Обговорення:Мій сусід Тоторо

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Кіт-автобус[ред. код]

Звідки ви взяли переклад "котобус". Мені здається це саме "кіт-автобус". В японській "басу" — це автобус, а українській "бус" — транспортний засіб. необовязково автобус (тролейбус)...-- Alex K 18:33, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]

Ви давно не були в Україні. У нас по вулицях бігають бусики. Котобус звучить краще. Так у перекладах також. Дядько Ігор 18:35, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Я бачив мультфільм лише з російським перекладом. Невже є український? --Tomahiv 18:36, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Це маршрутки, а не бусики ). Котобус — це якийсь новий траспортний засіб. В той час як у японській лише "кіт-автобус". Тобто саме автобус, а не "бус".-- Alex K 18:38, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Хто каже маршрутка, хто - бусик. В українському перекладі зараз є майже все. Не на дисках, а по телевізору. На дисках лише почало з'являтися. А по телевізору - телестудії, як я розумію, повинні дотримуватися закону. Показують із перекладом, або титрами. У японців некобасу. У англійців Catbus. Пишеться вкупі й можна купити в магазині. А у нас котобус. Хіба може іграшка бути котом-автобусом? Це ж для дітей. А новизна транспортного засобу в мультику вітається. Дядько Ігор 18:47, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Ну як знаєте. Мені в принципі всеодно. Тільки з японським некобасу (котом-автобусом) "котобус" немає етимологічного спільного — ідея автобусу пропадає. Тай саме сполучення "котобус" різатиме вухо знавцям японської: "бусу" — це потвора, негарний чи плюгавий. Інша справа "кіт-автобус"... -- Alex K 18:53, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Гляньте в гуглі, гляньте, врешті-решт і російські Вікі. Всюди котобус ru:Котобус. Дядько Ігор 18:51, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Що-що, а російська вікі в плані японської мови для мене ніколи не буде показником ). А поширене російське слово "котобус" — механічний переклад англійського catbus, а не японського некобасу. Ви пропнуєте слідувати спотвореним англо-російським зразкам, я — оригінальній японській назві.-- Alex K 18:57, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Ні, я лише хочу, щоб воно звучало приємно. Для вас воно звучить погано, бо асоціюється із іншим словом, а у мене, й більшості українців такої асоціації немає. Дядько Ігор 19:01, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]

Є ще така річ як Kittenbus (こねこバス) з цієї серії. Як ви його перекладете, якщо буде "котобус" — "кошенябус"???. Я бачу лише один варіант "Кошеня-автобус". Виходячи з цього catbus також слід перекладати як "Кіт-автобус". -- Alex K 19:04, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]

Котобусик, котобусенятко. У нас свої правила творення зменшувальних слів. Дядько Ігор 19:06, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
М-да.... Спробуй здогайся з першого разу, що воно значить. Чим далі в ліс, тим більше... "бусів".(=V=;).-- Alex K 19:10, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]

Абзац[ред. код]

Українська назва фільму запозичена у американців, які добавили до неї слово мій. В японській назві його немає. Буквальний переклад японської назви - "сусідський тоторо". Для української аудиторії, яка на відміну від американської знає, хто такий Карлсон, вдалим варіантом було б "Тоторо, що живе по сусідству". Звідки це? "Тонарі но тоторо" це не "сусідський Тоторо", а "сусід Тоторо". В данному випадку переклад першого слова прикметником не дуже вдалий. Також, не дуже розумію. до чого тут Карлсон і порада українській аудиторії )-- Alex K 18:36, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]

Можна цей розділ і викинути. Це я пропоную "Тоторо, що живе по сусідству" за аналогією із Карлсоном. Мені не подобається слово мій. Воно недоречне. Дядько Ігор 18:46, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Згоден, що "мій" зайве. Але Карлсон теж...-- Alex K 18:58, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]

Kittenbus[ред. код]

Kittenbus. Як це японською? Бачу. Конекобасу. У них свої правила творення зменшувальних. Дядько Ігор 19:08, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Тільки за тими правилами одразу зрозуміло, про що мова. А що таке "українські", точніше, російські котобус, чи ще краще котобусик, незрозуміло нікому, окрім "підготовлених" на російських аніметрадиціях. Спробуй, здогадатись що це про кота і автобус...-- Alex K 19:12, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
Як не смішно, але я передивився всі фільми студії в оригіналі з англійськими субтитрами. Російських перекладів не бачив ніколи. Тому й пишу Сацкі, Цукішма. Як чую. 19:16, 9 грудня 2007 (UTC)
Цукішма? Так неможливо вимовити японське ім'я. Сацкі — можливо, але залежить від регіону (для наших вух "у" погано чути, бо це не українське і не аглійське "у". дещо інший звук). -- Alex K 19:23, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]
В ангілйському варіанті Kittenbus чи Catbus зрозуміло про що мова. Там є ідея автобусу. А в "котобусі" чи "котобусику" невидно, а ні кота, а ні кошеняти, а ні автобуса. Я не проти збагачення укрмови неологізмами, але за якомога точну передачу японської ідеї, що вкладена у поняття. -- Alex K 19:23, 9 грудня 2007 (UTC)[відповісти]