Обговорення:Харчук Роксана Борисівна

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Рівень знання укрмови Роксани Харчук[ред. код]

Тільки вільне і професійне. Нові українські серіали як дзеркало українського суспільства. zbruc.eu. 27.10.2020

Для "українська письменниця, науковець-літературознавець, педагог, перекладачка, кандидатка філологічних наук" ця Роксана Харчук має занадто багато суржику в її укрмові:

  • Цитата але шляхи Господні несповідимі!
    • Панночко, жоден з більш як десятка повних перекладів Біблії українською так цей пасаж з "До римлян. 11:31" не перекладає, лише російськомовний переклад має оте "неісповєдіми". Див. наприклад п'ять широк-вживаних укр перекладів де чітко видно що цього "неісповєдіми" немає:
    • Куліш, Нечуй-Левицький, Пулюй, 1903: «, глибино багацтва і премудрости і розуму Божого! як не довідомі присуди Його і не дослїджені дороги Його!»
    • Хоменко, 1963: «О глибино багатства, мудрости і знання Божого! Які незбагненні його постанови і недослідимі його дороги!»
    • Огієнко, 1962: «О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!»
    • Хоменка (вер. 1997 року з грецької): «О, глибино багатства, премудрості й знання Божого! Які незбагненні Його суди і недослідимі Його дороги!»
    • Свята Біблія: Сучасною мовою (Bible League International, 2014): «Яке багатство знань, яка глибока мудрість Його! Які непередбачені судження і незбагненні шляхи Його»
  • Цитата Не знаю, як у вас, а у мене особисто просто кров стигне у жилах від цього новоязу чи сленгу.
    • Панночко, "новояз" (від "новьій язьік")- це росмовний переклад термін орвела з роману 1984; укрмовою це буде "новомова" (й саме "новомова" використовується що в укр. перекладі Віталій Данмера (2013), що у перекладі Віктора Шовкуна (2015).
  • Цитата "людей, може, місцями й хороших, але таких, що приречені на вічну втечу у смерть від безпробудної сварки завдовжки у життя"
    • Панночко, слово "безпробудний" притягнули за вуха російсько-радянські "зближувачі укр та рос мови", які й додали це слово до СУМ-11, замість питомо українського слова безпросипний.
  • Цитата "«Квартірний вопрос» так і лишається цвяхом програми, хоча у тій квартирі розміром з Україну невдовзі вже й не буде кому жити."
    • Панночко, тут взагалі й коментувати не хочеться. Святий Ісусе "квартірний вапрос"...

Коротше кажучи, "філологиня" ви моя, вивчте хоч українську мову, філологом якої ви є, бо шось з ваших статей не видно ши ви її толком і знаєте. Щиро,--piznajko 21:12, 30 жовтня 2020 (UTC)[відповісти]