Обговорення:Меморіал жертвам українського Голодомору-Геноциду 1932—1933 років

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

назва дисонує у стилістичному пляні. [Конотації йдуть на те що голодомор — український, у перданніназви забули геноцид…] Таке моє розуміння сементики української і Вікіпедії зосібно. Англійський первень Memorial to victims of the Ukrainian famine-genocide of 1932-1933 можна перекласти як

меморіял українцям-жертвам Голодомору-геноциду 1932–33 чи українцям — жертвам Голодомору-геноциду 1932–33,

ЩО Я І ПРОПОНУЮ.

Possesive case, якщо хто не зна, в англійській ніхто не відміняв--Albedo (обговорення) 16:46, 5 грудня 2015 (UTC)[відповісти]