Обговорення:Ґаладріель

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку


Сам не читав, але в перекладі дійсно через Ґ?--ЮеАртеміс (обговорення) 14:04, 9 лютого 2016 (UTC)

UeArtemis - так, саме "Ґаладріель" саме через "ґ" і ніяк інакше. Англійський звук "G" не можна передати українським "Г", а лише "ґ". І перекладачі на українську правильно зробили. Ось дивися, вперше Ґаладріель згадується на сторінці 51, потім 84, 110, 124, 127, 311, 313 - https://vk.com/doc87460542_295473458?hash=636178787ec9207d24&dl=e141c980ebf2d6a40f

Дурня, що не можна (див. правило § 87). Але важливо, як в українському виданні. До речі, -іе- теж не можна (див. § 91).--ЮеАртеміс (обговорення) 14:51, 10 лютого 2016 (UTC)
як тоді по Твоєму передавати англійські літери "g", "h", "ch"? Чому одразу використовуєш в адресу мого коментаря слово "дурня"? Маєш оригінальний переклад Сильмариліону з англійської на українською (до речі безпосередній, без російської), що ще треба? На які параграфи посилаєшся, не розумію?
Про літеру "ґ" читай цю статтю - http://litakcent.com/2016/01/12/perereklad-i-ukrajinska-kulturna-vtorynnist/
На правила правопису чинного. А "вторинність" як раз в ігноруванні правила щодо йотації Е після Ь, І, Е.--ЮеАртеміс (обговорення) 22:00, 11 лютого 2016 (UTC)
претензії щодо літери "ґ" в імені "Ґаладріель" прошу надсилати до перекладача Олени О'лір. Від себе додам, що я є прихильником Харківського правопису 1928 року, який пропонував широко застосовувати літеру "ґ" і яка "чомусь" була вилучена правописом 1933 року, на який і посилається наш сучасний. Приклад - "сісти заграти" і "сісти за ґрати". Чуєш різницю?
Та я бачу. І авжеж є різниця, адже kraty... До перекладача писати немає сенсу. Мені лише було потрібно посилання на таке написання. Ніхто ж Тарантіно не виплавляє щодо англомовної назви "Безславних виродків" - має авторське право писати свої власні назви на свій розсуд. До речі, щодо "вторинності": і елфійка вторинне, адже в літературній нормі е́льфа. Така форма ще у Лесі Українки фіксується. [1]. Так що "невторинність" так і пре. )--ЮеАртеміс (обговорення) 06:17, 12 лютого 2016 (UTC)
Добрий приклад від Лесі Українки. Особисто не знав цього і дякую за довідку - варто використовувати у наступних статтях. Та все ж сприймав би твої коментарі краще без емоційних забарвлень типу "дурня" й "так і пре". Це так на майбутнє.