Обговорення:Українська фонетика

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку


Фарингальний приголосний[ред. код]

[[1]] — це що, правда? Я маю на увазі епіглотальні?? Я бачив таке визначення:

Звук г. Кінчик язика тримається біля нижніх зубів під час артикуляції ізольованого звука. Положення ж язика визначається наступним звуком. Губи трохи розтягнуті. Відбувається зближення задньої стінки фаринкса й кореня язика. Голосові зв'язки вібрують. Струмінь повітря швидко і різко проходить крізь глотку.[1]

Тобто, варіант звука г у сильній позиції — це безумовно [ʕ] ([ʕɑ] не [ɦɑ], можливо я щось не так розумію, але я можу розрізнити це на слух). Він може вимовлятись і як [ɦ], оглушуватись до [x], пом'якшуватись до [ɣ]. Але [звідки←звідси?], власне, позначення фонеми — /ɦ/,— це слабкий алофон. Це так українці в Америці вимовляють, під впливом англійської? (Брешу: в англійській мові, принаймні в деяких діалектах, трапляється зовсім українське глоткове г замість типового вільного видиху). Цікаво, що стаття Дзвінкий глотковий фрикативний є перенаправленням на Дзвінкий гортанний фрикативний — щось тут наплутано!--W.M.drossel 09:52, 8 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Глотковий — неправильний переклад англійського glottal.
[ʕ] — напівголосний до [ɑ], який у свою чергу визначено як голосний з найнижчою й найзаднішою позицією язика. Чи то не занадто передньо: біля нижніх зубів?
Звідки взялося... з чеської й словацької мов, з того що український «г» допаровують до англійського й німецького «h», з того що англійське «зовсім українське» теж позначають як [ɦ]. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 04:46, 9 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
Глотковий — переклад латинського pharyngealis. Звук артикулюється коренем язика, він ніяк не надто передній, він задній, задньоязиковий; щодо кінчика язика, можливо, ваша правда, його позиція мала б бути більш задньою для «справжнього» фарингала. Коли я написав про «зовсім українське англійське г», то мав на увазі не те, що я десь чув, як англієць балакає з українським акцентом, а те, що я десь бачив «дуже розумну» книгу про англійську мову (бачив здалеку, хоч катуйте, хоч убийте, не скажу, що то за книга), де містилась транскрипція (МФА, точна, в квадратних дужечках) з отаким знаком [ʕ] і паралельно (інший діалект) з отаким [ɦ].--W.M.drossel 10:03, 17 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
У нашому випадку то був неправильний переклад англійського glottal.
На щастя в нинішньому Інтернеті існують широкі можливості послухати звучання наприклад арабського ع [ʕ], який нагадує більше «а» ніж «г». Це зовсім не заважає українському «г» мати звуження глотки шляхом відтягнення кореня язика назад. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:46, 17 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
Безумовно мене також дуже бентежть несхожість українського звука з арабським. Хоча як на мене [[2]], [[3]] і [[4]] однаково погані ілюстрації українського г. Але арабський не є чисто фарингальним. «Thelwall (1990) argues that Arabic descriptions of a voiced pharyngeal fricative are incorrect and that Arabic varieties instead possess a pharyngealized glottal stop ([ʔˤ]. An epiglottal fricative has also been reported.»(en:Voiced pharyngeal fricative). Щось типу цього. Хай там як, а українські книги пишуть «фарингальний», і це явно не помилка в перекладі, подивіться наприклад словник Погрібного: «...гортанний (власне, глотковий)...», навіщо Погрібному після правильного визначення двічі(у мене в День Жовтневого Перевороту все перед очима двоїться, там про це лише один раз написано) зазначати неправильне? --W.M.drossel 09:57, 8 листопада 2010 (UTC)[відповісти]
БСЭ пише «При наличии щели образуется слабый шум трения, который определяется как гортанный щелевой согласный шум (фарингальный Г. с., например, немецкое h в начале слова). Иногда термин "Г. с." [гортанные согласные] употребляют и для обозначения увулярных, заднеязычных (задненёбных) и даже среднеязычных (средненёбных) согласных». Очевидно, в радянській і пострадянській лінґвістичній традиції маємо кашу. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:01, 8 листопада 2010 (UTC)[відповісти]
Судячи зі тієї ж статті en:Voiced pharyngeal fricative не тільки в радянській. Загалом каша ця цілком виправдана: головний орган мовотворення — язик — ділить голосовий тракт на дві частини — ротову та глоткову, звідси й друге значення терміну глотковий — позад'язиковий взагалі, як протиставлення ротовому. Але є й вузьке значення: шум, що утворюється при проходженні повітря між коренем язика та задною стінкою глотки. А ще визначення г глотковим мені подобається ) тим, що дає змогу об'єднати всю четвірку гґхк в категорію «велофарингальні».--W.M.drossel 12:54, 9 листопада 2010 (UTC)[відповісти]
На російськомовну термінологію, але щодо кавказьких мов, ось скаржиться Меддісон, і там же зазначає з посиланнями на джерела, що може бути важко відрізнити. Подобається, чи не подобається, але в західних публікаціях фонетистів, для яких МФАшна класифікація більш-менш рідна, в українській мові нема ніякого [ʕ], а тільки [ɦ]. Тому можна повернутися до питання тотожності в термінологічних традиціях, а також подумати про точність класифікації. тут і ɦ і ɣ згадують, тут поляки пишуть про наше ɦ, досліджуючи свою фонетику, а тут поляки навмисно послуговуються безладом, але уточнюють що слов’яни мають ларинґальний приголосний, а не фаринґальний. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:53, 9 листопада 2010 (UTC)[відповісти]
Усе воно мене непокоїло те ге, ось нарешті я знайшов друковану в книзі ту тезу, що її підтримую: «Найістотніші відмінності між сучасними східнослов’янськими мовами на фонетичному рівні: ... задньоязиковий [g] в рос., фрикативний [γ] в білоруській і фарингальний [h] в укр. мові...» [2]. Так що навіть українці й білоруси гекають по-різному. А ви кажете «чехи», чехи гекають з німецьким суперстратом, ризикну припустити. А поляки взагалі не розрізняють h і ch (власне, польське h пишуть у словах запозичених з української, але читають як ch), вони вже нас научать (пам’ятаєте, «І мертвим і живим...»). А щодо неоднозначного прочитання символів МФА, то ніде дітися, ними можна записати будь-які звуки будь-якої мови, але не будь-яких мов узагалі. Так само можна сперечатися про літеру [t] — то англійський альвеолярний придиховий чи український зубний безпридиховий.
  • Не варто всерйоз сприймати книгу яка відносить россійську мову до східно-слов’янських - россійська фонетика не є подібною не тільки до східно-слов’янських мов, а до слов’янських мов взагалі.
  • Не по темі. Я десь чув, що існує альтернативна до звичайної (схід-захід-південь) класифікація слов’янських мов, виділяють центральні й периферійні. Що характерно, центральні (укр., білорус., словацьк.) гекаючі, а периферійні (причому на усіх кінцях: рос., пол., болг.) ґекаючі. А) Чому? Б) Що ще спільного й відмінного між цими групами мов?--W.M.drossel 09:49, 15 вересня 2011 (UTC)[відповісти]

Посилання[ред. код]

  1. Сучасна українська мова : Підручник / Пономарів О. Д., Різун В. В., Шевченко Л. Ю. та ін.; за ред. Пономарева О. Д. — вид.2-ге —К. : Либідь , 2001 — 400 с. — ISBN 966-06-0173-5
  2. Українська мова: Енциклопедія, с. 675, ISBN 966-7492-19-2

Горький[ред. код]

Про Горького брехня! Це правило доволі часто не працює! Приклад, велика важка гиря - але маленька гирька!!!--UeArtemis 18:16, 13 грудня 2010 (UTC)[відповісти]

Маленька таки гирка. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 06:02, 14 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
Гирка - це дієслово. Гиркає.--UeArtemis 12:19, 14 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
Можна навіть Вордом перевірити.--UeArtemis 12:22, 14 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
Можна, а можна скористатися правописом та іншими словниками. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:04, 14 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
Машинна перевірка на такому дуже може спіткнутися: не факт, що у словник Ворда таке слово людина записувала, може штучний інтелект його сам витворив. Коли я спробував до того словника додати ім’я Хома, воно мені згенерувало парадигму відмінювання: Хомаи, Хомаі, Хомаою... і відмовилось визнавати, що це слово не жіночого, а чоловічого роду.--W.M.drossel 13:24, 15 вересня 2011 (UTC)[відповісти]

Г- ɦ — ɣ[ред. код]

пан Вакуленко вважає, що українське Г слід позначати знаком ɣ, а не ɦ. Ось його роботи:

Перше питання: Де саме? Друге питання: На якій підставі? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:23, 22 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
  • Літера «г» має давню традицію її представлення в латинографічних мовах. Сам знак кирилиці «г» походить від давньогрецької літери «ɣ (Г)» (гама), і чим буквам відповідають дуже близькі звуки (див. [6, с. 69; 9, с. 24; 30, р. 89; 8, с. 12]). Латинська літера g теж виникла з ɣ, внаслідок чого у світових мовах існує графічна відповідність ɣ — g. Це й зумовлює її етимологічний зв‟язок з українською «г»: Григорій — Gregory (англ.), Євген — Eugene (англ.), Ягр — Jagr (чеська), графолог — grafolog (чеська), грам — gram (чеська), Грабович — Grabowicz (пол.), Югославія — Jugoslavija. Отже, латинізоване відображення літери г має неодмінно включати в себе знак g. Та й потвори типу heohrafija (???) в жодній мові не існує.
  • Відповідно до [26; 14; 32, р. 140; 10; 9; 12; 30], знак h традиційно вживається як модифікатор, що унеможливлює неоднозначності сполук ch, kh, sh, shh, zh (specghrupa, p'jatj kgh, lisghosp, Vyshghorod, Zghar). Адже вживання знака h як окремої літери — наприклад, г — призводило б до сплутання ч і цг, ж і зг, х і кг, ш і сг, щ і шг.
  • Такий вибір відтворює також історію перетворення давньословянського проривного [g] в український щілинний [г] — згідно з [4, с. 15] (див. також [8, с. 134; 18, с. 82]). Коли кажуть, що літері «г» має відповідати «h» — то тут аж подвійна плутанина. По-перше (і найголовніше): при транслітерації йдеться не про звуки, а про букви, тому будь-які апеляції до вимови не стосуються суті справи. Але навіть і фонетично звук [г] стоїть значно далі від європейського [h], ніж [х] (див. [29, р. 182; 12]).
Я про те, що він вважає, що наше «г» — це МФА[ɣ]. Може додати до тексту статті паралельно з МФА[ɦ]?—天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 06:40, 22 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
Так нема ж ні доказів, ні досліджень, ні джерел, ні загальноприйнятості. Узято від балди, подано як загальноприйняте. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 08:14, 22 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
Доказів щодо звуку, а не літери справді немає. Лише припущення. Добре ставити не будемо. Хай в обговоренні буде.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 22:51, 22 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
Щодо звуку, щоб ніхто не сумнівався. Звук МФА[ɣ] в українській мові є. Це м’який г, як у слові гілля. Але то тільки одна з можливих реалізацій одного з алофонів фонеми г. Взагалі українське г, тим паче у сильній позиції, вимовляється зовсім не так, як грецьке γ. --W.M.drossel 13:16, 15 вересня 2011 (UTC)[відповісти]

Браття, хтілось би побачити ось атку табличку, пристосовану до укр. мови у цій та суміжних на теми фонетики укр. мови

МФА
а b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n ñ o ö p q r s ş t u ü v y z
[a] [b] [ʤ] [ʧ] [d] [e] [f] [g] [ɣ] [x] [ɯ] [i], [ɪ] [ʒ] [k] [l] [m] [n] [ŋ] [o] [ø] [p] [q] [r] [s] [ʃ] [t] [u] [y] [v], [w] [j] [z]

--Albedo 11:04, 20 листопада 2011 (UTC)[відповісти]

Літера та вимова А
а
Б
бе
В
ве
Г
ге
Ґ
ґе
Д
де
Е
е
Є
є
Ж
же
З
зе
И
и
І
і
Ї
ї
Й
йот
К
ка
Л
ел
М
ем
Н
ен
О
о
П
пе
Р
ер
С
ес
Т
те
У
у
Ф
еф
Х
ха
Ц
це
Ч
че
Ш
ша
Щ
ща
Ь
м’я- кий знак
Ю
ю
Я
я
'
апост- роф
Відповідні звуки [ɑ] [b] [b˙] [1] [w] [u̯] [ν˙] [2] [ɦ] [x] [3] [ɡ] [d] [dʲ] [ɟː] [d͡z] [d͡zʲ] [4] [d͡ʒ] [5] [ɛ] [ɛ̝] [6] [jɛ] [ɪi] [7] [ʒ] [ʒʲː] [d͡ʒ] [5] [z] [zʲ] [zʲː] [d͡z] [d͡zʲ] [4] [s], [sʲ] [8] [ɪ] [ɪ̞] [9] [i] [ji] [j] [k] [ɡ] [10] [l] [lʲ] [ʎː] [m] [n] [nʲ] [ɲː] [ɔ] [o] [11] [p] [p˙] [12] [r] [rʲ] [s] [sʲ] [sʲː] [z] [zʲ] [13] [t] [tʲ] [cː] [d] [dʲ] [14] [u] [u̯] [f] [x] [t͡s] [t͡sʲ] [t͡sʲː] [t͡ʃ] [t͡ʃʲː] [d͡ʒ] [15] [ʃ] [ʃʲː] [ʃt͡ʃ] [ʲ] [ju] [jɑ]
  1. Напівпом'якшений звук [b˙] з’являється в деяких іншомовних словах: [бʻʻуро́].
  2. Напівпом'якшений звук [w˙] з’являється у словах типу [с'вʻʻа́то], [ц'вʻʻа́х], [д̑з'вʻʻакнути].
  3. У словах вогко, легко, кігті, нігті, дігтяр.
  4. а б У буквосполученні дз.
  5. а б У буквосполученні дж.
  6. Вимовляється так само, як [ɪ̞].
  7. Після [j] перед наступним м'яким приголосним голосний [е] вимовляється як [иі] : армі́єць [армʻʻі́јиіц'], європе́єць [јеиўропе́јиіц'], інді́єць [ін'д'і́јиіц'], засво́єння [засво́јиін':а], змагаєшся [змага́јиіс':а], змагається [змага́јиіц':а].
  8. Префікс з- і прийменник з перед глухими приголосними переходить у [с-]: зцілити [с'ц'ілйти], з хати [схати]. Префікс роз- перед глухими приголосними у швидкому і нормальному темпі вимовляється як [рос-]: розказа́ти [росказа́ти]. Перед [с] здебільшого зберігається форма з [з]: [розси́пати]. У повільному темпі звучить роз-: [розказа́ти]. Префікс без- перед глухими у повільному і нормальному темпі вимовляється як [без-]: [беизпека]. У швидкому — як [бес-]: [беиспе́ка].
  9. Вимовляється так само, як [ɛ̝].
  10. Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів вимовляються як відповідні дзвінкі: вокза́л [воґза́л].
  11. При огубленні.
  12. Напівпом'якшений звук [p˙] з’являється в деяких іншомовних словах: [пʻʻуре́].
  13. Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів та в тісних словосполученнях вимовляються як відповідні дзвінкі: о́сь де [о́з'де].
  14. Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів вимовляються як відповідні дзвінкі: боротьба́ [бород'ба́].
  15. Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів та в тісних словосполученнях вимовляються як відповідні дзвінкі: хоч би́ [ход͡жби́].

Транскрипція слова «свят»[ред. код]

Мені здається, позначати голосну в цьому слові як [а] — помилка. На слух це інший звук, що відрізняється від [а] приблизно так само, як [ü] відрізняється від [u]. Хоча й подане в статті трактування вимови цього й подібних слів є загальновизнаним, воно хибне, оскільки розглядає зміну голосної як зміну («напівпом'якшення») губної приголосної. На практиці тут або відбувається те, що я описав (тобто, губна зберігає ознаки твердої, натомість змінюється наступна голосна й попередня приголосна — [sʲwät]), або зберігається йотація ([sʲwjat]), або (як правило, під впливом російської) губна набуває повної м'якості. P.Y.Python (обговорення) 21:35, 14 листопада 2012 (UTC)[відповісти]

Губний пом’якшується під впливом попереднього м’якого та наступного дифтонгоїда [iɑ]. М’якість приголосних прийнято позначати завжди, а зміни голосних в оточенні м’яких приголосних лише в найточніших транскрипціях. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:26, 15 листопада 2012 (UTC)[відповісти]
Відмінності пом'якшеного й непом'якшеного [w], в даному випадку, менш виражені, ніж відмінності між [a] та дифтонгоїдом — тобто, загальноприйнята транскрипція надає більшої ваги другорядній деталі, ігноруючи більш помітну. Звичайно, моя думка дещо нетрадиційна й може розглядатись як «оригінальне дослідження» (власне, тому й не подаю її в статті, доки не маю джерел, що могли б її підтвердити), але, наскільки я розумію, сам факт існування пом'якшених губних в українській фонетиці — питання дискусійне. P.Y.Python (обговорення) 23:35, 15 листопада 2012 (UTC)[відповісти]
У будь-якому разі м’якість найкраще виражена в сполуках типу ПГ. Тобто ця деталь може бути більш помітною завжди, її, тим не менш, системно іґнорують. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:29, 17 листопада 2012 (UTC)[відповісти]
Я б записав як [svʲɑt]. В любому випадку в українсьій мові не існує звуків [w] та [a], не кажучи уже про те що [w] м’яким не буває взагалі.

В будь-якому разі твердження, що пара /ʋ/—/ʋʲ/ розрізнює слова сват—свят, не відповідає дійсності, адже їх розрізнює пара повноцінних фонем /s/—/sʲ/. Paul46.219 (обговорення) 13:26, 5 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Середньоязикові чи задньоязикові?[ред. код]

Чому в англійській статті колонка /ɡ/-/k/-/x/ позначена як velar (тобто задньоязикові), а в нашій — як «середньоязикові»? Це якась помилка, чи різні підходи, чи просто неузгодженність термінології? Sasha1024 (обговорення) 15:14, 11 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

Помилка. В українській мові усього одна середньоязикова - «й». А взагалі у нас тут пекло та Ізраїль :-(

Статус сторінки у цілому[ред. код]

Сторінка вимагає радикального упорядкування, зачистки та вивірки.

У цій статті багато ненаукової фантастики, тому я розцінюю її як найнижчого ступеня готовності. Взагалі, дивує хвацький підхід до написання такої серйозної статті. Наприклад, діаграма Джонса - це не те, що можна зварганити "на ходу". Це предмет окремого дослідження. Так само - таблиця приголосних. Особливу увагу слід звертати на відповідність між українськими звуками, їхніми позначеннями кирилицею та знаками МФА. Це теж предмет окремого ретельного дослідження, і не треба думати, що це можна зробити за один вечір сидячи на кухні. Бо надто вже скидається на прояв феномену Даннінга - Крюгера. Я кілька днів тому поставив знак "джерело?" після голослівних тверджень. Yakudza їх тут же прибрав. Ось такий пінг-понг. Одні роблять, інші скасовують. Якщо автори хочуть підвищити рівень цієї статті, потрібно повернути всі ці зауваження. І дати належні посилання та обгрунтування. Прошу звернути увагу на доданий мною список літератури. Там є необхідна інформація. Mova2016 (обговорення) 18:26, 31 серпня 2019 (UTC)[відповісти]