Обговорення:Теніт Лі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Теніт Лі» створено в рамках Фантастична осінь 2018
(вересень — грудень 2018)
Ця стаття є частиною Проєкту:Фантастика жахів (рівень: 1, важливість: найвища)
Вікіпедія:Проєкт:Фантастика жахів Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані Фантастикою жахів. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
I
(повна)
Ця стаття за шкалою оцінок статей Проєкту:Фантастика жахів має рівень «майже повна стаття».

Найвища

Важливість цієї статті для проєкту Фантастика жахів: «найвища»
Чим допомогти:

@WithUinH: Дякую за статтю про одну з найавторитетніших письмениць-фантасток. Проте дуже прошу вас оформлювати бібліографію аналогічно до того, як зроблено у цій статті, тобто двома мовами: українською мовою (найбільш точний дослівний переклад) і у дужках мовою оригіналу, як це робиться у провідних енциеклопедіях фантастики, щоб читачам не треба було кожної хвилини заглядати до словника. Зважаючи на обсяг бібліографії можете навіть винести в окрему статтю.

пропоную вам також після дооформлення бібліографії Лі звернути увагу на перклад статей про видатні фантастичні твори:


  1. Мішель Фейбер (англ. Michel Faber) «Книга дивних нових речей» (англ. «The Book of Strange New Things»)
  2. Фріц Лайбер (англ. Fritz Leiber)  — „Блукач“ (англ. «The Wanderer»)  [1964]
  3. Фредерик Пол (англ. Frederik Pohl)  — «Людина з плюсом» (англ. «Man Plus»)  [1976]
  4. Філіп К.Дік (англ. Philip K. Dick)  — „Три стигмати Палмера Елдритча“ (англ. «The Three Stigmata of Palmer Eldritch»)  (1964) — рукопис, [1964]
  5. Ерін Морґенштерн (англ. Erin Morgenstern) «Нічний цирк[en]» (англ. «The Night Circus»)
  6. Рік Янсі (англ. Rick Yancey) «П'ята хвиля [en]» (англ. «The 5th Wave»)
  7. Адольфо Біой Касарес (ісп. Adolfo Bioy Casares) «Хроніки війни зі свиньми[es]» (ісп. Diario de la guerra del cerdo»)
  8. Владімір Парал (чеськ. Vladimír Páral) «Війна з багатоликим звіром» (чеськ. «Válka s mnohozvířetem»
  9. Теодор Стерджон (англ. Theodore Sturgeon)  — «Більше ніж люди» (англ. «More Than Human») [1953]
  10. Вільям Голдінг (англ. William Golding)  — «Спадкоємці» (англ. «The Inheritors») [1955]
  11. Джон Крістофер (англ. John Christopher) — Смерть трави (англ. «The Death of Grass») [1956]
  12. Джон Віндем (англ. John Wyndham)  — „Зозулі Мідвіча“ (англ. «The Midwich Cuckoos»)  [1957]
  13. Джеймс Баллард (англ. J. G. Ballard)  — „Світ, що потонув“ (англ. «The Drowned World»)  [1962]
  14. Філіп К.Дік (англ. Philip K. Dick)  — „Марсіанський зсув часу“ (англ. «Martian Time-Slip»)  (1962) — рукопис, [1964]
  15. Браєн Олдіс (англ. Brian Aldiss)  — „Сива борода“ (англ. Greybeard»)  [1964]
  16. Вільям Барроуз (англ. William S. Burroughs)  — Нова експрес» (англ. «Nova Express»)  [1964]
  17. Роджер Желязни (англ. Roger Zelazny)  — «Володар снів» (англ. «The Dream Master»)  (1965), доп. [1966]
  18. Джон Браннер (англ. John Brunner)  — «Зупинка на Занзибарі» (англ. «Stand on Zanzibar»)  [1968]
  19. Семюел Ділейні (англ. Samuel R. Delany)  — «Нова» (англ. Nova)  [1968]
  20. Томас Діш (англ. Thomas M. Disch)  — «Концтабір» (англ. «Camp Concentration»)  (1967), [1968]
  21. Кіс Робертс[en] (англ. Keith Roberts)  — «Павана» (англ. «Pavane»)  [1968]
  22. Томас Діш (англ. Thomas M. Disch)  — «334» (англ. «334»)  [1972]
  23. Джин Вулф (англ. Gene Wolf)  — «П'ята голова Цербера» (англ. «The Fifth Head of Cerberus»)  [1972]
  24. Боб Шоу (англ. Bob Shaw)  — «Орбітсвіль» (англ. «Orbitsville»)  [1975]
  25. Ларрі Нівен (англ. Larry Niven)  та Джеррі Пурнел — (англ. Jerry Pournelle«Клятва вірності» (англ. Oath of Fealty)  [1981]
  26. Майкл Бішоп (англ. Michael Bishop)  — «Немає ворогу окрім часу» (англ. «No Enemy But Time»)  [1982]
  27. Урсула Ле Ґуїн (англ. Ursula K. Le Guin)  — «Завжди повертайся додому[en]» (англ. «Always Coming Home»)  [1985]
  28. Луціус Шепард (англ. Lucius Shepard)  — «Життя під час війни» (англ. «Life During Wartime») [1987]
  29. Керолайн Черрі (англ. C. J. Cherryh)  — «Яйце зозулі[en]» (англ. «Cuckoo's Egg»)  [1985]
  30. Грег Іген (англ. Greg Egan«Місто перетурбацій» (англ. «Permutation City»)  [1994]
  31. Джек Венс (англ. Jack Vance)  — «Нічна лампа[en]» (англ. «Night Lamp)  [1996]
  32. Джеймс Морроу «Єдина донька від народження[en]» (англ. «Only Begotten Daughter», 1946)
  33. Сакьо Комацу «Викрадачі завтра[ja]» (яп. «明日泥棒», 1965)
  34. Джеймс Гілтон[en] «Загублений горизонт» (англ. «Lost Horizon», 1933)
  35. Ханну Раяніємі (англ. Hannu Rajaniemi)  — «Квантовий злодій» (англ. «The Quantum Thief»)  [2009]

Моторне літо[en], Марсіяни, забирайтеся додому, Та маючи пис...[en], Навпіл надлюдина[en], Гладіатор (роман), Радіо Дарвіна[en]}}

. Може щось підберете з цього переліку для перекладу.

З повагою.--Yasnodark (обговорення) 14:50, 4 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

@Yasnodark: Дякую за пораду і пропозицію. Переклад у бібліографію додав, хоча щодо його точності не впевнений. Щодо статей — так, я, думаю, зроблю ще один чи декілька перекладів сторінок (вкажу їх пізніше на сторінці тижня). Бажаю успіхів. --WithUinH (обговорення) 23:16, 4 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
WithUinH дякую за бібліографію, цілком гарно переклали, я трохи виправив. Лише у двох випадках є питання і не знаючи контексту, є певна складність перкладу: Віс, Вісу чи Віса - в залежності від того це ім`я жінки, чоловіка чи назва краю тощо. Теж саме з раєм чи Парадисом, якщо край - то рай, якщо персонаж - Парадис. Поки залишемо так, як є. Буду радий новим статтям, які ви оберете.--Yasnodark (обговорення) 12:55, 5 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

WithUinH вітаю! Вже незабаром стартує Фантастична осінь 2021, проте реєструватися і починати писати і поліпшувати статті можна вже зараз! Якщо з'являться навіть кілька подібно до цієї, наша вікіпедія значно покращиться. Тож запрошую приєднатися.--Yasnodark (обговорення) 13:09, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Таніт чи Теніт[ред. код]

У різних україномовних джерелах по-різному:

--WithUinH (обговорення) 23:16, 4 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Зважаючи на таку відмінність — хай поки буде Теніт, що ближче вимови, поки не вийдуть перші переклади.--Yasnodark (обговорення) 12:55, 5 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]