Обговорення:Церква Ісуса Христа Святих останніх днів

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Велика літера[ред. код]

Невелике запитання: Чи слід починати кожне слово у назві з великої букви? У англійській мові кожне слово починається з великої букви, але я не знаю точних стандартів української мови. Наприклад, "Церква Ісуса Христа Святих Останніх Днів" або "Церква Ісуса Христа святих останніх днів"?--Oleksii0

До вечера гляну і скажу (прохання підписуватись)--Albedo @

Перші три слова точно з великої. Останні два - точно з малої.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:58, 24 липня 2019 (UTC)[відповісти]

Змінити назву[ред. код]

Cлід змінити назву статті на "Мормони". Ця назва більш поширена в Україні і світі. Офіційна назва "церкви" і так вказується у визначенні--133.41.84.100 04:29, 30 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]

На Мормони є перенаправленняA l b e d o ®

Переправлення мусить бути на церкву, а не мормонів. Стаття мусить називатися "мормони". оскільки ця назва більш відома ніж назва "церкви". Прошу змінити назву--133.41.84.100 08:47, 30 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]

Я за. На більшості інших вікіпедій стаття називається саме Мормони. --Yakudza -พูดคุย 09:34, 30 жовтня 2006 (UTC)[відповісти]

А чому останніх днів, коли Latter-day? Пізніх/пізніших.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:57, 24 липня 2019 (UTC)[відповісти]

Симсловий переклад: Христова Церква святенників сьогодення.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:29, 25 липня 2019 (UTC)[відповісти]
*
Of Latter-day explains that it is the same Church as the Church that Jesus Christ established during His mortal ministry but restored in these latter days. We know there was a falling away, or an apostasy, necessitating the Restoration of His true and complete Church in our time.

Saints means that its members follow Him and strive to do His will, keep His commandments, and prepare once again to live with Him and our Heavenly Father in the future. Saint simply refers to those who seek to make their lives holy by covenanting to follow Christ.

Вираз in these latter days це про сьогодення, а не кінець світу.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:48, 25 липня 2019 (UTC)[відповісти]

Я так дивлюсь, ви вирішили усюди свій неправильний переклад вставити. "Latter" завжди було "останній", "той, що в кінці". Наприклад, "the former and the latter" (як шкільний приклад). А мова в цитатах про те, що це (сьогодення) є останні дні на землі. --95.91.26.149 05:32, 29 липня 2019 (UTC)[відповісти]

Енциклопедичний стиль[ред. код]

ІМНО стаття повинна починатися назвою церкви, а не назвою членів. У процесі вікіфікації можна розкрити назви членів-мормонів. Ущільнив перший (вступний) абзац: головне, щоб у зв'язній формі енкапсулувати інформацію, яка слідуватиме — і згодом розкриватиметься.--лк 03:25, 7 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Щодо мормонів можна мати окрему статтю, як в англійської Вікі. --Tigga 05:57, 7 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Теологічні поняття[ред. код]

Неясність у четвертому абзаці...--лк 19:41, 15 березня 2008 (UTC)[відповісти]

Церква Ісуса Христа Святих останніх днів[ред. код]

Вітаю! Мені здається, стаття все ж таки не зовсім неупереджена...--Elvis 14:24, 27 лютого 2011 (UTC)[відповісти]