Обговорення користувача:Zvr

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Архіви
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9

Автоматично оновлюваний архів обговорення що це?

Зверніть будь ласка увагу на пропозицію[ред. код]

https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Кнайпа_(мовна_консультація)#неприпустимість_перекладу_імен_іноземців
Розділ без дати --DixonDBot II (обговорення) 20:48, 23 листопада 2018 (UTC)

Нагорода[ред. код]

Вікі-орден Танзанії.png
Вікіорден Танзанії
Нагороджується КОРИСТУВАЧ:Zvr за участь у Тижні Танзанії, що тривав з 13 по 31 серпня 2018 року. Дякую Вам за вагомий внесок!!! Якщо Вас зацікавила тематика, пропоную звернути увагу на Портал:Танзанія. Бажаю натхнення й наснаги у подальшій роботі. З повагою --visem (обговорення) 17:56, 3 вересня 2018 (UTC)
Дякую--Zvr (обговорення) 18:03, 3 вересня 2018 (UTC)

[очікує на перевірку][ред. код]

Dear administrator,

I wonder why the last entry has not been approved: https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%A8%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5&action=history

Regards.
Розділ без дати --DixonDBot II (обговорення) 20:48, 23 листопада 2018 (UTC)

Петер Шольце[ред. код]

Dear administrator,

I'm wondering why Nina Shenturk's edit has not been published: https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%A8%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5&action=history

Kind regards.

87.221.96.98 10:40, 31 жовтня 2018 (UTC)

Третій тиждень Польщі[ред. код]

Добрго дня! Хочу запросити Вас взяти участь у третьому тижні Польщі. Дякую!--DiMon2711 19:51, 1 листопада 2018 (UTC)

Англомовні посилання[ред. код]

Доброго дня! Дуже прошу Вас при створенні статей про аеропорти, робити перенаправлення з назвою статті цього аеропорта в енвікі, це робиться для того, щоб не потрібно було 100 разів перекладати авіалінї та напрямки, де є цей аеропорт. Дякую!--DiMon2711 19:57, 1 листопада 2018 (UTC)

Назву авіаліній не треба перекладати, аеропорти мають бути за українською, щоб читачі відразу розуміли про що є мова, про це Вам вже писав NicK--Zvr (обговорення) 20:00, 1 листопада 2018 (UTC)
Ви не зрозуміли. Я прошу лише ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ назви звісно повинні бути українською. Перенаправлення робляться для того, щоб не редагувати в авіалініях та напрямках лтшній раз посилання на АЕРОПОРТ. Бо Лакмус, яким я користуюся, не перекладає статті, яких немає в укрвікі і назва статті на яку посилаються залишається англійською, а видимий при читанні текст українською. Тепер зрозуміло?--DiMon2711 22:14, 1 листопада 2018 (UTC)

Перейменування сторінок[ред. код]

Доброго дня! В енвікі усі назви аеропортів містять вкінці International Airport, Airpord або Field. Інших я не бачив. Тому прошу Вас допомогти мені поперейменовувати статті, які не відповідають цьому. В тому числі назви статей які закінчуються на "(аеропорт)". Щоб точно не допустити помилку звіртеся зі статею в енвікі. Дякую!--DiMon2711 18:35, 10 листопада 2018 (UTC)

Зазвичай, я використовую назву найближчого найбільшого міста, але буває два-три великих міста що обслуговує аеропорт (Кельн/Бонн (аеропорт), Базель-Мюлуз-Фрайбург (аеропорт)), також треба звернути увагу на юридичні тонкощі (Франкфурт-Хан), тому у назві зазвичай використовую більш скорочений варіант (щоб читач відразу розумів про що мова — файний приклад Аеропорт Гавришівка, де це? хто зна?), а вже на початку статті можна дати повну назву. Ще є одне — якщо в енвікі вживано "Field" в укрвікі варто вживати "летовище". Повні назви варто перенаправляти на назви скорочених і не забувати що працюємо на україномовного читача якому найцікавіша інформація саме по міжнародним аеропортам, (а саме Коломбо (аеропорт) (там їх два, але читачу цікавий насамперед міжнародний аеропорт), Белфаст (аеропорт) (те саме) тощо). Ще не варто зловживати прикметниками (Барнаульський аеропорт), що Ви скажете до Антананаріву (аеропорт) або Коломбо (аеропорт)? Zvr (обговорення) 19:23, 10 листопада 2018 (UTC)
Стаття повинна містити офіційну або загальновживану назву. Де ви чули або читали щоб писали "Барнаул (аеропорт)"? А коли аеропорт керується кількома містами, то пишемо №Міжнародний аеропорт місто-місто" або "аеропорт місто-місто"--DiMon2711 15:07, 11 листопада 2018 (UTC)
ru:Барнаул (аэропорт). Де там у назві офіціоз? У статті приведена офіційна назва. Так що не варто винаходити роверZvr (обговорення) 18:50, 11 листопада 2018 (UTC)

Узагалі-то, якщо назва унікальна, то уточнення не потрібне. Тобто у випадку Базель-Мюлуз-Фрайбург статтю можна так і називати Базель-Мюлуз-Фрайбург.--Анатолій (обг.) 19:02, 11 листопада 2018 (UTC)

Згоден, найголовніше, щоб Користувач:Димон2711 французам не заборонив іменувати fr:Aéroport de Paris-Beauvais, бо він вже в укрвікі його перейменував на власний кшталт[1]Zvr (обговорення) 19:08, 11 листопада 2018 (UTC)

Аеропорти[ред. код]

Вітаю. А що це Ви робите з аеропортами? --Brunei (обговорення) 22:24, 12 листопада 2018 (UTC)

Ага, вже бачу. Але нащо очищати сторінки? --Brunei (обговорення) 22:26, 12 листопада 2018 (UTC)
М? --Brunei (обговорення) 20:30, 13 листопада 2018 (UTC)
@Brunei:Погарячкував, та що це є [2] та [3], [4] та [5], [6] та [7]?—Zvr (обговорення) 19:20, 14 листопада 2018 (UTC)
Ще прошу попередити та відкотити всі правки користувача Користувач:Димон2711 з перейменуванню аеропортів до загальної ухвали іменування назв аеропортів —Zvr (обговорення) 20:18, 14 листопада 2018 (UTC)

Знову перейменування[ред. код]

На ВП:ЗА поговорив з Basio. Я пропоную щоб назви статей були з офіційною назвою, а "Місто (аеропорт" - перенаправленням. Як Мехіко (аеропорт).--DiMon2711 17:58, 13 листопада 2018 (UTC)

Моя позиція залишається без змін має бути Пишеться власна назва з уточнення Місто (аеропорт), якщо неоднозначність або Аеропорт «Місто», якщо «Місто» власна назва. Вживати як можна менше прикметників (не варто вживати Барнаульський аеропорт), а також у назвах як можна менше вживати на честь кого найменовано аеропорт (тут вже толерантність)Zvr (обговорення) 19:26, 13 листопада 2018 (UTC)
Добре, тоді давайте я назву причини чому моя позиція вірна, а Ви - чому Ваша. По-переше, назвою повинна бути загальновживана назва. По-друге, назва повинна бути така, як її називають на офіційному сайті або у інших АД.--DiMon2711 20:28, 13 листопада 2018 (UTC)
Ми працюємо для україномовного користувача, якому байдуже що є Міжнародний аеропорт імені Соломона Бандаранайке, і хто такий Соломон Бандаранайке, їх цікавить саме Коломбо (аеропорт) і навряд він буде літати внутрішніми лініями Цейлону (тому другий аеропорт, є другорядним), так є ще у польській і сербській вікі. Навіщо вигадувати ровер та змінювати правила? По-друге, так простіше орієнтуватися в каталогах багатозначних термінів. І по-третє, я не хтів би зайвого разу порушувати почуття авторів статей (писав не тільки я), якщо не є явної помилки. "Don't change horses in the middle of a stream", саме тому вважаю не доцільним займатись перейменуванням статей, якщо більше половини ваших статей по аеропортам не є вичитанимиZvr (обговорення) 19:36, 14 листопада 2018 (UTC)

Шаблон Edited у статті Базовий тунель[ред. код]

Вітаю! Будь ласка, зверніть увагу, що у статті Базовий тунель був автоматично вилучений встановлений вами шаблон {{Edited}}, оскільки вона не редагувалася понад 7 днів. — KrBot (обговорення) 05:00, 2 грудня 2018 (UTC)

Сретенский бульвар[ред. код]

Вітаю! Дякую за створення сторінки Сретенський бульвар (станція метро), але маю сумніви щодо правильного найменування. Станція названа за Стрітенським бульваром, який, у свою чергу, названий за вулицею Сретенка і Стрітенським монастирем. Можливо, має сенс перейменувати на «Стрітенський бульвар». З повагою --В.Галушко (обговорення) 19:09, 11 грудня 2018 (UTC)

Доброго часу доби! Дякую за увагу. Ви маєте рацію. Я не проти--Zvr (обговорення) 03:03, 12 грудня 2018 (UTC)

Блокування від 14 грудня 2018[ред. код]

Блокування
Вас тимчасово заблоковано у зв'язку з Війна редагувань для запобігання подальшим порушенням. Термін блокування — 12 годин.
Коли термін блокування буде вичерпано, ми будемо раді продовженню Вашої конструктивної участі у проекті.
Після того, як закінчиться строк, блокування зніметься автоматично.

Ви були попереджені про неприпустимість війни редагувань, у якій немає правих. --Basio (обговорення) 18:08, 14 грудня 2018 (UTC)

https://uk.wikipedia.org/wiki/Шаблон:Замоскворецька_лінія[ред. код]

закрасьте зелёным цветом перегон вверху линии --Панн (обговорення) 16:45, 20 грудня 2018 (UTC)

Дякую за нагадування, зроблено--Zvr (обговорення) 16:51, 20 грудня 2018 (UTC)

внизу перемычка за тупиком осталась --Панн (обговорення) 18:42, 20 грудня 2018 (UTC)

Блокування від 20 грудня 2018[ред. код]

Блокування
Вас тимчасово заблоковано у зв'язку з війною редагувань для запобігання подальшим порушенням. Термін блокування — 12 годин.
Коли термін блокування буде вичерпано, ми будемо раді продовженню Вашої конструктивної участі у проекті.
Після того, як закінчиться строк, блокування зніметься автоматично.

Ви вже діставали блокування #Блокування від 14 грудня 2018, проте продовжили війну редагувань у Шаблон:Аеропорти України. Ви дістаєте блокування на 12 годин. --VoidWanderer (обговорення) 19:42, 20 грудня 2018 (UTC)

Московські топоніми[ред. код]

Вітаю! Хочеться подякувати Вам за інтерес до транспорту Москви і наполегливу роботу зі створення статей, присвячених цій темі. Але маю деякі зауваження. Спостеріг певну безсистемність у передачі російських назв: чи калькування (Червоний Будівельник, Південна), чи транслітерація (Цвєтний бульвар), чи навіть просто збереження оригінального написання (Северянин). Я думаю, треба додерживатися якоїсь системи. У цілому, більшість московських назв можна адаптувати до української мови, оскільки більшість коренів спільні. Відповідно до § 109. 1. чинного правопису «в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передається через і: Арабатська Стрілка, Біла, оз. Біле, Біловезька Пуща, Вітка, Лісна, Негоріле, Піщане, Сінне, Сірий мис, Цілиноград і под.». Отже, Северянин пропоную передати як «Сіверянин» (пор. плем'я сіверяни), Цветной бульвар — «Цвітний бульвар» (бо є слово цвіт). Складніше з назвами Сретенка, Чистопрудный бульвар і Краснопресненская. Першу навряд чи доречно передавати як «Стрітенка», бо розрізняються населені пункти Сретенка і Стретенка. Чистопрудный бульвар доведеться залишити як в оригіналі. Назву Краснопресненская, хоча і походить від Красная Пресня («Червона Прісня»), ми теж мусимо залишити як в оригіналі, тільки з адаптацією закінчення. Залишається питання з кореневою голосною в слові Пресня: оскільки дореформене написання Прѣсня, то згідно з правилами правопису в українській передачі має бути «Прісня» чи «Прєсня», а відповідно «Краснопрєсненська». Я не обговорюю це питання в мовній консультації, бо побоююся, що нікому, окрім нас, ця тема не цікава. Пропоную висловити свї думки. З повагою --В.Галушко (обговорення) 13:57, 23 грудня 2018 (UTC)

Доброго дня! Дякую за Ваш внесок в упорядкування укрвікі, але я намагаюсь не лізти до української орфографії, бо послідовності там точно немає. Найпростіший приклад, за дарі п'ять — pʌnˈdʒ, але передається на українську: Пенджаб, Панджшерська ущелина, Пянджкент та П'яндж. Те саме Червона площа (за СРСР вона для українців саме так називалася), то вона червона, красива чи південна (Червона Хорватія)? З ятями (ѣ) взагалі, щось окреме, хто як їх вимовляє то відповідно є хорват чи серб. У східних слов'ян я завжди згадую колір бѣлий, (білий, бєлий, бялий), то згідно логіки має бути має бути Червонопрісненська, але мова і логіка дві різні речі. Ще один цікавий приклад: Місто де складають КАМАЗи за татарською зветься Яр Чали (теж чому прикметник йде після іменника?), за українською іменують Набережні Човни, хоч якщо перекласти буде Рудий Берег...Де немає логіки, я пас, тому якщо є слушна пропозиція, я без зайвих питань погоджуюсь. Ще раз — дякую!--Zvr (обговорення) 16:03, 23 грудня 2018 (UTC)
Назва Красна площа підтверджується УРЕ, і це правильно, бо давня назва означає Гарна, а не Червона. У розмовному мовленні її могли звати «Червоною», машинально перекладаючи рос. Красная. Щодо Набережних Човнів виявив цікавий факт: цей варіант жодним джерелом, окрім Вікіпедії, не підтверджується (див. правопис). Сумнів викликає і транслітерація Фільовська лінія. Якщо назва лінії утворена від слова «Філі», природно її адаптувати як «Філівська». Варіант «Фільовська» був би беззаперечним, якби вона була названа на честь людини з прізвищем Фільов. З Краснопресненская складніше, треба шукати джерела. --В.Галушко (обговорення) 16:50, 23 грудня 2018 (UTC)
Щодо Червоної площі, цікаво подивитися інтервікі... Щось тут не так...--Zvr (обговорення) 17:06, 23 грудня 2018 (UTC)
Інтервікі я дивився. У більшості мов — помилкова калька, бо слово «красний» у його давньому значенні, здається, зберегла тільки українська. Щодо Набережних Челнів розпочав обговорення. --В.Галушко (обговорення) 17:12, 23 грудня 2018 (UTC)