Обговорення користувача:Rar/Міста Польщі за населенням (04.09.2008—05.09.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Rar/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Rar

Чому саме за населенням, коли вони нормально сортуються. На мій погляд цю інформацію портрібно розмістити в Список міст Польщі, вилучивши дану статтю--Kamelot 15:18, 4 вересня 2008 (UTC)[відповісти]

Це лише 100 найбільших міст. Хоча краще хай буде 1 список, якщо там сортування працює. --Yakiv Glück 15:34, 4 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Як розберуся з містами за воєводствами зроблю повний список в Список міст Польщі (думаю не раніше як за 2-3 місяці, хіба що знайдуться помічники). Але там без населення, бо нікому буде збирати і актуалізувати дані. А найбільші, ІМХО, варто залишити з даними (назву списку можна обговорити). До речі, може хтось підкаже де/як тут (у Вікіпедії) пришпилити оголошення і знайти помічників до міст Польщі? --rar 15:52, 4 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Можна зробити, наприклад, всі, які мають понад 25000 мешканців (інформацію можна взяти з [1]). Зауваження щодо цього списку: там не всі назви правильно передані. Зокрема, якщо прикметник іде після назви міста, то пишеться через дефіс (Гожув-Великопольський, Старогард-Щецинський тощо), якщо ж перед, то окремо (Тарновські Гури), Стальова Воля). У правописі є цілий параграф про передачу слов'янських назв, зокрема польських. Там зазначено, що ski-, ck- передається як ськ-, цьк-. Іще краще відсортувати по лівому краю, а не по центру.--Ahonc (обг.) 16:10, 4 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
-ськ і -цьк намагаюсь дотримуватись, в тому коли має бути дефіс особливої логіки не бачу, але доведеться достосуватися (каюся, раніше не дочитав:). Але зовсім не розумію "Сльонське". В правописі конкретно цієї назви не знайшов, по українськи цей район називається Сілезія (відображено в назві воєводств), українці-вихідці з Польщі кажуть Шльонськ, а Сльонск? Калька з рос. транслітерації закріплена в картографії чи є якісь вагоміші причини? --rar 11:19, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Ну так правило щодо дефіса і в українській діє: Могилів-Подільський, але Красний Лиман. Щодо Сльонського, то на мапах пишуть через с (наведіть джерела, де ш), та й ш польської буде sz. Там ще правило є, що -иц, -ич, -ик через и пишеться (Домброва Гурнича, Рибник, Дембиця). --Ahonc (обг.) 11:35, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Джерело відносно міст знайшов лише Львувек Шльонський http://www.auc.rql.net.ua/uk/sister-cities/first-page/part1.html , зате є стадіон: http://www.e2012.org/uk/4_60.html, "шльонський штиб" в Мушкетика http://ruslib.com/SU/UKRAINA/MUSHKETIK/getmansk.txt_Piece40.08, Шльонський військовий округ http://www.mil.gov.ua/news/print_news.php?lang=ua&id=1166, ШЛЬОНСЬКИЙ в Тлумачному словнику http://www.slovnyk.net/?swrd=%D8%CB%DC%CE%CD%D1%DC%CA%C8%C9 (СЛЬОНСЬКИЙ немає), те саме в словниках on-line http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?class=view. ШЛЬОНСЬКИЙ є в живій мові, а Сльонський практично лише на калькованих мапах. (Спробуйте в Google, хай Google це не показник, але практично нульовий результат про щось говорить) --rar 12:20, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Справді, у словнику Шльонський. Тоді слід перейменувати.--Ahonc (обг.) 12:41, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
А чому -над-Одром? Одра, над Одрою. Якщо ж за звучанням в оригіналі, то -над-Одров. --rar 12:33, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Ą читається як ом або он, тому Одром. Логічніше було б над Одрою.--Ahonc (обг.) 12:41, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Згода, Ą читається як ом або он, але лише перед приголосними. В кінці слова звучить як "ов"-"оу". Але згоджуюся, найкраще все таки над Одрою.
І про -иц: (Слубице і подібні). Чи це правило §109.4.б).6)? Бо, якщо так, то 109.4.б) стосується лише російської мови, про польську подібного не знайшов. Словники дають Катовіце, Глівіце, Паб'яніце, мабуть так треба залишити і в інших. -ице звучить там неприродньо. --rar 13:02, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Але в тому ж, і в сусідніх параграфах є Пардубице, Дембиця, Ломниця, Лідице та ін. До речі, якщо Паб'яніце пишемо з апострофом, то Семяновіце, Румя теж має бути з апострофом (але в правописі не знайшов).--Ahonc (обг.) 13:29, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Пардубице і Лідице в Чехії, тут нічого сказати не можу, Ломниця є село (кілька) в Польщі, але теж річка в Україні, Дембиця на етнографічному кордоні і має помякшення "а" в закінченні. Якщо ж в польській є -ice і нема традиції, ІМХО, треба по аналогії до Катовіце, Глівіце залишати -іце (інакше треба би переробляти фонетично ціле слово - Слубиці наприклад). Відносно апострофа нічого сказати не можу, був здивований Паб'яніце, спробую знайти подібні. --rar 17:00, 5 вересня 2008 (UTC)[відповісти]