Обговорення користувача:Drundia/Форньйот (27.04.2010—30.04.2010)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Drundia/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Drundia

Це росіяни люблять писати ьйо (в них воно позначається ьо), а в нас більше поширене ьо. Я думав, що «дев'яностодев'ятники» намагаються писати все так, щоб було не так к у москалів. На разі ж відбулося перейменування на більш російську назву.--Анатолій (обг.) 21:31, 27 квітня 2010 (UTC)[відповісти]

Трохи раніше ти казав що так як вимовляється в першоджерелі. Ну що поробиш не завжди виходить одночасно як у першоджерелі та не як у москалів. Росіяни оте «ньо» своє пишуть як відповідно до [ɲo] так і відповідно до [njo]. Перше — таки «ньо», а друге я би писав «нйо», так кляті правила змушують м’який знак ставити після зубних. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 06:30, 28 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Плюс росіяни теж дуже люблять «ьо», у них воно позначається «ё» :) --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:37, 28 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Якщо Fornjot (я упускаю діакритичні знаки) — то Форньйот, то як буде писатися норвезькою давньоскандинавською Форньот?--Анатолій (обг.) 21:53, 29 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
Ніяк, наскільки я розумію м’якого «нь» у них не було. Тому воно може передаватись лише приблизно, і мабуть так само як Форньйот. До речі болгари пишуть Форнджот, греки — Форндзот, але японці — Форуньо̄то. А цікаво-то виходить, японці його передають як французьке gno, а не як французьке nyo, хоча з іншого боку японці й Нью-Йорк пишуть через з ню, і Г’юстон з хю. Якщо ти про те як би вони писали те що російською би передавали як «Форнёт», то приблизно так же як деякими іншими мовами: Fornøt або Fornöt. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 07:30, 30 квітня 2010 (UTC)[відповісти]