Олекса Негребецький

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Олекса Негребецький
Forum vydavtsiv 2017.170.jpg
Ім'я при народженні Дмитренко Леонід Юрійович
Псевдо Олекса Негребецький
Народився 30 жовтня 1955(1955-10-30) (62 роки)
село Гусакове, Черкаська область
Громадянство Україна Україна
Діяльність перекладач
Alma mater Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Володіє мовами українська, англійська і російська
Роки активності 1994-дотепер

Оле́кса Негребе́цький (справжнє ім'я — Дмитре́нко Леонід Юрійович; нар. 30 жовтня 1955(19551030), село Гусакове, Черкаська область) — режисер дубляжу, редактор, український перекладач, який працює переважно з художніми фільмами.

Біографія[ред. | ред. код]

Випускник біологічного факультету Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка 1978 р. У 1998—2002 роках навчався на філологічному факультеті Київського університету ім. Т. Г. Шевченка. З 1994-го й дотепер — перекладач, автор сценаріїв, перекладач free-lance.

Саме завдяки його зусиллям були перекладені українською мовою такі відомі фільми, як «Альф» (англ. Alf), «Пірати Карибського моря» (англ. Pirates of the Caribbean) «Шрек» (англ. Shrek), анімаційний серіал «Паровоз Томас та його друзі» (англ. Thomas the Tank Engine (The Railway Series)), серіал для дітей «Телепузики» (англ. Teletubbies), анімаційні стрічки «Тачки» (англ. Cars), «Сезон полювання» (англ. Open Season), «Змивайся» (англ. Flushed Away), «Пригоди Десперо» (англ. The Tale of Despereaux), «Веселі ніжки» (англ. Happy Feet). Співпрацював у редагуванні книжок Джоан Роулінг про Гаррі Поттера. У 2002—2003 рр. працював сценаристом радіо серіалу «Життя відстанню в десять хвилин». Переклав роман Девіда Мітчела (David Mitchell) «Сон номер 9» (англ. Number 9 Dream). У 2009-му — режисер дубляжу і автор перекладу фільму «Вороги суспільства» з Джонні Деппом у головній ролі.

На початку кар'єри перекладача, Негребецький мав чотирнадцять різних псевдонімів: на літеру «А» — Азенко, на «Б» — Буковський, «В» — Веденко, на «Г» — Глаголенко тощо. Але врешті решт зупинився на одному псевдо, Олекса Негребецький, задля зручності.[1]

Серед своїх найбільш вдалих робіт, вважає дубляж до першої частини мультика Шрек для телеканалу ICTV.[1]

Переклад для кінотеатрів[ред. | ред. код]

  • Шрек
  • Шрек назавжди
  • Зоряний Пил
  • Хроніки Спайдервіка
  • Канікули по Обміну
  • Реальні Кабани
  • Тор
  • та інші.

Перекладач та режисер дубляжу[ред. | ред. код]

Переклади телесеріалів[ред. | ред. код]

Переклади вистав[ред. | ред. код]

Девід Гарровер. Ножі в курях. (2015)

Автор сценаріїв[ред. | ред. код]

Перекладені книжки[ред. | ред. код]

З англійської:

  • 1. Девід Мітчелл, Сон № 9. Переклад з англійської: Олекса Негребецький. Київ: Видавництво агенції MSBrand Corporation, 2008. 416 сторінок. ISBN 966-297-300-6[2]
  • 2. Шел Сільверстейн. «Лафкадіо — лев, який не злякався мисливців». Переклад з англійської: Олекса Негребецький. Львів: Добра Читальня / Видавництво Старого Лева. 2009 р. 112 стор. ISBN 978-966-96841-6-7
  • 3. Редьярд Кіплінґ. Такі самі оповідки. Переклад з англійської: Олекса Негребецький. Київ: Прудкий равлик, Темпора. 2012. 272 стор. ISBN 978-617-569-075-8
  • 4. Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи. Переклад з англійської Олекса Негребецький. Київ: Темпора. 2013 р. 301 стор. ISBN 978-617-569-144-1
  • 5. Марина Левицька. Різні домашні тварини, живі й мертві. Переклад з англійської Олекса Негребецький. Київ: Темпора. 2013 р. 454 стор. ISBN 978-617-569-158-8
  • 6. Джером Клапка Джером. Троє у човні (не кажучи про пса!). Переклад з англійської: Олекса Негребецький. Київ: Знання, 2014. 238 с. ISBN 978-617-07-0177-0. (English Library).
  • 7. Джером К. Джером, Троє на буммелі. Переклад з англійської: Олекса Негребецький. Київ: Знання. 2015. 223 с. ISBN 978-617-07-0244-9 (English Library)
  • 8. Френк Баум. Американські казки. Переклад з англійської: Олекси Негребецького. Київ: Знання. 2014. 143 с. ISBN 978-617-07-0137-4 (Lego ergo vivo)
  • 9-10. Оскар Вайльд. Ідеальний чоловік; Як важливо бути серйозним. Переклад з англійської: Олекси Негребецького. Київ: Знання. 2014. 222 с. ISBN 978-617-07-0205-0 (English Library)
  • 11 Френсіс Скотт Фіцджеральд. По цей бік раю. Переклад з англійської: Олекси Негребецького (Перша книга "Романтичний егоїст) та Олени Ломакіної (Друга книга «Виковування особистості»). Київ: Знання, 2016. 302 с. ISBN 978-617-07-0361-3 (English Library)

З російської:

  • Дяченки Марина та Сергій. Цифровий, або Brevis est. Переклад з російської: Олекса Негребецький. Харків: Фоліо. 2009. 315 стор. ISBN 978-966-03-4797-7 (перевидання 2012)
  • Сергій та Марина Дяченки. Ритуал. Переклад з російської: Олекса Негребецький; художник: Владислав Єрко. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. — 304 с. (Серія «Фентезі») ISBN 9786175850138 (перевидання 2015)
  • Сергій та Марина Дяченки: Печера. Переклад з російської: Олекса Негребецький. Харків: Фоліо. 2010. 316 с. — ISBN 978-966-03-5048-9 (перевидання 2012)
  • Сергій та Марина Дяченки. Пандем. Переклад з російської: Олекса Негребецький; художник: Є. В. Вдовиченко. Харків: Фоліо, 2010. 284 стор. ISBN 978-966-03-5054-0 (перевидання 2012)
  • Сергій та Марина Дяченки. збірка Самум (роман "Одержима, повість «Електрик», оповідання «Самум» та «Хрущ»). Переклад з російської: Олекса Негребецький. Харків: Фоліо, 2011. — 315 стор. ISBN 978-966-03-5776-1 (перевидання 2012)
  • Сергій та Марина Дяченки. Віта Ностра / Vita nostra. Переклад з російської: Олекса Негребецький; художник: О. Д. Кононученко. Харків: Фоліо. 2013. 380 стор. ISBN 978-966-03-6575-9.
  • Сергій та Марина Дяченки. Стократ. Переклад з російської: Олекса Негребецький; художник: О. М. Іванова. Харків: Фоліо, 2013. — 249 стор. ISBN 978-966-03-6143-0

Примітки[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]