. (І. Шелудько, Т. Садовський) теж дає гарматень лише у військово-артилерійському сенсі, у всіх інших — прилад.
- Російсько-український словник військової термінології 1928 р. (С. та О. Якубські) — тут гарматень часто зустрічається, але як «бризантний», «хімічний», «нерозірваний», ..., тобто теж лише у значенні заряду до гармати (який, не сперечаюся, літає...)
- Ну і нарешті Російсько-український академічний словник 1924-33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) каже:
- Воздухопла́вательный — (повітро)літа́льний.
- • -ный снаряд (аэроплан) — літа́к.
- А так слово навіть красиве… --ReAl (обговорення) 06:02, 12 серпня 2013 (UTC)