Обговорення:Російська православна церква

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Руська?[ред. код]

Якшо не там вписав, то перепрошую і прошу поправити, бо ніколи ше на Педівікії в обговоренях не участвував. Звертаю увагу шановного товариства авторів на факт існованя Російской Православной Церкви, відмінной від т.наз. РПЦ МП. Она сі виводит від РПЦЗ митр.Віталія (Устинова) і через ней від дореволюційной а "тихонівской" ПРЦ і не має ніц спільного з червоноцерковниками. Тут сайт: http://www.ispovednik.org. Тому, для адекватного відображеня питаня, можливо, варта би було еМПу так і називати шоби сі людям не путала з ПРЦ/РосПЦ?

Чи не є правильнішим цій переклад назви: "Руська православна церква" (тому що в її входять також і Українська Православна Церква (Московський Патріархат) та Білоруський екзархат).

(Крім того, ця церква офіційно вже була "Российской". Із статті Російської Вікіпедії "Русская православная церковь": "Официальное название "РПЦ" ("Московская Патриархия") появилось в 1943 г. по предложению Сталина и заменило существовашее до того "Православная Российская Церковь".") -- Олександр Геращенко 15:58, 4 червня 2006 (UTC)

Ні, в українській мові слово руський означає, приналежність або до Київської Русі, або до України та Білорусі часів Великого Князівства Литовського і пізніше і його часто використовують як синонім до староукраїнський (див. староукраїнська мова). До того ж назва Руська Православна Церква використовується саме до Київської метрополії у ті часи. Та й Гугль показує в десятки разів більше посилань саме на Російську Православну Церкву. --Yakudza -พูดคุย 11:15, 8 червня 2006 (UTC)
Білоруський екзархат справді входить до РПЦ, а от Українська Церква не зовсім, мова йде лише про формальне підпорядкування патріарху - так само як Фінляндська церква форально підпорядковується Константинопольському патріарху. Руська Православна Церква - це назва константинопольської митрополії до її поділу на київську митрополію і московську митрополію, остання згодом стала патріархатом. Офіційним (за церковним каноном) спадкоємцем Руської церкви на території Росії (і Білорусі) є нинішня РПЦ, а на території України - Українська Православна Церква (Московського Патріархату). Власне, з лінгвістичної точки зору назва Руська Православна Церква є синонімічною як по відношенню до Російської Православної Церкви, так і до Української Православної Церкви. В православній еклезіології Російську Православну Церкву прийнято називати Руською, але оскільки Вікіпедія видання світське, то назва Російська Православна Церква цілком годиться. А під Руська Православна Церква можна було б розмістити статтю про Київську митрополію до її поділу у 15 столітті.--Demetrios 14:28, 13 червня 2006 (UTC)
> Офіційним (за церковним каноном) спадкоємцем Руської церкви на території Росії...
У канонах нема ніяких вказівок щодо правил відокремлення автокефальних церков (саме тому не можна вважати, що РПЦ була неканонічною з 1448 до 1589 року. Взагалі термін "неканонічна Церква" суперечить поняттю "канон" (канонічною є будь-яка Церква, що живе за канонами); про такі Церкви є сенс казати, як про "Церкви, що не мають Євхаристичного спілкування з іншими Церквами". dor 06:43, 28 вересня 2006 (UTC)
Правил щодо автокефалії немає (автокефалія це не відокремлення, і не "незалежність" як це дехто трактує, це просто повна самоврядність частини Єдиної Церкви), але щодо юрисдикції канони є. Під "неканонічною" розуміється саме відсутність спілкування з іншими Помісними Церквами, що є перебування за межами Вселенської Церкви. Такі неканонічні поза-Церковні структури є не лише в нас, а й в болгар, сербів, греків та ін.--Demetrios 09:03, 5 жовтня 2006 (UTC)

Мені знов не зовсім зрозуміло, чому РПЦ приписує собі таку задовгу історію (з Х-го століття), коли у 1948 році РПЦ святкувала 500 років своєї автокефалії (1448 рік — рік розколу). Так, див. також ru:Обсуждение:Русская православная церковь. dor 12:50, 22 вересня 2006 (UTC)

І ще Прот. Георгій Флоровський пише: «В послании к великому князю Филофей именно предостерегает и даже грозит, но не славословит. Только уже вторично эта апокалиптическая схема была исполь­зована и перетолкована официальными книжниками в панегирическом смысле. И тогда превращается в своеобраз­ную теорию официозного хилиазма. Если забыть о Втором Пришествии, тогда уже совсем иное означает утверждение, что все православные царства сошлись и совместились в Москве, так что Московский Царь есть последний и един­ственный, а потому всемирный Царь. Во всяком случае, даже и в первоначальной схеме Третий Рим заменяет, а не продолжает Второй. Задача не в том, чтобы продол­жить и сохранить непрерывность Византийских традиций, но в том, чтобы заменить или как-то повторить Византию, — построить новый Рим взамен прежнего, павшего и падшего, на убылом месте. „Московские цари хотели быть наследниками византийских императоров, не выступая из Москвы и не вступая в Константинополь“ (Каптерев)... [...] Влад. Соловьев удачно называл это „протестантизмом местного предания“» (http://www.vehi.net/florovsky/puti/01.html). Отже, якщо говорити про неупередженість, — думки, що їх наводить принаймні цей богослов, варто було б урахувати. --dor 12:58, 22 вересня 2006 (UTC)

Ідея Третього Риму це внутрішня традиція Російської Церкви, у загальноправославному маштабі вона не має особливого значення, принаймні в тому сенсі, який туди можуть вкладати росіяни. Та й серед офіційних заяв і документів РПЦ вона рідко згадується, це швидше народна ідея --Demetrios 09:03, 5 жовтня 2006 (UTC)

Чому всі літери з великої?[ред. код]

Росіяни й ті з маленької себе написали --A1 10:18, 28 грудня 2006 (UTC)

Треба перейменувати --Oleg Marchuk?!/©~№? 10:22, 28 грудня 2006 (UTC)
у церковному стилі мови треба писати все з великої, як в рос., так і в укр. Але в світському прийнято з маленької - спадщина Союзу --Demetrios 18:15, 28 лютого 2009 (UTC)

Русь - не Росія[ред. код]

Русь - давна назва України. теперішня "Росія" - була перейменована вольовим рішеням царя Петра. До цього у всіх документах всіх країн світу була Русь (Україна) і було Московське князівство (царство). До сьогодні - в офіційних документах "Російська церква" називається Московський Патріархат. Руська - це Давньоукраїнська. Російська - це Московська. це однозначно.

А те що зараз землі давньої Русі (Україна) та Білорусь частково підпорядкуються Московському Патріархату, то це не привід всю цервку в Руську перейменовувати. Підпорядкування Київської митрополії було некононічне і вимушене (читай заяви Константинопольського Патріарха). а значить рано чи пізно - Руська (Українська) православна церква вийде з підпорядкування МП. Шануймось . --Best 15:43, 27 лютого 2009 (UTC)

Ви щось плутаєте. Гляньте на карти у цьому обговоренні--202.71.90.139 17:12, 27 лютого 2009 (UTC)
"Назвою нашого народу й далі позостається Русь, русин, мова руська, але вже значно шириться й назва Україна. Спочатку Україна визначала середнє Подніпров’я, головно Київщина й Брацлавщина, але з Богдана Хмельницького (1648-1657) ця назва поширюється й на західні землі, так що вже за гетьмана Івана Виговського (1657-1659) охоплює всю етнографічну нашу землю. Французький інженер Боплан року 1650-го випустив мапу 34 нашої землі, й назвав її Україна, і цим сильно поширив цю назву за кордоном, так що й дальші мапи довго звали нашу землю Україна. Навіть мапа, випущена за Петра І, зве нашу землю так само Україна. Гетьман Петро Дорошенко 35 року 1670-го пише: "руський православний український народ". За Богдана Хмельницького нашу землю часто звали Земля Козацька або Козакоруська. " УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ
"... Поруч з національним іменем "Україна" тут для високого стилю вжито тако ж назви: Русь, нарід Російський, Малоросійский, Козацький... Для Московії вжито лише: Московія, Московський, але і не Русь....

"...Після перемоги у Північній війні проти Швеції та придушення спротиву українського народу на чолі з гетьманом Іваном Мазепою у 1721 році московський цар Пьотр Перший проголосив себе імператором, а назву свєї держави Московії змінив на "Россия" – візантійська транскрипція назви давньої української імперії Руси (доречі й герб Російської імперії було взято Петром візантійський – чорний двоголовий орел). Він заявив: "Отныне народ московский будет зваться народом русским!" За те, щоб західні писці віднині писали Russia заміст Moscovia Пьотр заплатив золотом".

Україна – це Русь, але не Росія!

а щодо мап і карт - то тут докладно написано, як Петро І та його наступники засилали по Європі "послів", що по всіх крамницях та бібліотеках вишукували старі мапи де Московію названо Московією, а Україну - Україною або Руссю. но їх знищували та платити за друк нових - з "правильним" написом... так що - тема вичерпана. --Best 21:13, 27 лютого 2009 (UTC)
Ну той, що з того що Москва себе називала Руссю? Вона могла називати себе як завгодно. Але назва "Русь" вперше з'явилася у Києві, коли Москви ще не існувало. Москва, а потім Росія, присвоїла собі чужу назву.--Парус (обговорення) 06:41, 12 січня 2019 (UTC)

КДБ[ред. код]

А чоми нічого не написано про зв'язки з КДБ? На англійській вікі і то є. --98.227.38.196 17:03, 20 липня 2009 (UTC)

  • А чому про лже-патріярха Філарета нічого не написано в цьому сенсі? Та ще про те, як він і у віруючих казну вкрав, і партійною касою не погребував? 95.134.101.114 22:55, 16 вересня 2013 (UTC)
А де можна почитати про це не на .ru? Про КДБ і РПЦ можна багато де почитати Иг22 (обговорення) 21:45, 26 червня 2014 (UTC)

Узгодження назви статті та іменування її предмету[ред. код]

Прохання захистити статтю від редагувань анонімів у зв'язку з атаками вандалізму, — Johnny 16:59, 2 серпня 2010 (UTC)

  • Всі хто з вами незгодний — «вандали»? І ця людина в арбітри йшла… Який жах!--124.209.221.130 17:48, 2 серпня 2010 (UTC)
А хто сказав, що церква Руська? Вона Російська, якраз Московський патраірхат. --Erud 17:53, 2 серпня 2010 (UTC)
Тобто я розумію, що самоназва, але про це є у тексті статті. Нічого вандального у правках немає, я погоджуюсь із коментарем аноніма узгодження назви і предмету статті --Erud 17:56, 2 серпня 2010 (UTC)
Згідно ВП:ІС ми називаємо статті згідно офіційної назви. Статут РПЦ не має офіційного перекладу українською мовою, тому ми можемо послуговуватися статутом УПЦ (МП) — частини РПЦ в Україні та офіційним сайтом РПЦ, зокрема, його україномовною версією, яка досить чітко дає зрозуміти, що правильною є саме назва «Руська». У зв'язку з тим, що в Українській Вікіпедії існує стаття «Руська православна церква», яка описує православну церксу Русі-України, перейменування статті про РПЦ не видається можливим, а її невірна назва може трактуватися як уточнення, адже термін «Руська православна церква» є багатозначним. Але це стосується лише назви статті. В тлі статті ми повинні дотримуватися офіційних назв, а не назв, які нашому серцю миліші. Ми можемо любити чи не любити Московський патріархат чи пана Гундяєва особисто, але робити покручі чи приносити об'єктивність подачі інформації в жертву власним переконанням ми не маємо права, — Johnny 18:11, 2 серпня 2010 (UTC)
І ще: термін, який вжитий у назві і термін, який вживається у статті не обов'язково мають узгоджуватися. Щодо узгодження назви статті і предмету статті, то розбіжностей немає, адже так звана «Російська православна церква» насправді має назву «Руська православна церква». В назві вжито слово «Російська» лише для уникнення співпадіння по назві зі статтею «Руська православна церква», — Johnny 18:15, 2 серпня 2010 (UTC)
Якщо ви так вважаєте, то виносьте статтю на ВП:ПС і перейменовуйте на «офіційну назву». А допоки вона називається Російська православана церква, на початку статті повинно стояти відповідне визначення: «Російська православна церква — це…». --124.209.221.130 18:17, 2 серпня 2010 (UTC)
Хто вам сказав, що на початку має стояти те ж словосполучення, що і в назві? Де таке написано? Ми ж не пишемо у визначенні статті Вулиця Нижній Вал (Київ, Подільський район) «Вулиця Нижній Вал (Київ, Подільський район) — це бла-бла-бла», ми пишемо «Вулиця Нижній Вал — це бла-бла-бла», — Johnny 18:19, 2 серпня 2010 (UTC)
Так пишуть в усіх наукових виданнях. Дивно було б бачити статтю під назвою «Бегемот» яка почитається з визначення «Річковий кінь — це»…--124.209.221.130 18:38, 2 серпня 2010 (UTC)
Бегемот і річковий кінь — це різні речі, а «Руська православна церква» і «Російська православна церква» це офіційна і найбільше вживана назви одної і тієї самої структури. Це одне і те ж. Втім, термін «Руська православна церква» має інше значення, тому для назви статті використано його замінник, адже існування двох статтей з однаковими назвами у Вікіпедії технічно неможливе. На відміну від друкованих найкових видань, — Johnny 18:45, 2 серпня 2010 (UTC)
Руська православна церква і Російська православна церква — теж різні речі… —124.209.221.130 19:23, 2 серпня 2010 (UTC)
Не всі, хто зі мною не згідний — вандали. Вандали — це ті, хто чинить вандалізм, якщо ви не знали. І ще одна поправочка: я не йшов в арбітри — мене висували і просили погодитися на вибори досить поважні люди. Я не мав особливого бажання брати участь у виборах, але мене просили — я не можу відмовити людям, які мені довіряють, — Johnny 18:27, 2 серпня 2010 (UTC)
  • Шановний анонім продовжує провокативні дії: він відкочує навіть компромісний варіант, де в картці і в визначенні обидві назви подані рівнозначними. Прохання щось зробити з цим, — Johnny 19:25, 2 серпня 2010 (UTC)
Знову наклепи. Навіть неправда про так званий «компромісний варіант»… Я вже пояснив: назва статті повинна відповідати предмету визначення. Ви проштовхуєте свою точку зору, намагаючись змінити «Російська православна церква» на «Руська православна церква». Можливо, робите це свідомо, розраховуючи на інформаційний вплив вікіпедії. Так робити не можна. Якщо вам назва «Російська православна церква» не подобається, будь ласка, звертайтеся на ВП:ПС.--124.209.221.130 19:35, 2 серпня 2010 (UTC)
Хто вам сказав, що на початку має стояти те ж словосполучення, що і в назві? Де таке написано? Прошу конкретне правило Вікіпедії, де таке написано. А поки-що офіційна назва в нас більше важить, ніж назва, розповсюджена в публікаціях, — Johnny 19:37, 2 серпня 2010 (UTC)
У вас якісь особливі повноваження розписуватися за «нас»?--124.209.221.130 19:44, 2 серпня 2010 (UTC)
«Ми» — це Українська Вікіпедії, яку представляє спільнота, що складається з користувачів, до яких я належу. Фраза «А поки-що офіційна назва в нас більше важить, ніж назва, розповсюджена в публікаціях» підтверджується правилом ВП:В, а ваше твердження про те, що на початку має стояти те ж словосполучення, що і в назві є вашим особистим баченням, фантазією, — Johnny 19:48, 2 серпня 2010 (UTC)
Хто вам сказав, що на початку має стояти те ж словосполучення, що і в назві? Де таке написано — )))… --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 03:14, 3 серпня 2010 (UTC)


Я більш схильний до Алексового визначення у статті. Справа а тому, що в українській мові словом руський називають те що відноситься до Русі, а російський — до Росії. Проте в російській мові це слова синоніми і не можна перекладати Русская православная церковь як Руська. Самоназва тут нідочого. Важливий точний переклад--Kamelot 10:55, 3 серпня 2010 (UTC)

Так, важливий, але україномовна версія офіційного сайту дає саме такий переклад. А ми повинні подавати офіційний переклад, а не той, який нашому серцю більше милий, — Johnny 11:17, 3 серпня 2010 (UTC)
Та Януквича вже РПЦ нагорадами закидала ). ІМХО важливий точний а не офіційний переклад. Чиновники помазані--Kamelot 11:21, 3 серпня 2010 (UTC)
Ви помиляєтеся, ми не можемо робити оригінальних досліджень з приводу того, який переклад є більш точним. Ми маємо пальму першості надавати саме офіційному перекладу. Втім, вказувати й альтернативні, що і так зроблено в доволі розлогій формі, — Johnny 11:24, 3 серпня 2010 (UTC)
В розумінні українця руський ніколи не було рівне російський. Тут спроба підмінити поняття, нехай навіть на державному рівні. Проте з точки зору правил Вікі Ви праві--Kamelot 11:32, 3 серпня 2010 (UTC)
Власне, так: назва «Руська» по відношенню до Московського патріархату не є зовсім правильна, але для Вікіпедії це не має великого значення — ми дотримуємося офіційних назв, як би це неприємно для нас не було, — Johnny 11:39, 3 серпня 2010 (UTC)
А що значить офіційна назва? Якщо РПЦ не є українською структурою, тож офіційної української назви вона не має. Давайте заглянемо в сучасні академічні енциклопедії, наприклад в академічну «Енциклопедію історії України» чи «Енциклопедію сучасної України» під редакцією академіка Івана Дзюби. В обох цих енциклопедіях чітко зазначено: РПЦ — Російська православна церква. А ми нібито-то створюємо наукову енциклопедію, а чомусь, мов чорт від ладана, ухиляємося від академічного підходу наших фахових друкованих енциклопедичних видань. --OlegB 13:05, 3 серпня 2010 (UTC)
Особисто мені здається, що головне як вони себе називають українською, а думка українських науковців іде вже наступною по значимості. Хоча цікаво, чим керувалися науковці. Можливо ця українська самоназва, явище недавнє? --Adept 13:33, 3 серпня 2010 (UTC)
Цілком вірно. Головне — офіційна назва, — Johnny 13:51, 3 серпня 2010 (UTC)
По-перше, якщо ми створюємо наукову енциклопедію, то нам треба користуватися науковою назвою, тобто тією, якою користуються науковці. По-друге, звідки Ви взяли що назва на сайті є офіційною назвою. Її зареєстровано в Міністерстві юстиції України, є відповідна постанова Кабміну, Верховної Ради? --OlegB 14:19, 3 серпня 2010 (UTC)
По-перше, давайте не будемо видавати власне бачання того, яку саме енциклопедію ми створюємо як стандарт. Ми створюємо енциклопедію, як таку. По-друге, Московський патріархат має головний офіс в Москві, у Російській Федерації, тому він зареєстрований в державних органах Російської Федерації, а не України. Відповідно, російською мовою. Ми ведемо дискусію про переклад назви на українську мову. Цілком очевидно, що сьогодні існує два варіанти назви — перший варіант дає офіційний сайт церкви, це «Руська православна церква». Так як сайт офіційний, відповідно і переклад, який він подає, є офіційним. З іншого боку, Московський патріархат, головний офіс якого знаходиться в Росії, має своє представництво в Україні в особі УПЦ (МП). УПЦ (МП) має зареєстрований Міністерством юстиції України Статут, згідно якого вона визнається частиною Руської православної церкви (http://orthodox.org.ua/uk/node/2485). Тобто назва «Руська православна церква» стосовно Московського патріархату офіційно зареєстрована українським Мін'юстом через статут УПЦ (МП). Другий варіант подає більшість публікацій на українській мові (в тому числі наукових), тому ми подаємо і його. Однак коли йдеться про те, який з варіантів є більш правильним, ми не можемо робити оригінальних досліджень, визначаючи це. Ми подаємо спочатку офіційний, а потім — альтернативний, — Johnny 15:34, 3 серпня 2010 (UTC)
На мою думку, укладачі енциклопедій мають більший авторитет у питаннях перекладу назв українською, ніж творці сайтів іноземних організацій. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:28, 3 серпня 2010 (UTC)
Міністерство юстиції для вас також некомпетентне? — Johnny 17:32, 3 серпня 2010 (UTC)
Мінюст комп. у питаннях юстиції, а не правопису.--85.176.148.49 18:06, 3 серпня 2010 (UTC)
Не підмінюйте, будь-ласка, поняття. Ми ведемо мову про офіційну назву, а не те, де слід кому ставити. Ми говоримо не про правопис, а про термін. Не про правильність написання терміну, а про термін, як такий, — Johnny 20:51, 3 серпня 2010 (UTC)
так-так. Вам лишилось тільки додати, що мінюст відає лексикою, тезаурусом :)--85.176.148.49 21:08, 3 серпня 2010 (UTC)
Ви вже визначіться, будь ласка, про що ж ми мову ведемо: про офіційну назву, про її переклад, або ще щось. Не до кінця розумію до чого тут Міністерство юстиції, статут укладали єпископи. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 07:54, 4 серпня 2010 (UTC)

«не будемо видавати власне бачання» VS «Ми ведемо дискусію про переклад назви…». Тут у вас невеличке, приховане логічне протиріччя: «переклад» — це і є ВП:ОД. Вибачайте мені :) Якщо «правильные пацаны» будуть і надалі міняти «кришу» або «масть» як перчатки, вибачаюсь за використання вульгаризму (що ж поробиш, це їх фах), то про це можна згадати в статті, але міняти її назву з цього приводу необов"язково. На то є досить українських ВП:АД.--85.176.148.49 16:43, 3 серпня 2010 (UTC)

1. Переклад є ОД лише в тому випадку, коли він є неофіційним, довільним. У випадку з РПЦ ми ведемо мову про офіційний переклад, який фігурує на офіційному сайті і в статуті УПЦ(МП) — частини РПЦ в Україні — який зареєстрований в Мін'юсті, отже є офіційним документом в державі Україна. 2. Назву статті ніхто поки-що міняти не збирається. Я вимагаю не зміни назви (хоча міг би), я лише вимагаю рівноправного використання офіційної і альтернативної назв, — Johnny 16:59, 3 серпня 2010 (UTC)
Підтримую позицію Johnny, позаяк теперішній вступ є цілком нормальним і нейтральним. --Friend 17:15, 3 серпня 2010 (UTC)
to Friend: звичайно ви вправі «підтримувати позицію» Johnny. А от чи підтримується ця позиція основною масою укр.авторитетних і нейтральних джерел та грунтовними правилами Вікі? Не забувайте про WP:NOT, WP:VOTE та WP:FORUM.--85.176.148.49 17:45, 3 серпня 2010 (UTC)
До речі, це незрозуміла половинчастість. Треба вже або зміна назви, або дійсно викидання інформації про «руську» зі вступу.
Не люблю таких тем близькополітичних:(В таких місцях проявляються найгірші сторони УкрВікі. Буде голосування, висловлюсь. Поки що мені ваші аргументи здаються найбільш переконливими. Хоча наявність «російської церкви» в академічних українських джерелах теж дуже вагома, це, імхо, може впливати лише на текст статті, а не на назву. Поставивши статтю саме на перейменування, ви спростите процедуру прийняття рішення. А чи є чітко прописані правила іменування організацій у Вікі? --Adept 17:20, 3 серпня 2010 (UTC)
Треба змінювати назву на «Руська православна церква» через ВП:ПС.
Або давати визначення статті, починаючи зі слова з якого ця стаття починається.
Писати про «Фому», а давати визначення починаючи з «Єрьоми», — це нонсенс. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 00:56, 4 серпня 2010 (UTC)
Це не нонсенс, це досить поширена у Вікіпедії практика, — Johnny 17:50, 4 серпня 2010 (UTC)

  • Мені здається, невірним буде навіть «компромісний варіант». Російська православна церква, тобто МСК патріархат намагається не втратити свій вплив в Україні, тому і на сайті назва Руська ПЦ і тут же, на головній, розтлумачення того, що Росія — це не Русь, і церква тобто для усіх, а тільки росіян. Проте сутність від того не змінюється.
  • Наведу приклад з того, про що знаю крапельку детальніше. Існує Грецька православна церква та Елладська православна церква. Юрисдикція першої охоплює набагато ширшу географію, але в усіх країнах називається грецькою — і жодних проблем, жодних спроб розширити назву, аби всім догодити. Питання назви — суто політика. Вважаю, Вікіпедія має сторонитись політики і витримувати нейтралітет. Вступу та пояснення про Русь та руськість цілком досить, але по суті церква Російська. --Erud 06:52, 4 серпня 2010 (UTC)
  • Тим паче, наводять посилання на цілком авторитетні джерела. Мені незрозумілий, чому ця війна правок така принципова, тому захистила статтю на версії, яка відповідає АД, сутності Церкви як організації. Нині ця дискусія крутиться навколо одних і тих самих аргументів. Якщо з'являться нові, переконливі та авторитетні — давайте продовжимо через тиждень, коли трохи вляжуться емоції. За тиждень нічого страшного не трапиться, але, повірте, усім буде простіше. --Erud 06:56, 4 серпня 2010 (UTC)
    Ваше про «… намагається не втратити свій вплив» — до розділу про Експансію. Звичайно з посиланням на АД, інакше цей ваш комментар є ОД. // Взагалі стаття про історію РПЦ, починаючі з її «відокремлення» від Києва, а особливо у ХХ ст. дуже слабо написана. Є досить багато цікавих фактів, маса критичних та аналітичних публікацій. З цього треба починати, а не з перейменування.--85.176.133.175 09:38, 4 серпня 2010 (UTC)
    Самі ж пишете, що вам здається… Визначати, яке джерело авторитетніше — це ваше оригінальне дослідження. Ви стверджуєте, що офіційна назва, зареєстрована Міністерством юстиції України є менш авторитетною, ніж думка авторів енциклопедій, які не є ні лінгвістами, ні теологами. Ви навіть не хочете подати ці назви рівнозначними. Ви подаєте лише свою точку зору, яку вважаєте правильною, що є прямим ОД. Виправте, будь-ласка, це безглуздя, — Johnny 17:36, 4 серпня 2010 (UTC)
    Ви заплуталися. Стаття називається «Російська православна церква» і починається зі слів «Російська православна церква». «Руська православна церква» подано додатково у визначенні як рівнозначне. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 17:44, 4 серпня 2010 (UTC)
    Я не заплутався. Воно зараз не подане рівнозначним. Рівнозначно — це «Російська православна церква або Руська православна церква». Ви ж подаєте офіційну назву, зареєстровану Міністерством юстиції України, як «іншу назву». Вона не є «іншою назвою». Вона є офіційною назвою. Інший — це альтернативний до офіційного, а не офіційний. Ви ж применшуєте значення офіційного варіанту, визнаного державою, — Johnny 17:48, 4 серпня 2010 (UTC)
    Ви забули, що Вікіпедія не державна організація. Напрацювання україномовних релігієзнавців та істориків, які десятиліттями називали РПЦ «російською», тут набагато вагоміше, за офіціоз, прийнятий нещодавно Мінюстом…--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 17:52, 4 серпня 2010 (UTC)
    Не нещодавно, шановний. Він є офіційним стільки, скільки існує Українська держава в сучасному вигляді. Так, Вікіпедія — не державна організація, Вікіпедія — це ресурс, який подає всі точки зору, не стаючи на бік жодної з них. Вона притримується нейтральности, подаючи протилежні точки зору рівнозначними. Ви ж виділяєте одну з точок зору, проводячи ОД, — Johnny 17:55, 4 серпня 2010 (UTC)
    Відкрию вам «секрет», шановний…Україномовні праці релігієзнавців та істориків існували задовго до появи Мінюсту незалежної України ;). Саме виходячи з політики нейтральності, ми повинні дотримуватися усталених в історіографії термінів. Ваші ж намагання замінити «Російська» на «Руська» є, щонайменше, порушенням енциклопедичної стилістики…--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 18:01, 4 серпня 2010 (UTC)
    Яка різниця, хто коли з'явився. З подібними аргументами можна Харківський правопис на сторінках Вікіпедії запроваджувати. Для Вікіпедії найважливішим є нейтральній, а не ваша евфемерна «енциклопедична стилістика». До речі, вона ме нає конкретних фіксованих правил. Це лише ваші додумки, — Johnny 18:04, 4 серпня 2010 (UTC)
    Раджу відкрити друковані енциклопедії — і подивитися, що таке стилістика. «Додумки» це ваші тези про Мінюст, офіціоз і «русскій мірь», які визначають українській словотвір і його вживання.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 18:10, 4 серпня 2010 (UTC)
    Вікіпедія — не паперова енциклопедія… — Johnny 18:13, 4 серпня 2010 (UTC)
    Абсолютно. Ви забули додати Вікіпедія — не словник… Якби ви ще почитали, що написано у ВП:ЧНЄВ, то зрозуміли, що про стилістику там а ні слова. Натомість, настирливі проштовхування «русскіх міровь» підпадають під «|Вікіпедія — Не пропаганда і не захист чиїхось інтересів».--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 18:14, 4 серпня 2010 (UTC)
    Пропаганда і захист інтересів — це пришивання мені проштовхування «русскава міра», а не вимоги щодо об'єктивності, неупередженості і поваги до офіційних назв і офіційних документів, — Johnny 18:19, 4 серпня 2010 (UTC)
  • Я дуже прошу вас зупинитись і трохи відпочити, інакше буду вимушена захистити і сторінку обговорення :) зараз вже не йде обговорення статті, кожен хизуєтсья своїм красномовством. Я не робила жодних АД, просто зважила наведені аргументи і обрала більш переконливий та доведений ними варіант. Тепер хотілося б почути нові аргументи. Прошу: тільки аргументи, жодних обговорювань один одного :) --Erud 18:31, 4 серпня 2010 (UTC)
    Робота на зомовлення відомої Контори вікі-правилами не заборонена. А ось за порушення ВП:НДА(та доброго російського ru:ВП:ПОКРУГУ) вже давно б пора зробити адміністративне зауваження.--85.176.133.175 21:10, 4 серпня 2010 (UTC)
    Ото дивуюся вікі-побратимам - ПЛЮЮТ нам в очі, а ми по старій лакейській звичці кричимо БОЖА РОСА (всея руси роса). Хлопці не грайтеся дефініціями та приховуванням своїх ідейних помислів - ось тут для тих хто заполітизовано перекладає РУССКІЙ на РУСЬКИЙ - тамка пан Ломоносов Вам носіям МАЛОРУССКОГО нарєчия та инші мізґи вправляют (й зовсім не вуйко якийсь). А мо́, Ви так просто знущаєтеся над московитами, ототожнюючи їх з русинами (бо то так вни 5 століть саме русинів нарікали, лише зо 7 років як шальний-піп впав навколішки в Москві, бо американці злодія перестали годувати й за свою шкуру вписав усіх русинів - русскими), ну то вже геть Ви перестаралися в битті поклонів. Зрештою, давно завбачив, що в нашій вікі тихенька експансія московитського толку ПРОЦВІТАЄ, тай Бог в поміч, але не перегибайте ж палку (казала стара вуйна що тоті в старі часи львувські кавалєри з руського руху продалисі москвофілам що заледве розбіглисі, ото в тепер історія повторяється по спіралі). Наперід перепрошуюся, не маю жодних особистих претензій до когось, лише повідав свої застереження, хлопакам що в емоційному шалі вже таке учиняють, через дрібязок за грудки вчепившись, а великої проблеми за тим хотять бачити. Ерудована пані добре вчинили, а Ви б поміркували що для нашого суспільства вартісніше - чужі врубашки з вензелями чи своя сорочка гаптована. Творчих здобутків Вам! --Когутяк Зенко 22:24, 4 серпня 2010 (UTC)

Доки українці не второпають, що українська національна ідея, усвідомлена як ідея антиросійська, ніколи не дасть можливість нашому краєві ОДУЖАТИ від комплексу меншовартості! Ми - такі як ми є, і любимо свій край, і державу, коли вона вже так-сяк, але таки існує. Але робимо це тому, що МИ - хороші люди (точніше, так мало б бути), а зовсім не тому, що сусіди погані! // До чого це я? А до того, що обговорення на цій сторінці справді перетворено на війну амбіцій та ненависті. Вікіпедія претендує відображати реальність, хіба не так? То чи не краще назвати статтю саме так, як ОФІЦІЙНО йменує себе УКРАЇНСЬКОЮ мовою сама Церква - Руська Православна Церква?! (До речі, в її документах таки всі три слова з великої літери; але то вже дрібниці.) Причому зазначити на початку статті, одразу після назви, що це - офіційна САМОназва. Окремим (другим) абзацем у статті можна винести інформацію, що в ЗМІ поширений також переклад назви цієї Церкви українською як Російська Православна Церква. // Браття, не будьмо посміховиськом! Керуймося врешті здоровим глуздом, а не емоціями! 212.26.157.158 12:38, 12 вересня 2013 (UTC)

Вікіпедія пишеться українською мовою, тому і назви статей наведені саме українською. Те, що вони самі себе чомусь хибно перекладають, як "руська", в статті вже наведено.--Geohem 14:32, 12 вересня 2013 (UTC)
Шановний користувачу Geohem, невже Ви не розумієте, що це провінційне хуторянство?! Ви ж бо певне образилися, коли б Вам москалі сказали, що Ви буцімто хибно йменуєте себе Україною! Так чи ні? Стаття із назвою "Руська православна церква", виявляється, просто вже ІСНУЄ в українській Вікі, тільки вона - про неіснуючу й ніколи так не йменовану Церкву на теренах нинішньої України! НЕМАЄ під такою назвою того, що в тій статті описане! Але є, існує спадкоємниця - сучасна Руська Православна Церква. Святитель московський Петро, чудотворець, іменувався митрополиом КИЇВСЬКИМ і Всієї Руси, хоч жив у Москві. Скільки можна робити вигляд, що світу довкола нашого краю не існує?! 95.134.101.114 22:51, 16 вересня 2013 (UTC)
Дана стаття присвячена сучасній Російській православній церкві і, особисто я, не бачу в слові російська нічого образливого. В будь-якому випадку, згідно з нормами української мови її назва перекладається, саме як російська. Щодо того, що стаття про руську церкву має мати іншу назву, то вам слід розпочати окрему дискусію, бажано, на відповідній СО--Geohem 16:51, 17 вересня 2013 (UTC)
Geohem, Ви свідомо ігноруєте таке поняття, як самоназва. 1986 року африканська країна звернулася до святової спільноти з проханням відтепер називати її не "Берег Слонової Кістки", а "Кот д'Івуар". Здається, це прохання не було ніким проігноровано. Далі, цитую Вікіпедію: "7 грудня 1988 року на сесії Верховної Ради Естонської РСР, була прийнята поправка до російського тексту Конституції ЕРСР, відповідно до якої назва міста стала писатися з двома «нн» (Таллінн). Ця реформа пояснювалася прагненням привести російське написання у відповідність з естонським". Попри те, що Верховна Рада Естонії не мала жодних повноважень на зміну правил російського правопису (що вона фактично зробила), а тим більше взагалі не висловлювалася щодо українського написання, назву столиці Естонії в нас тепер пишуть з двома "н". Чому ж такий подвійний стандарт, може, поясните? // Ну, а щодо "перекладу" - українське слово "російський" походить від слова "Росія", а українське слово "руський" - від слова "Русь". Руська Православна Церква деякий, досить нетривалий, час називалася Російською, але зараз вона називається саме Руською. І справді дріб'язково-хуторянське ігнорування цьгого факту, на жаль, не на користь нам з вами. Не РПЦ (котра, певна річ, не сперечатиметься з українською Вікі.), а нам з вами! Александр Васильев (обговорення) 17:15, 17 вересня 2013 (UTC) (звернутися до мене особисто можна на росыйськый Выкыпедыъ на персональный сторынцы обговорення)
Самоназва Церкви - рос. Русская православная церковь! Українською прекладається, як «Російська православна церква». Те, що в УПЦ МП перекладють на власний манер, можно розглядати лише як цікавий факт. Сьогодні перекладають, як «руська», завтра захочуть «трипільська», післязавтра - «московська». Ми не можемо підвлаштовуватись під такі порядки, має бути загальноприйнята норма. Між іншим спробуйте в рувікі написати «в Украине» і ви почуєте, що вам скажуть з приводу правил російського правопису та хуторянського ігнорування. --Geohem 19:49, 17 вересня 2013 (UTC)
Шановний Geohem, а чому Вам не спадає на думку, що завтра Кот д'Івуар або Таллінн зажадають іменуватися ще якось там? Чом уже сьогодні їхні назви Ви не розглядаєте "лише як цікавий факт"? Даруйте, але логіки тут не бачу. Це несерйозно. // Щодо "в Україні". Усі неупереджені люди чудово розуміють, що і в російській, і в українській мовах таке словосполучення є неправильним. Але в наш час існує реальність: держава, що називається Україна. І сказати: "Посольство такої-то держави НА Україні" або "Офіційний візит НА Україну" - було б неправильним. Тому тверезі люди в подібних випадках - коли йдеться саме про державу - мають писати "в Україні", в решті випадків - "на Україні". Те, що в російській Вікі прийнято уперте однобічне рішення, особисто мене ажніяк не влаштовує. Вони неправі! Але хіба це привід і нам опускатися до подібного? // З повагою Александр Васильев (обговорення) 07:12, 24 вересня 2013 (UTC)
Я вже вказував, що написання назв регулюється чинним правописом, а не зовнішніми чинниками. Я сподіваюсь ви в статтях не пишите Дойчленд, Мадяр чи Суомі? Поки немає змін у правописі подібні переклади можуть розглядатись лише як цікавий факт, а не норму для використання.--Geohem 07:30, 24 вересня 2013 (UTC)
Geohem, Ви мене не чуєте (гадаю, свідомо). Я не пишу "Дойчлянд", а пишу "Німеччина"; але я пишу "Кот д'Івуар" (а не "Берег Слонової Кістки"), пишу "Таллінн" (а не "Таллін" - хоч так було б правильно за нормами українського правопису!). Ви послуговуєтеся повійними стандартами для різних випадків... Що ж, давайте припинимо дискусію. Конструктиву не буде. І коли хтось закидатиме нам про хуторянство й упертість, ми у відповідь гордовито гнутимемо кирпу. Александр Васильев (обговорення) 08:43, 24 вересня 2013 (UTC)
"Кот д'Івуа́р" та "Таллінн" - це назви згідно українського правопису. Дискусія дійсно немає сенсу, так як ви не можете вказати, чому в одним випадках ми повинні використовувати чинний правопис (як «Німеччина»), а в інших "самоназву" (як «руська»).--Geohem 09:41, 24 вересня 2013 (UTC)
Перепрошую, але Ви пересмикуєте. Я вказав, що в одних випадках ми послуговуємося традиційними, усталеними в нашій мові назвами - як от "Німеччина", в других - самоназвами - як от Кот д'Івуар і Таллінн (хоч згідно з правилами українського правопису подвоєння останнього "н" неприпустиме, невже Вам це не відомо?!). Ви ж уперто не хочете ті самі правила, що їх вважаєте гідними столиці Естоніх та колишнього Берега Слонової Кістки, застосовувати до самоназви РПЦ - котра семе українською мовою ОФІЦІЙНО (див. оприлюднені в українському перекладі офіційні документи) йменує саме Руською. Александр Васильев (обговорення) 14:13, 24 вересня 2013 (UTC)
Я вже вам навів джерело, де вказано що згідно українського правопису буде саме Таллінн і Кот д'Івуар і їх самоназва тут ні до чого.--Geohem 15:30, 24 вересня 2013 (UTC)
Знов пересмикуєте, пане добродію. Це не збірка правил правопису, яку слід було б навести, коли б там дозволялося подвоєння прикінцевого "н", а довідник, що відображає реалії сьогоднішнього СЛОВНИКА (а не ПРАВОПИСУ). Ви мені пробачте, будь ласка, але маючb більш ніж 30-річний редакторський стаж, я вже сяк-так з правилами правопису знайомий. Заплутати мене не вдасться. Александр Васильев (обговорення) 18:15, 24 вересня 2013 (UTC)

Московська православна церква[ред. код]

Сколько пишу стать по православной тематике, а название "Московська православна церква" встречаю впервые. Вообще то общераспространёнными являются "Московский патриархат" и Московская патриархия". В связи с этим предлагаю такое название убрать, по крайней мере из вводной части. ~ Чръный человек (обговорення) 18:12, 25 грудня 2013 (UTC)

Церква відкололась від Київської митрополії лише у 1448 році. --Geohem 12:39, 27 грудня 2013 (UTC)
Ни одна православная церковь не ведёт свою историю от даты провозглашения или признания соей автокефалии/автономии. Историю она ведёт от начала православной проповеди на её территории. Так что здесь нужно просто учитывать собсвенную историографию данной церкви. ~ Чръный человек (обговорення) 08:19, 28 грудня 2013 (UTC)
Власна історіографія не є об'єктивною. Щодо підходу, що кожна православна Церква веде свій початок з історії православ'я на певній території, то він не витримує жодної критики: по-перше, не думаю, що початком Російська істинно-православна церква є 9 ст., по друге на деяких територіях православ'я було раніше, ніж заснована Київська митрополія.--Geohem 09:17, 28 грудня 2013 (UTC)

Православний російський фашизм[ред. код]

Цей розділ не є енциклопедичним. Більшість православних общин та сект не є частиною РПЦ і не відносяться до РПЦ безпосередньо, і чиновники РПЦ часто відкидали свою причетність до цих сект. Цитати типу "Фильм снят исключительно при поддержке граждан России с активной жизненной позицией" треба брати в лапки, аби не стверджувати це однозначно. Я не впевнений, що взагалі цей розділ маю бути саме у цій статті. Flinn (обговорення) 11:25, 30 червня 2014 (UTC)

цей підрозділ має пряме відношення до розділу "критика". критичний фільм знято колишнім учасником РПЦ, клерікалізація, про яку знято цей фільм, відбувається саме навколо РПЦ, а не інших релігійних течій --Иг22 (обговорення) 11:56, 30 червня 2014 (UTC)
Я в курсі, я дивився Flinn (обговорення) 12:31, 30 червня 2014 (UTC)
Оскільки поки-що у розділі йдеться лише про один документальний фільм, то може краще більш точно назвати розділ? Щось на кшталт «Православ'я в законі» (фільм) чи «Критика у документалістиці»?. --Babizhet (обговорення) 15:32, 30 червня 2014 (UTC)
У тому і справа, що не лише. Там є розділ "критика", в ньому є контент + посилання на окремі статті: Див. також: Тютюновий скандал та Pussy Riot. А "Православний фашизм" йде як підрозділ розділу "критика" (бо це ж також критика). Я подумав, що мішати фільм у загальну критику буде не правильно. Далі може хтось напише підрозділ "Православні реституції в РПЦ" - про те як і що робиться в РПЦ в цьому напрямку, ще якийсь підрозділ. Стосовно самої назви підрозділу - питання звісно дискусійне, але коли я дивився фільм, саме про православний фашизм запам’яталося найбільше. Бо це нова сторінка історії РПЦ. --Иг22 (обговорення) 18:40, 30 червня 2014 (UTC)
Якщо описується таке явище, як "православний фашизм", то має бути більше оціночних джерел, і набагато серйозніших. Якщо - тільки фільм, то не варто оперувати настільки гучними фразами, як "фашизм", а назву розділу взяти в лапки і додати слово "фільм", щось таке. І всі цитати мають бути в лапках. Енциклопедія не має давати оцінок і робити ОД на основі одного документального фільму. Маємо бути нейтральними, не зважаючи на власні погляди. Можу сам поправити? Flinn (обговорення) 08:55, 1 липня 2014 (UTC)
По цитатах - без проблем, а що до фашизму - так це ж не чиїсь оцінки, а це вони самі так називають свою ідеологію: "православний фашизм". зігують, "тільки фашизм врятує" тощо. це ж не вигадки, не здогадки - це прямі мови реальних людей, це їхня ідеологія. тобто є реальне явище, воно має назву, фігурує у фільмі - тому про нього і написано тут. от якщо занурюватися в це, з’ясовувати у статті, чи фашизм то насправді чи ні - це буде ОД. а зараз - просто як є описано те, що існує насправді. в чому саме у вас є сумніви, що то - фашизм? чи що то - адепти РПЦ? чи що фільм саме документальний, а не художній (не вигадка)? --Иг22 (обговорення) 12:12, 1 липня 2014 (UTC)
Ви все правильно кажете, але в цьому розділі щось не так )) Flinn (обговорення) 21:15, 1 липня 2014 (UTC)
Ви маєте раціо, треба б ще чогось додати по цій темі )) Я пошукаю матеріал, Ви теж долучайтеся ) upd Трохи додав --Иг22 (обговорення) 21:49, 1 липня 2014 (UTC)

Харківський кліп "Рашизм, православний фашизм"[ред. код]

Додайте до статті http://www.youtube.com/watch?v=xq7EA8UuQdA

Відсутність згадок про порушення церкавою канонів про невтручання у мирське життя держави[ред. код]

РПЦ часто порушує давнє правило що церква це не уряд який дбає по мирське життя громадян. Зафіксовані постійні випадки дивних заяв попозицій https://www.rbc.ru/society/17/07/2018/5b4dafef9a79477b36410ab5?from=main Потрібно декілька зазначити з іншого боку не переходити у атеїзм чи образу почуттів вірян--Bohdan Bondar (обговорення) 14:48, 17 липня 2018 (UTC)

Про західно європейський екзархат[ред. код]

Західноєвропейський екзархат російських парафій ‒ церковна юрисдикція Константинопольського патріархату, створена після громадянської війни в Росії для опіки емігрантів з Російської імперії. Спочатку парафії з еміграції були сформовані до «Тимчасового екзархату святого апостольського і патріаршого трону Константинополя в Західній Європі». У 1971 р. екзархат був перетворений на Російську Православну архієпископію Західної Європи. У 1999 р. патріарх Варфоломій спеціальним Томосом відновив статус Екзархату. Ця церковна юрисдикція поширюється на Францію, Бельгію, Нідерланди, Великобританію, Німеччину, Норвегію, Швецію, Іспанію, Італію та Данію. У складі екзархату близько 65 парафій, 100 священиків і 30 дияконів. Центр екзархату знаходиться у Франції та співіснує паралельно з грецькою митрополією Франції, яку нині очолює митрополит Гальський Еммануїл.

Ніякого відношення до РПЦ воно не маєПетрущак Обг@ 11:29, 12 грудня 2018 (UTC)

Неуцтву з пiдвалу, пояснення:[ред. код]

«Російська православна церква» - таке поняття не існує в природі ! О крім брехливої природи ЗМІ і ТБ УА, i авторів цього «винаходу»! Тому ще є лише «Руська Православна Церква» - саме так було записано в українському реєстраційному документі!--46.35.247.3 06:12, 12 січня 2019 (UTC)

«Руська Православна Церква» — це сказано на суржику. В українській мові, слово "руський" немає ніякого відношення до Росії та росіян. Як би ви вчили у школі українську мову, то знали би це і не демонстрували своє невігластво! Неуч — це ви!--Парус (обговорення) 06:33, 12 січня 2019 (UTC)