Обговорення:Хижі пташки (та фантастична Харлі Квін)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Хижі пташки (та фантастична Харлі Квін)» створено в рамках Фантастична осінь 2018
(вересень — грудень 2018)

Опис перекладу назви[ред. код]

@NOSFERATU: "феменістичного мотиву"?, тобто комікс про жіночу команду - одразу стає феміністичним? Звісно там є натяки на такі моменти, але це вже скоріше при "Пошуці Глибокого Сенсу". Та й не треба усюди згадувати про такі подробиці отримуючи від читачів хейти, тобто цим самим описом і провокувати людей на невподобання фільму. Зараз такі фрази дуже погано сприймаються більшістю людей, тому нехай хоча б фільм побачать - для обґрунтування перекладу назви згадки "супергероїні" буде достатньо (хоча, навіть таке деяких читачів вже затригерить).
@Sourlemoning: Зараз це нормальний тренд, без цього у кінематографі зараз ніяк. Просто Дух Часу такий. До того ж сама назва емансипація однієї Гарлі Квінн якби на це натякає. А ті, кого відлякує це слово - хай ідуть читати основи. Я особисто у цьому не бачу у феменізмі нічого поганого, бачу погане лише у перегибах цього.--NOSFERATU (обговорення) 23:04, 5 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@Sourlemoning: До речі, якщо ми вже зачепили назву, то назву можете відкотити (наприклад на «Хижі Птахи»), але саме мій варіант назви має бути, а не ваш (якщо ми про цю назву). Бо в оригіналі назва фільму саме: Birds of Prey (and the Fantabulous Emancipation of one Harley Quinn), себто кожне слово з Великої Літери.--NOSFERATU (обговорення) 23:04, 5 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@Sourlemoning: Але за назву цю не тримаюся, бо ще нічого не ясно, тому що немає україномовного канону. Назва українською мовою може бути і «Хижі Птахи», і «Хижі Пташки», і «Хижі Пташечки». І це я кажу лише про початок перекладу, а вже як перекладати «Fantabulous Emancipation of one Harley Quinn» - це теж значна робота для перекладачів.--NOSFERATU (обговорення) 23:04, 5 січня 2019 (UTC)[відповісти]